Diferencia entre revisiones de «Yalal ad-Din Muhammad Rumi»

Contenido eliminado Contenido añadido
Garber (discusión | contribs.)
{{Faltandatosobra}}{{Wikificar}}
Wikificar. Agregar vínculos a la página en otros idiomas.
Línea 1:
{{Faltandatosobra}}{{Wikificar}}
[[w:{{PAGENAME}}|'''Yalal ad-Din Muhammad Rumi''']] (30 de septiembre de 1207 - 17 de diciembre de 1273)
fue un célebre poeta místico musulmán y erudito religioso. La importancia de Rumi trasciende lo puramente nacional y étnico. A través de los siglos ha tenido una significativa influencia en la literatura Persa, Urdu y Turca. Sus poemas son diariamente leídos en los países de habla persa como Irán, Afganistán y Tayikistán y han sido ampliamente traducidos en varios idiomas alrededor del mundo.
 
==Citas==
===Verídicas Verificadas ===
*Tú eres una sombra: ¡aniquílate <br>en los rayos del Sol! <br>¿Cuánto tiempo seguirás contemplando tu sombra? <br>¡Contempla también Su luz!<br>
**''Divan-i Shams 20395''
en los rayos del Sol!<br>
¿Cuánto tiempo seguirás contemplando tu sombra?<br>
¡Contempla también Su luz!<br>
''Divan-i Shams 20395''
 
*El movimiento de las olas, <br>día y noche, viene del mar, <br>tú ves las olas, pero, ¡qué extraño! <br>no ves el mar.<br>
**''Masnavi''
día y noche, viene del mar,<br>
tú ves las olas, pero, ¡qué extraño!<br>
no ves el mar.<br>
''Masnavi''
 
*Mientras el sediento busca agua<br>el agua está también buscando al sediento.<br>
**''Masnavi I, 1741''
el agua está también buscando al sediento.<br>
''Masnavi I, 1741''
 
*Cada rosa fragante nos está contando los secretos de lo Universal.<br>
**''Masnavi I, 2022''
 
*Poco a poco Dios nos quita la belleza humana:<br>poco a poco el árbol joven se marchita.<br>Ve y recita: “Todo cuanto está dotado de vida,<br>acabará pereciendo”.<br>No te enamores de los huesos, <br>busca el espíritu.<br>
**''Masnavi II, 714-715''
poco a poco el árbol joven se marchita.<br>
Ve y recita: “Todo cuanto está dotado de vida,<br>
acabará pereciendo”.<br>
No te enamores de los huesos,<br>
busca el espíritu.<br>
''Masnavi II, 714-715''
 
*Cuando el oído es penetrante, se convierte en ojo.<br>De lo contrario, la palabra de Dios se enreda<br>en el oído y no llega al corazón.<br>
**''Masnavi II, 862''
De lo contrario, la palabra de Dios se enreda<br>
en el oído y no llega al corazón.<br>
''Masnavi II, 862''
 
*¿Qué es lo que realmente posees <br>y lo que has adquirido en esta vida?<br>¿Qué perlas has sacado <br>de las profundidades del mar? <br>En el día de tu muerte <br>tus sentidos físicos desaparecerán. <br>¿Tienes la luz espiritual <br>que ilumine tu corazón?<br>Cuando en la tumba tus ojos se llenen de polvo <br>¿brillará tu sepultura intensamente?<br>
¿Qué es lo que realmente posees <br>
**''Masnavi II, 939-941''
y lo que has adquirido en esta vida?<br>
¿Qué perlas has sacado <br>
de las profundidades del mar?<br>
En el día de tu muerte <br>
tus sentidos físicos desaparecerán.<br>
¿Tienes la luz espiritual <br>
que ilumine tu corazón?<br>
Cuando en la tumba tus ojos se llenen de polvo <br>
¿brillará tu sepultura intensamente?<br>
''Masnavi II, 939-941''
 
*Por qué te sorprende que un espíritu humano no pueda recordar de dónde ha venido, dónde se originó y dónde residía antes de nacer? En este mundo que es como un sueño, el espíritu humano está rodeado por un velo como el que forman las nubes ocultando las estrellas, y ya no puede seguir viendo su antigua morada espiritual. La labor del espíritu humano en la Tierra es purificar su corazón para ver a través de ese velo y centrarse en el reino espiritual. El corazón debe penetrar el misterio de esta vida y percibir el principio y el final con una clara visión.<br>
**''Masnavi IV, 3632-3636''
 
*Has sufrido tormentos <br>pero aun así sigues estando lejos de Dios, <br>porque no has alcanzado <br>tu objetivo de destruir al yo.<br>Tus tormentos no cesarán <br>hasta que perezcas.<br><br>No puedes llegar al tejado <br>a no ser que asciendas por la escalera.<br>Si faltan dos travesaños <br>no podrás subir por ella, <br>si la cuerda del pozo es demasiado corta <br>el cubo no llegará al agua.<br>
Has sufrido tormentos <br>
**''Masnavi VI, 723-726''
pero aun así sigues estando lejos de Dios, <br>
porque no has alcanzado <br>
tu objetivo de destruir al yo.<br>
Tus tormentos no cesarán <br>
hasta que perezcas.<br>
 
No puedes llegar al tejado <br>
a no ser que asciendas por la escalera.<br>
Si faltan dos travesaños <br>
no podrás subir por ella, <br>
si la cuerda del pozo es demasiado corta <br>
el cubo no llegará al agua.<br>
''Masnavi VI, 723-726''
===Atribuídas===
*¿Dónde encontrar a Mawlānā? Una visita a Konya muestra que la verdadera casa del maestro del amor Divino no es una ciudad, ni un país, ni ningún otro sitio sobre la tierra, sino los corazones de aquellos que están sedientos del vino del amor.
 
*Ven y visita mi casa por algún tiempo<br>que la luz del Amor puede brillar<br>desde Konya a Samarcanda<br>y Bojārā por algún tiempo...<br>
 
*¿Por qué debo buscarlo?<br>Soy el mismo, soy como él.<br>Su esencia habla a través de mí.<br>¡Me he estado buscando!
 
*¿Cómo sabes qué clase de rey tengo dentro de mí como compañero?
Ven y visita mi casa por algún tiempo<br>
que la luz del Amor puede brillar<br>
desde Konya a Samarcanda<br>
y Bojārā por algún tiempo...<br>
 
*No pruebes una mirada sobre mi dorado rostro, porque tengo piernas de hierro.
¿Por qué debo buscarlo?<br>
Soy el mismo, soy como él.<br>
Su esencia habla a través de mí.<br>
¡Me he estado buscando!
 
*Cierra tus labios y podrás oír<br>del que posee el Aliento,<br> todo lo que no cabe<br>ni en palabras ni en definiciones.<br>Cierra tus labios y podrás oír<br>del Sol lo que no viene<br>ni en libros ni en discursos.<br>Cierra tus labios y hablará<br>el Espíritu por ti.<br>Únete a los amigos en el arca de Noé.<br>
¿Cómo sabes qué clase de rey tengo dentro de mí como compañero?
No pruebes una mirada sobre mi dorado rostro, porque tengo piernas de hierro.
 
[[bs:Mevlana Dželaludin Rumi]]
Cierra tus labios y podrás oír<br>
[[de:Dschalal ad-Din al-Rumi]]
del que posee el Aliento,<br>
[[en:Jalal al-Din Muhammad Rumi]]
todo lo que no cabe<br>
[[fa:جلال‌الدین محمد بلخی]]
ni en palabras ni en definiciones.<br>
[[he:ג'לאל א-דין רומי]]
Cierra tus labios y podrás oír<br>
[[tr:Mevlâna Celâleddin-i Rûmî]]
del Sol lo que no viene<br>
ni en libros ni en discursos.<br>
Cierra tus labios y hablará<br>
el Espíritu por ti.<br>
Únete a los amigos en el arca de Noé.<br>