Diferencia entre revisiones de «John F. Kennedy»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Deleatur (discusión | contribs.)
Deshecha la edición 81977 de 190.25.135.122 (disc.)
Línea 1:
[[w:John Fitzgerald Kennedy|{{PAGENAME}}]] (Brookline, Massachusetts 1917 - Dallas, Texas 1963) fue [[w:Lista_de_presidentes_de_los_Estados_Unidos|presidente]] de los [[Estados Unidos|[[Imagen:MarilynEstados Monroe,Unidos Thede Prince and the Showgirl, 1.jpg|thumb|250px|''"En Hollywood te pagan mil dólares por un beso y cincuenta centavos por tu alma."''<br>Marilyn MonroeAmérica]].
[[Image:John F Kennedy.jpg|thumb|John F. Kennedy]]
[[Imagen:pope.jpg]]
 
== ALVARO =="der Spiegel" ó "canal de Historia").
== Traducción de citas ==
 
* ''"And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country"''
** Traducción: Entonces, americanos, no se pregunten lo que su país puede hacer por ustedes. Pregúntense qué pueden hacer ustedes por su país.
 
* ''"Forgive your enemies, but never forget their names"''
**Traducción: Perdona a tus enemigos, pero no olvides sus nombres.
 
* "''Ich bin ein Berliner''"
**Traducción literal: "Yo soy un 'berlinés'".
**Nota: En su visita a Berlín en junio de 1963, expresando su solidaridad con los ciudadanos del Berlín occidental rodeado por territorio alemán bajo control soviético. Esta frase se la dijeron cuando preguntó, que es lo que podía decir en esos duros momentos a la población de Berlín, a la que un colaborador le dijo simplemente, "yo soy un berlines", consiguiendo ser una frase que insufló ánimo más allá de lo que son los breves segundos en que se pronuncian estas palabras, para recordar el poder que las mismas pueden llegar a tener (consultar "der Spiegel" ó "canal de Historia").
 
Esta expresión contiene un error gramatical debido a la traduccion literal que hizo Kennedy del inglés al alemán. En alemán los gentilicios nunca van precedidos de articulo, mientras que en inglés sí pueden ir. Cuando Kennedy dijo su famosa frase en el discurso ante el ayuntamiento de Schöneberg (Berlin), efectivamente quiso decir "yo soy berlinés", pero dijo soy "un" berlinés. Al poner el articulo indeterminado, se entiende que es un sustantivo, que en este caso se corresponde a una berlina, dulce muy parecido a los donuts americanos, relleno normalmente de mermelada de ciruelas y típico de Berlín. Al decir Kennedy esto en Alemania, los alemanes entendieron, "yo soy un donut". Hoy en dia en las tiendas para turistas de Berlín se pueden encontrar cantidad de articulos que recuerdan esta anécdota.