Fausto

obra de teatro de Johann Wolfgang von Goethe
Fausto
Anton Kaulbach: "Fausto & Mephisto"
Anton Kaulbach: "Fausto & Mephisto"
Título original Faust
Autor Johann Wolfgang von Goethe
Publicación 1832 (hace 192 años)
Idioma alemán
Género teatro
Enlaces externos
Artículo en Wikipedia.
Obra en Wikisource.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.

Fausto es una obra lírica de Goethe.

Citas editar

  • «Amigo mío todas las teorías son grises; solamente está lozano el árbol dorado de la vida».[1]
    • Idioma original: «Grau, theurer Freund, ist alle Theorie und grün des Lebens goldner Baum».
    • Fuente: p. 1ª, esc. 4, v. 515.
  • «Cuando caminamos hacia la morada del diablo, la mujer nos precede a cien[sic] pasos».[2]
    • Idioma original: «Denn, geht es zu des Bösen Haus das Weib hat tausend Schritt voraus».
    • Fuente: p. 1ª, esc. 21, v. 147.
  • «El eterno femenino nos guía hacia lo alto».[3]
    • Idioma original:«Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan».
    • Fuente: act. II. esc. 5.
 
Fausto, de José Uría y Uría (Museo del Prado)
  • «El hombre bueno, en medio de sus vagas aspiraciones, tiene, instintivamente, el conocimiento del buen camino».[4]
    • Idioma original: «Ein guter Mensch in seinem dunklen Drange ist sich des rechten Weges wohl bewusst».
    • Fuente:Prolog im Himmel: Der Herr, v. 88.
  • «El que sabe aprovechar la ocasión, ese es el hombre oportuno».[5]
    • Idioma original: «Der den Augenblick ergreift, das ist der rechte Mann».
    • Fuente: p. 1ª, esc. 4ª, v.494.
  • «Lo que se llama el espíritu de los tiempos, no es el fondo sino el espíritu propio de aquellos hombres en los cuales los tiempos se reflejan».[6]
    • Idioma original: «Was ihr den Geist der Zeiten heisst, das ist im Grund der Herren eigner Geist, in dem die Zeiten sich bespiegeln».
    • Fuente: p. 1ª, Nacht, p. 15
  • «Los sentimientos delicados que nos dan la vida yacen entumecidos en la mundanal confusión».[7]
    • Idioma original: «Die uns das Leben gaben, herrliche Gefühle, erstarren in dem irdischen Gewühle».
    • Fuente: p. 1ª, esc. 1.
  • «Mientras tiene aspiraciones, el hombre se mueve en el error».[8]
    • Idioma original: «Es irrt der Mensch so lang er strebt».
    • Fuente:Prolog im Himmel: Der Herr, v. 77.

Referencias editar

  1. Goicoechea (1952), p. 494.
  2. Goicoechea (1952), p. 326.
  3. Goicoechea (1952), p. 326.
  4. Goicoechea (1952), p. 252.
  5. Goicoechea (1952), p. 365.
  6. Goicoechea (1952), p. 462.
  7. Goicoechea (1952), p. 442.
  8. Goicoechea (1952), p. 161.

Bibliografía editar

  • Goicoechea, Cesáreo (1952). Diccionario de citas. Labor. 
  • Von Goethe, Wolfgang (1866). Fausto. Imprenta de José Rius.  En Google libros.