Diferencia entre revisiones de «Refranes alemanes»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1:
* "''Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß''
** Traducción: "Lo que no sé, no me molesta
* "''Kleine Kinder, kleine Sorgen. Große Kinder, große Sorgen.''"
** Traducción literal: "Niños pequeños, preocupación pequeña. Niños grandes, preocupación grande."
** Versión vernácula: "Problemillas con las criaturillas, problemazos con los grandotazos."
**
* "Cuando una paloma empieza a frecuentar los cuervos, sus plumas permanecen blancas, pero su corazón se vuelve negro."
* "El habla es plata, el [[silencio]] es oro."
* "¿Qué sentido tiene correr cuando estamos en la carretera equivocada?"
*
** Traducción: "
* "Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei!"
[[categoría:Proverbios|Alemanes]]
<!--interlang links -->
|