William Hazlitt

escritor inglés
William Hazlitt
«El hombre es un animal que se alimenta de adulaciones». Autorretrato (circa 1802)
«El hombre es un animal que se alimenta de adulaciones».
Autorretrato (circa 1802)
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 194 años.

William Hazlitt (Maidstone, Kent; 10 de abril de 1778 – Londres, 18 de septiembre de 1830) fue un prosista y crítico literario y de arte inglés. NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

Citas editar

  • «Buena parte de nosotros somos lo que piensan que somos».[1]
  • «El amor a la libertad es amor al prójimo; el amor al poder es amor a sí mismo».[2]
  • «El amor evoluciona, con un poco de indulgencia, hacia la indiferencia y el asco: solo el odio es inmortal».[3]
  • «El que no se contenta con la suprema perfección, nunca tendrá éxito ante sí ni ante los demás».[5]
  • «Es mejor no saber ni leer ni escribir que no ser capaz de hacer otra cosa».[7]
  • «La agudeza es la sal de la conversación, no la carne».[8]
  • «La peor vejez es la del espíritu».[9]
  • «Las mujeres se vuelven hermosas mirándose en el espejo».[10]
  • «Las personas hábiles son los instrumentos con que trabajan los viles».[11]
  • «Las antipatías violentas son siempre sospechosas y revelan una secreta afinidad».[12]
  • «Me gustaría emplear toda mi vida en viajar, si alguien pudiera prestarme después otra vida para pasarla en casa».
    [I should like to spend the whole of my life travelling, if I could anywhere borrow another life to spend at home».[14][15]
  • «No le veo la gracia a pasear y charlar al mismo tiempo. Cuando estoy en el campo deseo vegetar como el campo».
    [I cannot see the wit of walking and talking at the same time. When I am in the country I wish to vegetate like the country».[16][17]
  • «Nunca emplearemos más acertadamente nuestros vicios que en combatir a los unos y a los otros».[18]
  • «Para que le consideren autor, un hombre debe ser algo más o algo menos que autor —comerciante, banquero, aristócrata o labrador—».
    [To be at all looked upon as an author, a man must be something more or less than an author —a rich merchant, a banker, a lord or a ploughman».[19]
  • «Siempre tengo miedo de un tonto. No se está nunca seguro de que no es también un bribón».[20]
  • «Una persona que carece de delicadeza, te tiene en su poder».[22]
  • «Un apodo es la piedra más dura que el diablo puede arrojar a una persona».[23]

Fragmentos editar

  • «Dadme el claro cielo azul sobre la cabeza y el prado verde bajo los pies, un camino sinuoso y una caminata de tres horas antes de cenar... ¡y luego a pensar!».[24]
    [Give me the blue sky over my head, and the green turf beneath my feet, a winding road before me, and a three hours' march to dinner and then to thinking».[17]
  • «El pensamiento depende del ejercicio habitual de las facultades especulativas; la acción, de la determinación de la voluntad. El primero asigna razones para las cosas, el otro pone causas para actuar».
    [Thought depends on the habitual exercise of the speculative faculties; action, on the determination of the will. The one assigns reasons for things, the other puts causes to act».[25]
  • «El lector de las obras de teatro de Shakespeare casi siempre se queda desilusionado al verlas en el teatro; y nosotros, por nuestra parte, nunca iríamos a verlas si lo pudieramos evitar».
    [The reader of the plays of Shakespeare is almost always disappointed in seeing them acted; and for our own part, we should never go to see them acted, if we could help it].[26][27]
  • «La envidia contiene, entre otros ingredientes, una mezcla del amor por la justicia. Nos molesta más la buen fortuna no merecida que la merecida».
    [Envy among other ingredients has a mixture of the love of justice in it. We are more angry at undeserved than deserved good fortune].[28]
  • «La edad en la que vivimos es la de la crítica; la didáctica es paradójica y romántica, pero no es dramática».
    [The age we live in is critical, didactic, paradoxical, romantic, but it is not dramatic].[29]
  • «La persecución religiosa es la perdición de toda religión; y los amigos de la persecución los peores enemigos de la religión; y de todas las persecuciones, la calumnia es la más intolerable. Cuaquier otro tipo de persecución puede afectar solo a nuestras circunstancias externas, nuestras propiedades, nuestras vidas; pero la calumnia puede afectar nuestros caracteres para siempre».
    [Religious persecution is the bane of all religion; and the friends of persecution are the worst enemies religion has; and of all persecutions, that of calumny is the most intolerable. Any other kind of persecution can affect our outward circumstances only, our properties, our lives; but this may affect our characters forever].[30]

Últimas palabras editar

  • «Bueno, he tenido una vida feliz».
    [Well, I've had a happy life].[31][32]

Citas sobre Hazlitt editar

  • «A diferencia de sus antiguos amigos Coleridge o Wordsworth, él nunca abandonó sus principios a cambio de recibir los honores del establishment ni por pensiones del gobierno».
    [...unlike his early friends Coleridge and Wordsworth, he never traded his principles for establishment honours or government pensions].[33]
  • «Como entre todos los hombres nadie tiene una conciencia más intensa de la propia existencia, como no hubo un solo día que no sufriera una punzada de odio o de celos, un escalofría de ira o de placer, no podemos avanzar mucho en su lectura sin entrar en contacto con un personaje singular, malencarado pero magnánimo, mezquino pero noble, intensamente egotista pero inspirado por la más genuina pasión por los derechos y libertades de la humanidad [...] Tan fino es el velo del ensayo tal y como Hazlitt lo llevó, que ante nosotros se nos muestra su misma mirada».[34]
  • «...el Shakespeare de los prosistas de nuestro glorioso siglo».
    [...the Shakespeare prose writer of our glorious century».[33]
  • «El señor Hazlitt fue uno de los escritores más profundos de la época, un razonador admirable (nadie mejoró o llegó antes al corazón de un escritor que él), el mejor crítico general, el más grande crítico de arte que jamás haya aparecido (sus escritos sobre ese asunto arrojaban una luz como una ventana pintada), exquisito en su gusto por la poesía, un indomable amante de la libertad, y con todo su humor e irritabilidad (de los que ningún hombre tenía más) un amigo sincero, y un enemigo generoso».
    [Mr . Hazlitt was one of the profoundest writers of the day , an admirable reasoner ( no one got better or sooner at the heart of a writer than he did ) , the best general critic , the greatest critic on art that ever appeared ( his writings on that subject cast a light like a painted window ) , exquisite in his relish of poetry, an untameable lover of liberty, and with all his humour and irritability (of which no man had more) a sincere friend, and a generous enemy». [35]
  • «Hoy por hoy, nosotros nos consideramos muy buenos, pero ninguno de nosotros sabemos escribir como Hazlitt».
    [We think we are very fine fellows nowadays, but none of us can write like Hazlitt».[36]
  • «Otra característica del estilo litarario de Hazlitt es el uso abundante de citas. [...] En un sentido, esto [demuestra su] familiaridad con un elenco de escritores. En un sentido más general, le coloca [...] en el contexto de la historia de la literatura. De especial interés es el elenco de "reconocidas autoridades" que cita —el Antiguo Testamento, Milton o Shakespeare— pero también hace un hueco para aspirantes más modernos como Collins o Lamb».
    [Another feature of Hazlitt's literary style is the abundant use of quotation. [...] In one sense, this [demontrates Hazlitt's] familiarity with a range of writers. In a general sense, it places the writer [...] in the context of literary history. Especially interesting is the range Hazlitt quotes from "established authorities" —the Old Testament, Milton and Shakespeare— but also makes room for more recent contenders like Collins and Lamb».[26]
  • «Tenía la visión de un poeta del mundo y la imaginación de un poeta sin rastro del egoísmo, sublime o no, que Keats a veces podía asociar con la vocación».
    [He had a poet's insight into the world and a poet's imagination with not a trace of the egotism, sublime or otherwise, which Keats could sometimes associate with the calling».[33]
  • «... uno de los más grandes prosistas en lengua inglesa, y el mayor exponente del ensayo... una forma de arte apreciada por su riqueza de contenido y estilo. Posiblemente el mejor y el más importante crítico de la época Romántica de principios del siglo XIX, hizo aportaciones originales a la apreciación del arte, del teatro, de la literatura y de la filosofía».
    [... one of the greatest writers of prose in the English language, and the greatest exponent of the essay... an art form celebrated for its riches of content and style. He is also arguably the best and most important critic of the early 19th century's Romantic epoch, making original contributions to appreciation of art, theatre, literature and philosophy».[33]

Referencias editar

  1. Bartra (1994), p. 127.
  2. Señor (1997), pp. 320 y 438.
  3. Lopate (2017), pág. Consultado el 9 de abril de 2020.
  4. Ortega (2013), p.
  5. Ortega (2013), p. .
  6. Ortega (2013), pp. .
  7. Bartra (1994), p. 127.
  8. Ortega (2013), p. .
  9. Ortega (2013), p.
  10. Ortega (2013), p.
  11. Señor (1997), p. 501.
  12. Señor (1997), p. 404.
  13. Señor (1997), p. 482.
  14. Señor (1997), p. 556.
  15. Goicoechea (1995), p. 486. En Table-Talk.
  16. Citado por Robert Louis Stevenson en Walking Tours (1876).
  17. 17,0 17,1 Tomado de On Going on a Journey (1822). Citado en While Wandering: A Walking Companion, Minshull, Duncan (en inglés). pp. 32-33, 52-53. Random House, 2014. ISBN 1448191920, 9781448191925
  18. Señor (1997), p. 558.
  19. En The Aristocracy of Letters (1822). Según Keeble.
  20. Bartra (1994), p. 127.
  21. Señor (1997), p. 431.
  22. Señor (1997), p. 438.
  23. Señor (1997), p. 314.
  24. Hazlitt, William; Robert Louis Stevenson; Hernán Lara Zavala (ed.). El arte de caminar. UNAM, Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, 2020. ISBN 9786070236877
  25. On Thought and Action, citado en el Safire's Political Dictionary de William Safire. p. 424. Oxford University Press, 2008. ISBN 9780199711116.
  26. 26,0 26,1 Daly, Kirsten (en inglés).«William Hazlitt: Poetry, drama and literary journalism». EN: Keeble, Richard; Sharon Wheeler The Journalistic Imagination: Literary Journalists from Defoe to Capote and Carter, Capítulo 2, pp. 32-33, 35-36. Routledge, 2007. ISBN 9781134115051.
  27. «Mr. Kean's Richard II». Examiner, 19 de marzo de 1815, Hazlitt, William (en inglés). Dramatic Essays, p. 56. Londres, W. Scott, 1818.
  28. En Characteristics (1821), según Thomsett, Michael C.; Linda Rose Thomsett (en inglés). A Speaker's Treasury of Quotations: Maxims, Witticisms and Quips for Speeches and Presentations, pp. 36, 82. McFarland, 2015. ISBN 9781476611471
  29. Explica Keeble que Hazlitt compara su época con la dramaturgia de los siglos XVI y XVII, es especial con Shakespeare.
  30. Grayling (2013), p. 1783. En defensa de Joseph Priestley tras los disturbios de Birmingham de 1791.
  31. Oxford University Press, ed. (1999). The Oxford Dictionary of Quotations. p. 457. ISBN 9780198601739. 
  32. Sus últimas palabras, según Grayling (2013). (Ver contexto y relevancia en la página de Discusión).
  33. 33,0 33,1 33,2 33,3 Grayling, A. C. (en inglés). «A memorial for Hazlitt», publicado en The Guardian del 21.04.2001.
  34. Lopate (2017), pág.
  35. Obituario en Romantic Critical Essays, p. 80. Editor David Bromwich. CUP Archive, 1987. ISBN 9780521286725.
  36. Grayling (2013), p. 1764. Consultado el 9 de abril de 2020.

Bibliografía editar

  • Señor, Luis (1ª ed. 1997 / 2017). Diccionario de citas. Espasa Calpe. ISBN 8423992543.