Abrir menú principal
John Donne
«Nunca preguntes por quién doblan las campanas, porque están doblando por ti»
«Nunca preguntes por quién doblan las campanas, porque están doblando por ti»
Véase también
Wikipedia-logo.png Biografía en Wikipedia.
Commons-logo.svg Multimedia en Wikimedia Commons.
Wikisource-logo.svg Obras en Wikisource.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 388 años.
Icon PD.svg Hay una gran probabilidad de que hayan entrado en el dominio público en la mayoría de los países.

John Donne (Londres; 1572-ibid.; 31 de marzo de 1631) fue un escritor y poeta inglés, considerado el más importante poeta metafísico de su tiempo.[1] En 1621 fue nombrado deán del catedral de San Pablo, puesto que mantuvo hasta su fallecimiento.

CitasEditar

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «A aquél por quien dobla la siguiente campanada
    lego mis libros de medicina...»
    • Original: «... To him for whom the passing bell next tolls,
      I give my physic books;...»
    • Fuente: «The Will» («El testamento»), obra póstuma[2]
  • «...El tópico amor de los amantes bajo la luna
    (cuya alma son los sentidos) no admite
    la ausencia, porque les priva
    de aquellas cosas que lo fundamentan.

    Nuestro amor, sin embargo, tan refinado
    que ni siquiera sabemos lo que es
    nos llena de confianza
    insensibles a la ausencia de los ojos, los labios y las manos...».
    • Original «... Dull sublunary lovers' love
      (Whose soul is sense) cannot admit
      Absence, because it doth remove
      Those things which elemented it.

      But we by a love so much refined,
      That our selves know not what it is,
      Inter-assured of the mind,
      Care less, eyes, lips, and hands to miss...».
    • Fuente: «A Valediction: Forbidding Mourning» («Despedida: Prohibido añorar»), estrofas IV y V,[3] (probablemente después de 1605)[2]
  • «... Nadie es una isla por completo en sí mismo; cada hombre es un pedazo de un continente, una parte de la Tierra. Si el mar se lleva una porción de tierra, toda Europa queda disminuida, como si fuera un promontorio, o la mansión de uno de tus amigos, o la tuya propia; por eso la muerte de cualquier hombre arranca algo de mi, porque estoy ligado a la humanidad; y por tanto, nunca preguntes por quién doblan las campanas, porque están doblando por ti...».
    • Original: «... No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee...».
    • Fuente: XVII. Meditation. Nunc lento sonitu dicunt, morieris. «Now, this bell tolling softly for another, says to me: Thou must die.»[4]
    • Nota: Cita inicial en la novela Por quién doblan las campanas, de Ernest Hemingway.[sin fuentes]
  • «Nadie duerme en el recorrido que lo conduce de la cárcel al patíbulo; sin embargo todos dormimos desde la matriz hasta la sepultura, o no estamos enteramente despiertos».
    • Fuente: El escritor y sus fantasmas.[referencia no válida o incompleta]
  • «Soy dos veces tonto, lo sé,
    por amar, y por decirlo
    con líricos gimoteos [...] Y yo, que fui dos tontos
    me he convertido en tres
    ya que aquellos que se han hecho un poco más sabios
    son aún más tontos».
    • Original: «I am two fools, I know,
      For loving, and for saying so
      In whining poetry [...] And I, which was two fools,
      do so grow three;
      Who are a little wise, the best fools be».[5]
    • «The Triple Fool» («Tres veces tonto»), obra póstuma
    • Nota: Se convierte en tres tontos por la vergüenza de escuchar más tarde su verso cantado por otros y con acompañamiento musical.[2]

ReferenciasEditar

  1. (En inglés.) Ficha biográfica. Poetry Foundation. Consultado el 15 de septiembre de 2019.
  2. 2,0 2,1 2,2 Donne, John (reimpresa, anotada por Theodore Redpath (en inglés). The Songs and Sonets of John Donne, pp. 4, 122-3, 130-1, 260-6. Harvard University Press, 2009. ISBN 0674032470, 9780674032477. En Google Books. Consultado el 15 de septiembre de 2019.
  3. «A Valediction: Forbidding Mourning.» Poetry Foundation. Consultado el 15 de septiembre de 2019.
  4. Donne, John (en inglés). Devotions upon Emergent Occasions.... Ann Arbor Paperbacks/The University of Michigan Press, 1959. Project Gutenberg eBook. Consultado el 15 de septiembre de 2019.
  5. (En inglés.) «The Triple Fool.» Poetry Foundation. Consultado el 15 de septiembre de 2019.