Diferencia entre revisiones de «William Tyndale»

Contenido eliminado Contenido añadido
Garber (discusión | contribs.)
mejor
Javierme (discusión | contribs.)
"Lo bueno, si breve, dos veces bueno." En Wikiquote bastan introducciones breves con un enlace al artículo extenso en Wikipedia
Línea 1:
[[Image:Tyndale-martyrdom.png|thumb|right| “Nunca he alterado ni una sílaba de la [[Biblia|Palabra de Dios]] contra mi conciencia, ni lo haría hoy, aunque se me entregara todo lo que está en la [[Tierra]], sea honra, placeres, o [[riqueza]]s”.]]
[[w:William Tyndale|'''William Tyndale''']] nació([[Inglaterra]] enca. Inglaterra1494 (se- estimaVilvoorde, 1494Bélgica, 1536), probablementesacerdote enque tradujo el condadoNuevo Testamento al inglés. Acosado por la Iglesia y las autoridades seglares fue condenado como hereje dey Gloucestershireejecutado.
Era un estudiante destacado en griego y latín, en 1515 se graduó como "Maestro en Artes", por la Universidad de Oxford y posiblemente sus estudios complementarios los realizó en la Universidad de Cambridge.
En 1521 fue ordenado sacerdote católico, trabajó como preceptor de los hijos de Sir John Walsh, hasta 1523.
Las aspiraciones de William Tyndale se centraban en un profundo deseo de 'traducir las Escrituras Griegas Cristianas o Nuevo Testamento al inglés'; pero para alcanzar su objetivo necesitaba la autorización del obispo de Londres, Cuthbert Tunstall. Acosado constantemente por la Iglesia lo ejecutaron en Vilvoorde (Bélgica) en 1536.
 
== Citas ==
 
*“Al"Al ponerlos en el [[cielo]], el [[infierno]] y el [[purgatorio]], usted acaba con los argumentos con los que [[Cristo]] y [[Pablo]] probaron la [[resurrección]]”.
**Nota: escribió a Tomás Moro, en relación a los muertos. Tyndale incorporó sus hallazgos a su traducción sin dejarse intimidar por la amenaza de muerte ni por la pluma de su poderoso enemigo, sir Tomás Moro.
 
*“Desafío"Desafío al [[Papa]] y todas sus leyes. Si [[Dios]] me hace merced de seguir vivo, de aquí a no muchos años lograré que el muchacho que guía el arado sepa más de la Escritura que vos”vos."
**Nota: Tyndale se educótrabajó en Oxford, y hacia 1521 llegó a la casa de sir [[John Walsh]] en calidad decomo preceptor de sus hijos. Durante las abundantes comidas que ofrecía Walsh, el joven Tyndale y los clérigos del lugar solían entablar combates dialécticos. TyndaleUn desafiabajerarca coneclesiástico todaafirmó naturalidad"Mejor lasnos opinionesiría desin estosla abriendoley lade BibliaDios yque mostrándolessin textos.la Con eldel tiempoPapa", a los Walsh les convenció lo que decía Tyndale, yrespondió a los clérigos cada vez se les invitaba con menos frecuencia y se les recibía con menos entusiasmo. Como es natural, los eclesiásticos se resintieron más con Tyndale y sus creencias. Laslas anteriores palabras fueron dirigidas a uno de sus adversarios religiosos, en un careo que sostuvo con un alto jerarca eclesiástico que afirmó “Mejor nos iría sin la ley de Dios que sin la del Papa”.
 
*“Iehovah es el nombre de [[Dios]] [...] Además, cada vez que se vea SEÑOR en letras grandes (excepto cuando haya algún error en la impresión) es, en hebreo, Iehovah”.
Línea 18 ⟶ 15:
 
*“Las propiedades de la lengua hebrea se parecen mucho más al inglés que al latín. La manera de expresarse es muy similar; así que en una gran cantidad de casos no hay más que traducir al inglés palabra por palabra”.
**Nota: Con el fin de lograr claridad, Tyndale utilizó varias palabras inglesas para traducir una sola palabra hebrea., No obstante,aunque siguió estrechamente la estructura hebrea. El resultado conserva la fuerza y la concisión del hebreo.
 
*“Me amenazó gravemente y me vilipendió”.
**Nota: Tras el careo con el alto jerarca eclesiático, Tyndale hubo de comparecer ante el administrador de la diócesis de Worcester por falsas acusaciones de herejía. Tyndale posteriormente señaló, agregando, que lo había tratado como a “un perro”.
 
*“Nunca he alterado ni una sílaba de la [[Biblia|Palabra de Dios]] contra mi conciencia, ni lo haría hoy, aunque se me entregara todo lo que está en la [[Tierra]], sea honra, placeres, o [[riqueza]]s”.
Línea 27 ⟶ 24:
 
*“Señor, ábrele los ojos al rey de [[Inglaterra]]”.
**Nota: Tyndale, declaraciones finales antes de ser estrangulado y quemado vivo públicamente por el catolicismo en octubre de 1536.
**Nota: Tyndale, declaraciones finales antes de ser estrangulado y quemado vivo públicamente por el catolicismo en octubre de 1536. Para 1538, el rey Enrique VIII había ordenado por motivos propios que se colocaran Biblias en todas las iglesias de Inglaterra. La traducción que se escogió fue en esencia la de Tyndale, aunque a él no se le dio ningún mérito. De este modo, la obra de Tyndale llegó a ser tan famosa y apreciada que “condicionó el carácter fundamental de la mayoría de las versiones posteriores” en inglés. (The Cambridge History of the Bible.) Hasta el 90% de la traducción de Tyndale se transcribió directamente en la Versión del rey Jacobo de 1611.
 
== Sobre Tyndale ==
Línea 37 ⟶ 34:
**[[Robert Demaus]], biógrafo.
 
[[Categoría: Personas|Tyndale]]
[[Categoría: Escritores|Tyndale]]
[[Categoría: Religiosos|Tyndale]]
 
[[en:William Tyndale]]