Diferencia entre revisiones de «Refranes alemanes»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 1:
* "''Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß''"."
** Traducción: "Lo que no sé, no me molesta"."
 
* "''Kleine Kinder, kleine Sorgen. Große Kinder, große Sorgen.''"
** Traducción literal: "Niños pequeños, preocupación pequeña. Niños grandes, preocupación grande."
** Versión vernácula: "Problemillas con las criaturillas, problemazos con los grandotazos."
** Traducción de sentido: "Los problemas crecen con la edad de los hijos."
 
* "Cuando una paloma empieza a frecuentar los cuervos, sus plumas permanecen blancas, pero su corazón se vuelve negro."
* "El habla es plata, el [[silencio]] es oro."
* "¿Qué sentido tiene correr cuando estamos en la carretera equivocada?"
 
* "Todo tiene un final menos el Frankfurt que tiene dos!"
**Traducción: "Alles hat ein Ende, außer Frankfurt, er hat zwei!"
** Traducción: "AllesTodo hattiene einun Ende,final nurmenos dieFráncfort, Wurst¡que hattiene zweidos!"
 
* "Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!"
[[categoría:Proverbios|Alemanes]]
<!--interlang links -->