Herta Müller
novelista, poetisa y ensayista rumano-alemana
Herta Müller | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Véase también | |||||||||||
Biografía en Wikipedia. | |||||||||||
Multimedia en Wikimedia Commons. | |||||||||||
Obras en Wikisource. | |||||||||||
Datos en Wikidata. | |||||||||||
Esta página contiene citas de una persona actualmente viva. | |||||||||||
Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote. |
Herta Müller (Niţchidorf, Timiş, Rumania, 17 de agosto de 1953) es una escritora rumano-alemana, premio nobel de Literatura en 2009.
Citas
editarNOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.
- «Cuando no hablamos, dijo Edgar, nos volvemos insoportables, y cuando lo hacemos, nos volvemos tontos».
[When we don't speak, said Edgar, we become unbearable, and when we do, we make fools of ourselves].[1]
- «Las mujeres siempre necesitan de otras mujeres en las que apoyarse. Se hacen amigas para odiarse mejor. Cuanto más se odian, más inseparables se vuelven».
[Women always need other women to lean on. They become friends in order to hate each other better. The more they hate each other, the more inseparable they become].[2]
- «Para combatir la muerte no necesitas mucha vida, solo una que aún no está terminada».
[To combat death you don't need much of a life, just one that isn't yet finished].[3]
Discursos
editar- «¿“Tienes un pañuelo”? me preguntaba cada mañana mi madre en la puerta de casa, antes de que yo saliera a la calle. Yo no tenía el pañuelo, y como no lo tenía, regresaba a la habitación y sacaba un pañuelo. No tenía el pañuelo cada mañana porque cada mañana aguardaba la pregunta. El pañuelo era la prueba de que mi madre me protegía por la mañana. [...] La pregunta ¿“Tienes un pañuelo”? era una ternura indirecta. Una directa hubiera sido penosa, algo que no existía entre los campesinos. El amor se disfrazaba de pregunta. Sólo así podía decirse, a secas, en tono de orden, como las maniobras del trabajo. El hecho de que la voz fuera áspera realzaba incluso la ternura [...] Sólo después salía a la calle, como si con el pañuelo también estuviera mi madre.» [4]
Referencias
editar- ↑ pag. 1 The Land of Green Plums. Herta Müller. Traducido por Michael Hofmann. Northwestern University Press, 1998. ISBN 9780810115972
- ↑ pag. 160.
- ↑ p. 80 The Hunger Angel. Herta Müller. Traducido por Philip Boehm. Portobello Books, 2012. ISBN 9781846274459
- ↑ En Cada palabra sabe algo sobre el círculo vicioso, título del discurso en la ceremonia del Premio Nobel el 7 de noviembre de 2009.