Leonora Carrington

pintora y escritora anglo-mexicana
Leonora Carrington
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 13 años.
Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote.

Leonora Carrington (Lancashire, Inglaterra, 6 de abril de 1917 – Ciudad de México, 25 de mayo de 2011) fue una pintora surrealista, escenógrafa, escultora y escritora inglesa, nacionalizada mexicana.

Citas editar

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «El amanecer es el momento en que nada respira, la hora del silencio. Todo está paralizado, solo la luz se mueve».
    • original en inglés: « Dawn is the time when nothing breathes, the hour of silence. Everything is transfixed, only the light moves» [1]
  • «El deber del ojo derecho es sumergirse en el telescopio, mientras que el izquierdo interroga al microscopio».
    • Original en inglés: «The duty of the right eye is to plunge into the telescope, whereas the left interrogates the microscope».
  • «La razón debe conocer las razones del corazón y cualquier otra razón». [2]
    • Original en inglés: «Reason must know the heart's reasons and every other reason». [2]

Citas por obras editar

The Hearing Trumpet (La trompeta acústica) [3] editar

  • «Las personas menores de setenta y mayores de siete años son muy poco fiables si no son gatos. No puedes ser demasiado cuidadoso. Además, piensa en el emocionante poder de escuchar a los demás hablar cuando piensan que no los puedes escuchar».
    • Original en inglés: «People under seventy and over seven are very unreliable if they are not cats. You can't be too careful. Besides, think of the exhilarating power of listening to others talk when they think you cannot hear».
    • Fuente: Página 6.
  • «Uno debe tener cuidado con lo que se lleva cuando se va para siempre».
    • Original en inglés: «One has to be careful what one takes when one goes away forever».
    • Fuente: Página 20.

Referencias editar

  1. The Dedalus Book of Surrealism: The identity of things. Página 131. Volumen 1 de The Dedalus Book of Surrealism. Editor Michael Richardson. Traducido por Michael Richardson. 2ª edición. Dedalus, 1993. ISBN 9781873982457. 277 páginas.
  2. 2,0 2,1 Anthology of Black Humour. Editor André Breton. Traducido por Mark Polizzotti. Saqi, 2014. ISBN 9781846591983. 415 páginas.
  3. Carrington, Leonora. The Hearing Trumpet (La trompeta acústica). Routledge & Kegan Paul, 1977. 158 páginas.