Diferencia entre revisiones de «Arthur Rimbaud»

Contenido eliminado Contenido añadido
Deleatur (discusión | contribs.)
Deleatur (discusión | contribs.)
mSin resumen de edición
Línea 6:
* La vie est la farce à mener par tous.
** ''Traducción:'' La vida es la farsa que todos debemos representar.
** ''Fuente:'' [[''[[Una temporada en el infierno'']]'', Mala sangre, 1873.
 
* Il faut être absolument moderne.
Línea 14:
* Une porte claqua, et, sur la place du hameau, l'enfant tourna ses bras, compris des girouttes et des coqs des clochers de partout, sous l'éclatante giboulée.
** ''Traducción:'' Golpeó una puerta, y, en la plaza de la aldea, el niño hizo girar sus brazos, comprendido por las veletas y los gallos de los campanarios de todas partes, bajo el deslumbrante chubasco.
** ''Fuente:'' [[''[[Las iluminaciones'']]'', Después del diluvio, 1886.
 
* Je suis le saint, en prière sur la terrase, -comme les bêtes pacifiques paissent jusqu'à la mer de Palestine. Je suis le savant au fauteuil sombre. Les branches et la pluie se jettent à la croisée de la bibliothèque.