Diferencia entre revisiones de «Ludwig Wittgenstein»

5 bytes añadidos ,  hace 13 años
m
Bot: Correción de errores ortográficos.
m (Bot: Correción de errores ortográficos.)
* "''Die Grenzen meiner Sprache'' bedeuten die Grenzen meiner Welt."
** Traducción: "''Los límites de mi lenguaje'' son los límites de mi mundo."
** Fuente: ''Tractatus logicológico-philosophicus'', 5.6, 1922.
 
* "Revolutionär wird der sein, der sich selbst revolutionieren kann."
 
* "Wir fühlen, daß selbst, wenn alle ''möglichen'' wissenschaftlichen Fragen beantwortet sind, unsere Lebensprobleme noch gar nicht berührt sind. Freilich bleibt dann eben keine Frage mehr; und eben dies ist die Antwort."
** Traducción: Sentimos que aunaún cuando todas las ''posibles'' cuestiones científicas hayan recibido respuesta, nuestros problemas vitales todavía no se han rozado en lo más mínimo. Por supuesto que entonces ya no queda pregunta alguna; y esto es precisamente la respuesta."
** Fuente: ''Tractatus logicológico-philosophicus'', 6.52, 1922.
 
* "Meine Sätze erläutern dadurch, daß sie der, welcher mich versteht, am Ende als unsinnig erkennt, wenn er durch sie -auf ihnen- über sie hinausgestigen ist."
** Traducción: "Mis proposiciones esclarecen porque quien me entiende las reconoce al final como absurdas, cuando a través de ellas -sobre ellas- ha salido fuera de ellas."
** Fuente: ''Tractatus logicológico-philosophicus'', 6.54, 1922.
 
* "Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen."
** Traducción: "De lo que no se puede hablar hay que callar."
** Fuente: ''Tractatus logicológico-philosophicus'', 7, 1922.
 
* "Una palabra nueva es como una semilla fresca que se arroja al terreno de la discusión."
18 451

ediciones