Diferencia entre revisiones de «Mayo francés»

Contenido eliminado Contenido añadido
Morza (discusión | contribs.)
mSin resumen de edición
Morza (discusión | contribs.)
m estilo
Línea 1:
'''== Algunos slogans y graffitis del [[w:Mayo francés|mayo francés]] y su traducción al castellano: ==
<ul>
<li>L'ennui est contre-révolutionnaire.
**El aburrimiento es contrarrevolucionario</li>
 
<li>* ''L'ennui est contre-révolutionnaire.''
<li>Pas de replâtrage, la structure est pourrie.
** Traducción: El aburrimiento es contrarrevolucionario</li>
**No le pongas parches, la estructura está podrida.</li>
<li>*''Pas de replâtrage, la structure est pourrie.''
**Traducción: No le pongas parches, la estructura está podrida.</li>
 
<li>*''Nous ne voulons pas d'un monde où la certitude de ne pas mourir de faim s'échange contre le risque de mourir d'ennui.''
**Traducción: No queremos un mundo donde la garantía de no morir de hambre supone el riesgo de morir de aburrimiento.</li>
 
<li>*''Ceux qui font les révolutions à moitié ne font que se creuser un tombeau.''
**Traducción: Los que hacen las revoluciones a medias no hacen más que cavar sus propias tumbas.</li>
 
<li>*''On ne revendiquera rien, on ne demandera rien. On prendra, on occupera.''
**Traducción: No vamos a reivindicar nada, no vamos a pedir nada. Tomaremos, ocuparemos.</li>
 
<li>*''Plebiscite : qu'on dise oui qu'on dise non il fait de nous des cons.''
**Traducción: Plebiscito: Votemos a favor o en contra, nos hará pendejos.</li>
 
<li>*''Depuis 1936 j'ai lutté pour les augmentations de salaire. Mon père avant moi a lutté pour les augmentations de salaire. Maintenant j'ai une télé, un frigo, un VW. Et cependant j'ai vécu toujours la vie d'un con. Ne négociez pas avec les patrons. Abolissez-les.''
**Traducción: Desde 1936 he luchado por subidas de sueldo. Antes de mí, mi padre luchó por subidas de sueldo. Ahora tengo una tele, un frigorífico y un Volkswagen. Y, sin embargo, he vivido siempre la vida de un gilipollas. No negociéis con los patrones. Abolidlos.</li>
 
<li>*''Le patrón a besoin de toi, tu n'as pas besoin de lui.''
**Traducción: El patrón te necesita, tú no necesitas al patrón.</li>
 
<li>*''Travailleur: Tu as 25 ans mais ton syndicat est de l'autre siècle.''
**Traducción: Trabajador: Tienes 25 años, pero tu sindicato es del siglo pasado.</li>
 
<li>*''Veuillez laisser le Parti communiste aussi net en en sortant que vous voudriez la trouver en y entrant.''
**Haz el favor de dejar al Partido Comunista tan limpio al salir de él como te gustaría encontarlo entrando en él.</li>
 
<li>*''Je suis marxiste tendance Groucho.''
**Traducción: Soy un marxista de la tendencia de Groucho.</li>
 
<li>*''Soyez réalistes, demandez l'impossible.''
**Traducción: Sed realistas, exigid lo imposible.</li>
 
<li>*''On achète ton bonheur. Vole-le.''
**Traducción: Están comprando tu felicidad. Róbala.</li>
 
<li>*''Sous les pavés, la plage.''
**Traducción: Bajo los adoquines, la playa.</li>
 
<li>*''Autrefois, nous n'avions que le pavot. Aujourd'hui, le pavé.''
**Traducción: En otros tiempos, sólo teníamos adormideras. Hoy, las calles.</li>
 
<li>* ''L'âge d'or était l'âge où l'or ne régnait pas. Le veau d'or est toujours de boue.''
**Traducción: La edad de oro era la edad en que el oro no reinaba. El becerro de oro está siempre hecho de barro.</li>
 
<li>*''La barricade ferme la rue mais ouvre la voie.''
**Traducción: La barricada cierra la calle, pero abre la vía.</li>
 
<li>*''Il n'y aura plus désormais que deux catégories d'hommes : les veaux et les révolutionnaires. En cas de mariage, ça fera des réveaulutionnaires.''
**Traducción: De ahora en adelante, sólo habrá dos clases de hombres: los becerros y los revolucionarios. En caso de matrimonio, esto producirá "becerrolucionarios".</li>
 
<li>*''Oubliez tout ce que vous avez appris. Commencez par rêver.''
**Traducción: Olvídense de todo lo que han aprendido. Comiencen a soñar.</li>
 
<li>Oubliez tout ce que vous avez appris. Commencez par rêver.
**Olvídense de todo lo que han aprendido. Comiencen a soñar.</li>
</ul>
[[categoría:temas]]