Diferencia entre revisiones de «Discusión:Biblia»

Contenido eliminado Contenido añadido
Javierme (discusión | contribs.)
Elimino discusión ajena al proyecto
Línea 583:
==Algunas características de la versión de la Biblia [[w:Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras|Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras]]==
 
Aunque no es mi deseo imponer esta versión de la Biblia, lo que sí solicito es que se permita que cualquiera que entre en el proyecto o cualquier lector utilice la Biblia que desee y que no se imponga esta o la vaticana u otra como única Biblia a usar, esto debe estar libre para que cada lector use la Biblia on line que desee, cualquier Biblia on line tiene calidad, no son malas ninguna. Por ello para que nos podamos adherir a la política de libertad de wikipedia, cualquiera debe poder sentirse libre de usar cualquier Biblia on line. {{no firmado|Wiki Wisdom}}
 
 
Dejo aquí unas explicaciones de las características de esta versión:
Línea 591 ⟶ 592:
Fue el lenguaje del hombre común el que se usó al escribir las Escrituras inspiradas. Los apóstoles y otros cristianos primitivos no usaron el griego clásico de filósofos como Platón. Usaron el griego cotidiano o común, el koiné. Por consiguiente, las Escrituras Griegas, al igual que las Escrituras Hebreas antes, se escribieron en el lenguaje de la gente. Por lo tanto, es sumamente importante que las traducciones de las Escrituras originales también estén en el lenguaje de la gente, para que sea posible entenderlas fácilmente. A eso se debe que la Traducción del Nuevo Mundo no use el lenguaje anticuado de hace tres o cuatro siglos, sino habla moderna clara y expresiva que permite que los lectores realmente se enteren de lo que dice la Biblia.
 
Para tener alguna idea de cómo ha cambiado el español de un siglo a otro, note las siguientes comparaciones de la Versión Scío de San Miguel, publicada en 1869, con la Traducción del Nuevo Mundo en español, publicada aproximadamente un siglo después. “El lino en las vaynillas brotaba ya” llega a ser “el lino tenía botones de flor” (Éxo. 9:31), “tú quando orares” llega a ser “tú, [...] cuando ores” (Mat. 6:6), “paralytico” llega a ser “paralítico” (Mar. 2:3), “plaza” llega a ser “carnicería” (1 Cor. 10:25), “solo que el que está firme ahora, manténgase, hasta que sea quitado de en medio” se convierte en “solo hasta que el que ahora mismo está obrando como restricción llegue a estar fuera del camino” (2 Tes. 2:7), y así por el estilo. Con esto puede apreciarse bien lo valioso de que la Traducción del Nuevo Mundo use palabras de la actualidad en vez de palabras anticuadas. {{no firmado|Wiki Wisdom}}
 
 
===UNIFORMIDAD DE TRADUCCIÓN===
 
La Traducción del Nuevo Mundo hace todo esfuerzo por ser consecuente al verter la materia bíblica. Para una palabra hebrea o griega dada se ha asignado una palabra en el idioma de la Traducción del Nuevo Mundo, y esta se ha usado tan uniformemente como lo han permitido la estructura lingüística o el contexto para comunicar de lleno el sentido en el idioma moderno. Por ejemplo, la palabra hebrea né‧fesch se traduce consecuentemente “alma”. La palabra griega correspondiente, psy‧kjé, se traduce “alma” cada vez que aparece. {{no firmado|Wiki Wisdom}}
 
En algunos lugares ha surgido un problema en cuanto a la traducción de homógrafos. Los homógrafos son palabras del idioma original que tienen igual ortografía pero diferentes significados básicos. Esto dificulta el suministrar a la palabra el significado correcto al traducirla. En español hay homógrafos como “haya” (árbol) y “haya” (del verbo haber) o “canto” (piedra) y “canto” (canción), que se escriben de igual manera pero son palabras de sentido obviamente diferente. Un ejemplo bíblico es el término hebreo rav, que representa raíces claramente diferentes y que, por lo tanto, se vierte de varios modos en la Traducción del Nuevo Mundo. Rav tiene por lo general el significado de ‘muchos’, como en Éxodo 5:5. Con todo, la palabra rav que se usa en títulos —como en “Rabsaqué” (heb.: Rav-scha‧qéh) en 2 Reyes 18:17— significa “primer” o “principal”, como cuando se vierte “su primer oficial de la corte” en Daniel 1:3. (Véase también Jeremías 39:3, nota.) La palabra rav, de forma idéntica, significa “arquero”, lo que explica la lectura que se presenta en Jeremías 50:29. Para diferenciar esas palabras que se escriben idénticamente, los traductores han aceptado como autoridades a peritos en palabras, como L. Koehler y W. Baumgartner.{{no firmado|Wiki Wisdom}}
 
En cuanto a este rasgo de la uniformidad, note lo que dijo Alexander Thomson, comentarista sobre hebreo y griego, en su crítica de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en inglés: “Está claro que esta traducción es obra de doctos hábiles y diestros, que se han esforzado por extraer del texto griego la máxima expresión, en inglés, de su sentido verdadero. El objetivo de esta versión es adherirse a un solo significado en inglés para cada una de las palabras griegas principales, y ser lo más literal posible. [...] La palabra que por lo general se vierte ‘justificar’ se traduce por lo común muy correctamente ‘declarar justo’. [...] La palabra para la Cruz se vierte ‘madero de tormento’, y esto es otra mejora. [...] Lucas 23:43 se vierte bien: ‘Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso’. Esta lectura es mucho mejor que la que presenta la mayoría de las versiones”. Sobre la traducción de las Escrituras Hebreas, el mismo crítico comentó: “Vale la pena adquirir la Versión del Nuevo Mundo. Es animada y natural, y estimula al lector a pensar y estudiar. No es obra de representantes de la Alta Crítica, sino de doctos que honran a Dios y Su Palabra”. (The Differentiator, abril de 1952, páginas 52-57, y junio de 1954, página 136.) {{no firmado|Wiki Wisdom}}
 
Lo consecuente de la Traducción del Nuevo Mundo ha ganado muchas discusiones técnicas sobre la Biblia en el campo. Por ejemplo, hace unos años una sociedad de librepensadores de Nueva York pidió que la Sociedad Watch Tower enviara a dos conferenciantes para que hablaran a su grupo sobre asuntos bíblicos, y esto se les concedió. Estos eruditos se adherían a la máxima latina: falsum in uno falsum in toto, que significa que si se prueba que un argumento es falso en un solo punto, todo el argumento es falso. Durante la consideración, cierta persona desafió a los testigos de Jehová en cuanto a lo confiable de la Biblia. Pidió que se leyera al auditorio Génesis 1:3, y esto se hizo de la Traducción del Nuevo Mundo: “Y Dios procedió a decir: ‘Llegue a haber luz’. Entonces llegó a haber luz”. Luego, seguro de sí mismo, aquel hombre pidió Génesis 1:14, y este también se leyó de la Traducción del Nuevo Mundo: “Y Dios pasó a decir: ‘Llegue a haber lumbreras en la expansión de los cielos’”. “Un momento —dijo la persona—, ¿qué está leyendo usted? Mi Biblia dice que Dios hizo la luz el primer día, y otra vez el cuarto día, y eso no es consecuente.” Aunque aquel hombre afirmaba que sabía hebreo, hubo que señalarle que la palabra hebrea que se traduce “luz” en el versículo 3 era ’ohr, mientras que la palabra del versículo 14 era diferente, ma‧’óhr, que se refiere a una lumbrera o fuente de luz. El erudito se sentó, derrotado. La fiel consecuencia de la Traducción del Nuevo Mundo había ganado el argumento y sostenido que la Biblia es confiable y provechosa.{{no firmado|Wiki Wisdom}}
 
===CUIDADOSA TRADUCCIÓN DE VERBOS===
 
La Traducción del Nuevo Mundo da atención especial a comunicar el sentido de la acción de los verbos griegos y hebreos. Al proceder así, la Traducción del Nuevo Mundo se esfuerza por conservar el encanto particular, la sencillez, el vigor y la forma de expresión de los escritos en su idioma original. Por lo tanto, ha sido necesario usar verbos auxiliares para comunicar cuidadosamente el estado exacto de las acciones. El vigor de sus verbos da a las Escrituras originales gran dinamismo y poder expresivo en la acción. {{no firmado|Wiki Wisdom}}
 
 
El verbo hebreo no tiene “tiempos” como se aplica el vocablo “tiempo” en la mayoría de los idiomas de Occidente. En inglés, español y otros idiomas los verbos se consideran particularmente desde el punto de vista del tiempo: pretérito, presente y futuro. El verbo hebreo, por otra parte, solo expresa fundamentalmente el estado de la acción, es decir, la acción se considera o completa (el estado perfecto) o incompleta (el estado imperfecto). Estos estados del verbo hebreo pueden usarse para indicar acciones en el pasado o en el futuro, y lo que determina el tiempo es el contexto. Por ejemplo, el estado perfecto o completo del verbo representa, por supuesto, acciones del pasado, pero también se usa para hablar de un suceso futuro como si ya hubiera tenido lugar y estuviera en el pasado, lo cual mostraría que de seguro sucedería en el futuro, o que por obligación sucederá.
Línea 619 ⟶ 622:
El tiempo imperfecto del griego no solo puede expresar una acción que continúa, sino también una acción que se intenta pero no se realiza. Nótese cómo lee Hebreos 11:17 en la Versión Scío de San Miguel: “Abraham por fé ofreció á Isaac, quando fué probado; y ofreció á su hijo unigénitó, el que había recibido las promesas”. El verbo “ofreció” difiere en forma en esos dos lugares en el griego. El primero está en el tiempo perfecto (completo), mientras que el segundo está en la forma imperfecta (pasado continuo). La Traducción del Nuevo Mundo, que toma en cuenta los diferentes tiempos, traduce el versículo: “Abrahán, cuando fue probado, ofreció, por decirlo así, a Isaac, y [...] trató de ofrecer a su hijo unigénito”. Así se conserva el sentido de acción completada que el primer verbo expresa, mientras que por el tiempo imperfecto del segundo verbo se indica que la acción se intentó pero no se ejecutó por completo. (Gén. 22:9-14.)
 
La atención cuidadosa a la función de otras partes de la oración, como a los casos de los sustantivos, ha tenido como resultado el que se hayan dilucidado aparentes contradicciones. Por ejemplo, en Hechos 9:7, al referir la notable experiencia de Saulo en camino a Damasco, varias traducciones dicen que sus compañeros de viaje ‘oyeron la voz’, pero no vieron a nadie. Después, en Hechos 22:9, donde Pablo está contando ese incidente, las mismas traducciones dicen que, aunque vieron la luz, ‘no oyeron la voz’. Sin embargo, en la primera referencia la palabra griega para “voz” se halla en el caso genitivo, pero en la segunda referencia se halla en el caso acusativo, como está en Hechos 9:4. ¿A qué se debe esta diferencia? Ninguna se transmite en las traducciones susodichas al español, pero mediante el cambio del caso el griego indica algo diferente. Los hombres oyeron literalmente “de la voz”, pero no la oyeron como la oyó Pablo, o sea, no oyeron las palabras con entendimiento. Por eso la Traducción del Nuevo Mundo, que toma en cuenta el uso del genitivo en Hechos 9:7, dice que los hombres que estaban con él estaban “oyendo, en realidad, el sonido de una voz, pero sin ver a nadie”.{{no firmado|Wiki Wisdom}}
 
===SE INDICA EL PLURAL===
 
[...] <!--Elimino discusión ajena a Wikiquote en español-->
En algunas traducciones modernas al inglés se han conservado las formas más antiguas de la segunda persona singular “thee”, “thou” y “thy” en los casos en que se habla a Dios. No obstante, en la Biblia, en sus idiomas originales no se usaba ninguna forma especial del pronombre personal para dirigirse a Dios; se usaba la misma forma que se empleaba cuando alguien hablaba a su prójimo. De modo que la Traducción del Nuevo Mundo en inglés ha eliminado esos usos que ahora son hipócritamente devotos, y emplea el pronombre de la conversación normal en cada caso. Para distinguir la segunda persona plural, “you”, de la segunda persona singular, que también es “you”, y para diferenciar verbos cuyo número plural no se manifiesta con claridad en inglés, esas palabras en plural se escriben del todo en versalitas (mayúsculas de igual tamaño que las minúsculas). Al lector (de inglés) le es útil saber si un texto bíblico dado se refiere a “you” (tú o usted) como individuo o a “YOU” (ustedes o vosotros) como grupo de personas, una congregación.
 
Por ejemplo, en Romanos 11:13 Pablo habla a muchos: “Ahora les hablo a ustedes (en inglés: YOU) los que son gentes de las naciones”. Pero en el versículo 17 el griego cambia al singular “tú”, y la aplicación pasa deliberadamente al individuo: “Sin embargo, si algunas de las ramas fueron desgajadas, pero tú [you] [...] fuiste injertado [...]”. En la Traducción del Nuevo Mundo en español no ha sido necesario tomar estas medidas, excepto que la forma plural “ustedes” se ha preferido a “vosotros” por su uso más extenso en países de habla española. {{no firmado|Wiki Wisdom}}
Volver a la página «Biblia».