Diferencia entre revisiones de «Discusión:Biblia»

109 bytes añadidos ,  hace 12 años
 
La Traducción del Nuevo Mundo da atención especial a comunicar el sentido de la acción de los verbos griegos y hebreos. Al proceder así, la Traducción del Nuevo Mundo se esfuerza por conservar el encanto particular, la sencillez, el vigor y la forma de expresión de los escritos en su idioma original. Por lo tanto, ha sido necesario usar verbos auxiliares para comunicar cuidadosamente el estado exacto de las acciones. El vigor de sus verbos da a las Escrituras originales gran dinamismo y poder expresivo en la acción. {{no firmado|Wiki Wisdom}}
:Lo del ''encanto particular'', y el ''poder expresivo'' puede ser subjetivo, pero lo conservar la sencillez de los escritos en su idioma original... SiLas fórmilas de la TNM reflejan un esfuerzo interesante por comunicar el estado de las acciones, pero visto cómo la TNM utiliza perífrasis donde los textos originales usaban solo una palabra (y donde otras traducciones utilizan simplemente un verbo) está claro que no conserva tanto esa sencillez. --[[usuario:Javierme|Javier ME]]. <small>Puedes contestar en [[Usuario Discusión:Javierme]] </small> 21:3638 8 jul 2008 (UTC)
 
El verbo hebreo no tiene “tiempos” como se aplica el vocablo “tiempo” en la mayoría de los idiomas de Occidente. En inglés, español y otros idiomas los verbos se consideran particularmente desde el punto de vista del tiempo: pretérito, presente y futuro. El verbo hebreo, por otra parte, solo expresa fundamentalmente el estado de la acción, es decir, la acción se considera o completa (el estado perfecto) o incompleta (el estado imperfecto). Estos estados del verbo hebreo pueden usarse para indicar acciones en el pasado o en el futuro, y lo que determina el tiempo es el contexto. Por ejemplo, el estado perfecto o completo del verbo representa, por supuesto, acciones del pasado, pero también se usa para hablar de un suceso futuro como si ya hubiera tenido lugar y estuviera en el pasado, lo cual mostraría que de seguro sucedería en el futuro, o que por obligación sucederá.
12 047

ediciones