Diferencia entre revisiones de «Grazia Deledda»

Contenido eliminado Contenido añadido
wikificar: sustituir formatos obsoletos por refs. puntuales y en línea
Línea 7:
|imagen = Grazia Deledda 1926.jpg
|pie de imagen = «¿Es posible que no se pueda vivir sin hacer daño a los inocentes?»
|tamaño de imagen = 170px
|Wikipedia =
|Wikicommons = Grazia Deledda
Línea 19:
}}
 
[[w:Grazia Deledda|Grazia Deledda]] (Nuoro, Cerdeña, 28 de septiembre de 1871 - Roma, 15 de agosto de 1936) fue una escritora italiana, ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1926.
 
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
{{tradwq}}
 
* «Adaptarse es necesario... Mira el agua: ¿por qué dicen que es sabia? porque toma la forma del recipiente en el que se vierte» [''Adattarsi bisogna... Guarda tu l'acqua: perché dicono che è saggia? perché prende la forma del vaso ove la si versa'']. <ref>''Cañas en el viento (Canne al vento)'': capítulo IV. [https://www.google.com/search?tbm=bks&q=canne+al+vento en GLibros].</ref>
* «Cambiamos todos, de un día a otro, por lentas e inconscientes evoluciones, ganadas por aquella ley ineluctable del tiempo que ahora deja de borrar lo que escribió ayer en las misteriosas tablas del corazón humano».<ref>Deledda, Grazia. ''Versi e prose giovanili:<small> a cura di Antonio Scano</small>'' Colaborador: Antonio Scano Editorial Virgilio, 1972. Procedencia del original: Universidad de Michigan. Digitalizado 6 julio 2006.</ref>
** Original en italiano: «Mutiamo tutti, da un giorno all'altro, per lente e inconsapevoli evoluzioni, vinti da quella legge ineluttabile del tempo che oggi finisce di cancellare ciò che ieri aveva scritto nelle misteriose tavole del cuore umano».
** Fuente:''La veccchia canzone''.
 
* «Cambiamos todos, cada día, por lentas e inconscientes evoluciones provocadas por esa ley implacable del tiempo, que hoy borra lo que escribió ayer en las misteriosas tablas del corazón humano». [''Mutiamo tutti, da un giorno all'altro, per lente e inconsapevoli evoluzioni, vinti da quella legge ineluttabile del tempo che oggi finisce di cancellare ciò che ieri aveva scritto nelle misteriose tavole del cuore umano''].<ref>''La veccchia canzone''. Incluido en ''Versi e prose giovanili''. Ed. Virgilio, 1972. [https://www.google.com/search?tbm=bks&q=Mutiamo+tutti%2C+da+un+giorno+all%27altro%2C+per+lente+e+inconsapevoli+evoluzioni+ en GL].</ref>
*«¿Es posible que no se pueda vivir sin hacer daño a los inocentes?».<ref>Citado en Visco, Giovanni. ''Opere di Grazia Deledda''. Editorial Youcanprint, 2016 ISBN 978-88-9116-500-8. p. 4.806</ref>
** Original en italiano: «''Possibile che non si possa vivere senza far male agli innocenti?''».
** Fuente:''La chiesa della solitudine''.
 
*«¿Es posible que no se pueda vivir sin hacer daño a los inocentes?». [''Possibile che non si possa vivere senza far male agli innocenti?'']<ref>De ''La chiesa della solitudine''. Citado en Visco, Giovanni. ''Opere di Grazia Deledda''. Editorial Youcanprint, 2016 ISBN 978-88-9116-500-8. p. 4.806??</ref>
* «Ese gran novelista, glorioso o infame, según los gustos, pero sin duda muy apto para conmover el alma poética de una chica ardiente».<ref>Citado en Spinazzola, Vittorio, ''Dalla narrativa d'appendice al premio Nobel, introduzione a Grazia Deledda, Elias Portolu, Oscar Mondadori''. Milán, 1970.</ref>
** Original en italiano:«Quel gran romanziere glorioso o infame, secondo i gusti, ma certo molto atto a commuovere l'anima poetica di un'ardente fanciulla».
** Nota: Refiriéndose a [[Eugène Sue]].
 
* «Todos estamos impregnados del bien y del mal, pero a este último hay que ganarlo, Antonio. El acero que es acero es templado y reducido a espada, de aquel que quiere vencer al enemigo».<ref>Deledda, Grazia. La fuga in Egitto. Editorial Ilisso, 2008 ISBN 978-88-6202-041-1. p. 91.</ref>
** Original en italiano: «Tutti siamo impastati di bene e di male, ma quest'ultimo bisogna vincerlo, Antonio. L'acciaio che è l'acciaio viene temprato e ridotto a spada, da chi vuol vincere il nemico».
 
=== Cañas en el viento (Canne al vento) ===
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* '''Diálogo:'''
: - Adaptarse es necesario - dijo Efix - vertiendo una bebida. Vemos el agua: ¿por qué dicen que es sabia? porque toma la forma del recipiente en el que se vierte.
: - ¡También el vino, me parece!
: - ¡Incluso el vino, sí! Sólo que el vino veces espumea y huye; el agua no.
: - Incluso el agua, si se pone en el fuego a hervir - dijo Natólia.
:* '''Original en italiano:'''
:: - Adattarsi bisogna - disse Efix - versandogli da bere. Guarda tu l'acqua: perché dicono che è saggia? perché prende la forma del vaso ove la si versa.
:: - Anche il vino, mi pare!
:: - Anche il vino, sì! Solo che il vino qualche volta spumeggia e scappa; l'acqua no.
:: - Anche l'acqua, se è messa sul fuoco a bollire - disse Natólia.
::* Fuente: ''Capítulo IV''.
 
: - ¿Por qué nacer?
: - Oh guapa, ¡porque Dios lo quiere!
:* '''Original en italiano:'''
::- E perché nascere?
::- Oh bella, perché Dio vuole così!
::* Fuente: ''Capítulo IV''.
 
== Referencias ==
{{Listaref}}
 
{{ORDENAR:Deledda, Grazia}}
== Enlaces externos ==
* [http://nobelprize.org/literature/laureates/1926/deledda-autobio.html Autobiografía] (en inglés)
* [http://digilander.libero.it/testi_di_deledda/index.html Textos de Grazia Deledda]
 
[[Categoría:Escritoras de Italia]]
{{ORDENAR:Deledda, Grazia}}
[[Categoría:Mujeres del siglo XX]]
{{Traducido ref|it|Grazia Deledda}}
[[Categoría:Escritoras]]
[[Categoría:Italianos]]
[[Categoría:Siglo XIX]]
[[Categoría:Mujeres del siglo XX]]