Françoise Giroud

periodista y escritora francesa
Françoise Giroud
«La mujer será realmente igual al hombre el día que se designe a una mujer incompetente para un puesto importante».
«La mujer será realmente igual al hombre el día que se designe a una mujer incompetente para un puesto importante».
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 21 años.
Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote.

Françoise Giroud (Lausana, Suiza, 21 de septiembre de 1916 – Neuilly-sur-Seine, 19 de enero de 2003) fue una periodista y ministra francesa.

  • «Así comienza el fascismo. Nunca dice su nombre, gatea, flota, cuando muestra la punta de su nariz, decimos: ¿Es él? ¿Usted cree? ¡No estaremos exagerando! Y luego, un día te lo tragas y ya es demasiado tarde para expulsarlo».
    [Ainsi commence le fascisme. Il ne dit jamais son nom, il rampe, il flotte, quand il montre le bout de son nez, on dit : C'est lui? Vous croyez? Il ne faut rien exagérer! Et puis un jour on le prend dans la gueule et il est trop tard pour l'expulser]. [1]
  • «El amor no te ciega. como suele decirse, el amor es incluso clarividente».
    [L'amour ne rend pas aveugle comme on le dit souvent, l'amour est même extralucide]. [2]
  • «La mujer será realmente igual al hombre el día que se designe a una mujer incompetente para un puesto importante».
    [La femme serait vraiment l'égale de l'homme le jour où, à un poste important, on désignerait une femme incompétente]. [3]
  • «La prensa y el poder son inseparables como los siameses condenados a una coexistencia conflictiva. Al menos en los países democráticos».
    [Au vrai, presse et pouvoir sont inséparables comme des siamois condamnés à une coexistence hargneuse. Du moins en pays démocratique]. [4]
  • «La televisión no es un reflejo de quien la hace, sino de quien la ve».
    [La télévision n'est pas le reflet de ceux qui la font, mais de ceux qui la regarde]. [5]
  • «“Libre” es la palabra que usamos para los hombres. Se dice que las mujeres que están fuera del matrimonio o sin una relación están “solas”».
    [“Libre”, c'est le mot que l'on emploie pour les hommes. Des femmes en rupture de mariage ou de liaison, on dit qu'elles sont “seules”].[6]
  • «Yo creo que la felicidad existe. La prueba está en que de repente desaparece».
    [Je crois que le bonheur existe. La preuve en est que, soudain, il n'existe plus]. [7]

Referencias

editar
  1. "Gais-z-et-contents", Françoise Giroud, éd. Éditions du Seuil, 1997; (ISBN 2-020-31608-0), p. 217. Ver menciones eb GLibros
  2. Histoire d'une femme libre (cap. XV); Editions Gallimard, 2015. ISBN 97820725751122013. ediciones
  3. Albaigès (1997), p. 475. En Le Monde ("Le sexe, la morale et la reine Victoria") del 11.03.1983
  4. "Le Nouvel Observateur del 3-9 de juny de 1999. Recogido en dic.lemonde.
  5. "La démocratie du miroir", al diari Le Nouvel Observateur, 06.12.2001
  6. "Mon très cher amour (pág. 16), 1994. []
  7. "Dictionnaire des citations du XXe siècle: 4000 paroles essentielles à la mémoire du siècle"‎. Página 77. Eds: Jérôme Duhamel y Albin Michel, 1999, ISBN 9782226109736

Bibliografía

editar