Mary Beard

clasicista británica
Mary Beard
«No puedes encajar fácilmente a las mujeres en una estructura que ya está codificada como masculina; tienes que cambiar la estructura»
«No puedes encajar fácilmente a las mujeres en una estructura que ya está codificada como masculina; tienes que cambiar la estructura»
Véase también
Biografía en Wikipedia.
Multimedia en Wikimedia Commons.
Datos en Wikidata.
Esta página contiene citas de una persona actualmente viva.
Dependiendo de cómo se publicaran, pueden estar protegidas por derechos de autor. Deben usarse según las políticas de licencias de Wikiquote.

Mary Beard (Much Wenlock, Shropshire, Inglaterra; 1 de enero de 1955) es una académica inglesa especializada en los estudios clásicos.

Citas editar

NOTA: Salvo en los casos que cuentan con referencia en español, la traducción de las citas incluidas en esta sección es propia del usuario que las aporta.

  • «... Cuando acudí a mi primera entrevista para un puesto académico, curiosamente en la época de apogeo de Thatcher. Me compré un par de medias azules especialmente para la ocasión. Pese a que no era mi estilo habitual, esta opción aludía a un juego de palabras, ya que en inglés bluestocking, además de significar “media azul”, es una forma despectiva de referirse a los intelectuales. La lógica de la metáfora me pareció satisfactoria: “Si vosotros, entrevistadores, vais a pensar que soy una auténtica marisabidilla, os demostraré que sé lo que estáis pensando y que yo lo pensé primero”».[1]
    • Fuente: Women & Power: A Manifesto. Profile Books, 2017.[2]
  • «Cuando se trata de silenciar a las mujeres, la cultura occidental ha tenido miles de años de práctica».
    • Original: «When it comes to silencing women, Western culture has had thousands of years of practice».[3]
  • «Es un mito peligroso el que seamos mejores historiadores que nuestros antecesores. No lo somos».
    • Original: «It is a dangerous myth that we are better historians than our predecessors. We are not».[4]
  • «Hemos de reflexionar acerca de lo que es el poder, para qué sirve y cómo se calibra. O, dicho de otro modo, si percibimos que las mujeres están totalmente fuera de las estructuras de poder, entonces lo que tenemos que redefinir es el poder, no a las mujeres».[1]
    • Original: «We have to be more reflective about what power is, what it is for, and how it is measured. To put it another way, if women are not perceived to be fully within the structures of power, surely it is power that we need to redefine rather than women?».[5]
  • «Los romanos fueron los primeros que crearon un mundo globalizado, lo que nos lleva a una pregunta clave: ¿qué significa tener comunicaciones? La idea de que hace 2000 años se podía salir de Roma, seguir una carretera y acabar en España es totalmente revolucionaria. Nos hace reflexionar sobre cómo Roma establecía conexiones entre la gente, mucho más que impedirlas».[6]
    • Fuente: Entrevista en El País, 2016
  • «[Mi feminismo ha sido siempre] enormemente importante en terminos de políticas intelectuales, culturales y en el mundo universitario. Aunque puede sonar poco razonable, sentados aquí [en sus elegantes aposentos en el Old Hall de la universidad], no puedes trabajar en Cambridge tanto tiempo como yo sin darte cuenta que, por ser mujer, los dados están trucados en tu contra».
    • «[My feminism has been] hugely important in terms of intellectual, cultural and university politics. Unreasonable as it might seem for me to say this sitting here [in her elegant rooms in the college Old Hall], you can't work in Cambridge for as long as I have without being aware that, as a woman, the dice are loaded against you».[7]
  • «No es fácil hacer encajar a las mujeres en una estructura que, de entrada, está codificada como masculina: lo que hay que hacer es cambiar la estructura».[1]
    • Original: «You cannot easily fit women into a structure that is already coded as male; you have to change the structure».[8]
  • «Nunca sabremos si emperadores como Nerón fueron depuestos porque eran malos y fueron definidos como malos precisamente porque fueron depuestos».[9]
  • «Para empezar, no importa mucho qué línea tomes como mujer, si te aventuras en el territorio tradicional masculino, el abuso se produce de todos modos. No es lo que digas lo que lo incita, es simplemente el hecho de que lo digas».
    • Original: «For a start it doesn’t much matter what line you take as a woman, if you venture into traditional male territory, the abuse comes anyway. It is not what you say that prompts it, it’s simply the fact that you’re saying it».[10]

Referencias editar

  1. 1,0 1,1 1,2 Beard, Mary; traducción de Silvia Furió. «Tómense en serio a las mujeres». El País. Consultado el 22 de diciembre de 2020.
  2. Beard (2017), sin página. Consultado el 22 de diciembre de 2020.
  3. Beard (2017), sin página. Consultado el 22 de diciembre de 2020.
  4. Beard, Mary (en inglés), SPQR: A History of Ancient Rome, sin página. Profile Books, 2015. ISBN 9781847654410. En Google Libros. Consultado el 22 de diciembre de 2020.
  5. Beard (2017), sin página. Consultado el 22 de diciembre de 2020.
  6. Altares, Guillermo. «La historiadora de Roma Mary Beard, Princesa de Asturias de Ciencias Sociales». El País. Consultado el 22 de diciembre de 2020.
  7. Laity, Paul (en inglés). «The dangerous don». The Guardian. Consultado el 22 de diciembre de 2020.
  8. Beard (2017), sin página. Consultado el 22 de diciembre de 2020.
  9. Altares, Guillermo. «Los cristianos que Nerón nunca mató». El País. Consultado el 22 de diciembre de 2020.
  10. Beard (2017), sin página. Consultado el 22 de diciembre de 2020.

Bibliografía editar