William Caxton

Véase también
Biografía en Wikipedia.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona fallecida hace 532 años.

William Caxton (c. 1420-1492) fue un mercader, diplomático, impresor y escritor inglés.

Fragmento literario editar

  • «Nosotros, los ingleses, hemos nacido bajo la influencia de la luna, que nunca es constante sino siempre varia, creciente en una estación y decreciente en otra. Y el inglés común que se habla en una comarca es distinto de la otra, de tal modo que en mis días sucedió que unos comerciantes estaban en un barco] en el Támesis para navegar por la mar a Zelanda, y por falta de viento esperaban en Foreland, y fueron a la orilla para refrescarse. Y uno de ellos, llamado Sheffelde, un mercero, entró en una casa y pido comida, y particularmente pido egges (huevos), y la dueña contestó que no hablaba francés. Y el comerciante se enfadó, porque tampoco hablaba francés, pero quería egges, y la dueña no lo entendía. Hasta que, por fin, otro dijo que quería eyren, que la dueña sí entendió. Así, pues, ¿cómo deberíamos hoy escribirlo, egges o eyren?».
    • Original: «For we Englysshe men ben borne under the domynacyon of the mone, whiche is never stedfaste but ever waverynge, wexynge one season and waneth and dyscreaseth another season. And that comyn Englysshe that is spoken in one shyre varyeth from a-nother, in so moche that in my dayes happened that certayn marchauntes were in a ship in Tamyse for to have sayled over the see into Zelande, and, for lacke of wynde, thei taryed atte Forlond, and wente to lande for to refreshe them. And one of theym named Sheffelde, a mercer, cam in to an hows and axed for mete and specyally he axyd after eggys, and the goode wyf answerde that she could speke no Frenshe. And the marchaunt was angry, for he also coude speke no Frenshe, but wolde have hadde egges; and she understode hym not. And thenne at laste a-nother sayd that he wolde have eyren. Then the good wyf sayd that she understod hym wel. Loo, what sholde a man in thyse dayes now wryte, egges, or eyren?».
    • Prólogo a Eneydos (la Eneida), 1490.[1]
    • Nota: En este conocido texto[2][3] sobre cómo escribir (y decir) una palabra común, considerado un texto clave en los estudios sobre el desarrollo del idioma inglés,[4] Caxton señala el proceso de unificación de los varios dialectos existentes en Inglaterra para llegar al idioma actual.

Referencias editar

  1. «Caxton's 'egges' story». British Library. Consultado el 9 de julio de 2021.
  2. Cruz, Juan de la. Historia del inglés: fundamentación e historímetro, p. 168. Ediciones Edinford, 1992. ISBN 8487555284, 9788487555282. En Google Libros. Consultado el 9 de julio de 2021.
  3. Winchester, Simon (en inglés). The Meaning of Everything: The Story of the Oxford English Dictionary. OUP Oxford, 2004. ISBN 0199813647, 9780199813643. En Google Libros. Consultado el 9 de julio de 2021.
  4. Crystal, David (en inglés). «Egg». The Story of English in 100 Words, pp. 78-80. Profile Books, 2011. ISBN 1847654592, 9781847654595. En Google Libros. Consultado el 9 de julio de 2021.