Diferencia entre revisiones de «Arthur Rimbaud»

Contenido eliminado Contenido añadido
Deleatur (discusión | contribs.)
mSin resumen de edición
Deleatur (discusión | contribs.)
Línea 23:
** ''Traducción:'' A nuestro deseo le hace falta la música sabia.
** ''Fuente:'' ''Las iluminaciones'', Cuento, 1886.
 
* C'est faux dire: Je pense: on devrait dire on me pense.
** ''Traducción:'' Es falso decir: Yo pienso; deberíamos decir: alguien me piensa.
** ''Fuente:'' Carta a Georges Izambard, [13 de] mayo de 1871.
 
* JE est un autre.
** ''Traducción:'' YO es otro.
** ''Fuente:'' Carta a Georges Izambard, [13 de] mayo de 1871.
 
* Mais, je vous en supplie, ne soulignez ni du crayon, ni trop de la penseé.
** ''Traducción:'' Pero, se lo ruego, no subraye ni con el lápiz, ni demasiado con el pensamiento.
** ''Fuente:'' Carta a Georges Izambard, [13 de] mayo de 1871.
 
* Le Poète se fait ''voyant'' par un long, immense et raisonné ''dérèglement'' de ''tous les sens''.
** ''Traducción:'' El Poeta se hace ''vidente'' por medio de un largo, inmenso y razonado'' desarreglo'' de ''todos los sentidos''.
** ''Fuente:'' Carta a Georges Izambard, 15 de mayo de 1871.
 
* Le poète est vraiment voleur de feu.
** ''Traducción:'' El poeta es realmente ladrón de fuego.
** ''Fuente:'' Carta a Georges Izambard, 15 de mayo de 1871.
 
==Bibliografía de consulta ==