Diferencia entre revisiones de «Ludwig Wittgenstein»

Contenido eliminado Contenido añadido
Davileci (discusión | contribs.)
Davileci (discusión | contribs.)
Línea 11:
* «Nuestro lenguaje puede verse como una vieja ciudad: una maraña de callejas y plazas, de viejas y nuevas casas, y de casas con anexos de diversos períodos; y esto rodeado de un conjunto de barrios nuevos con calles rectas y regulares y con casas uniformes».<ref>{{cita publicación|apellido=Roncallo Dow|nombre=Sergio|año=2008|título=Reconocimiento: entre la posmodernidad inquietante y la búsqueda del agonismo|url=https://revistas.javeriana.edu.co/index.php/vniphilosophica/article/view/11216|editorial=Pontificia Universidad Javeriana|revista=Universitas philosophica|página=97|número=50|volumen=25}}</ref>
 
=== [[s:Tractatus Logico-Philosophicus|Tractatus Logico-Philosophicus]] ===
=== A ===
* «Acerca de aquello de lo que no podemos hablar debemos callar».
** Original: „Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen.“<ref>{{cita web|apellido=Wittgenstein|nombre=Lugwig|título=Tractatus Logico-Philosophicus|url=http://www.bazzocchi.net/wittgenstein/tractatus/deu/index.htm|capítulo=Índex|sitioweb=http://bazzocchi.net|idioma=|idioma=alemán}}</ref>
=== C ===
* «Los límites de mi lenguaje demarcan los límites de mi mundo».
* «Cómo sea el [[mundo]] es un asunto completamente indiferente para lo superior. [[Dios]] no se revela en el mundo».
** Original: „Die ''Grenzen meiner Sprache'' bedeuten die Grenzen meiner Welt.“<ref>{{cita web|apellido=Wittgenstein|nombre=Lugwig|título=Tractatus Logico-Philosophicus|url=http://www.bazzocchi.net/wittgenstein/tractatus/deu/5_6.htm|capítulo=5.6|sitioweb=http://bazzocchi.net|idioma=alemán}}</ref>
** Original: „Ich„Wie bin meinedie Welt ist, ist für das Höhere vollkommen gleichgültig. (DerGott Mikrokosmosoffenbart sich nicht in der Welt.)“<ref name=56.63432>{{cita web|apellido=Wittgenstein|nombre=Lugwig|título=Tractatus Logico-Philosophicus|url=http://www.bazzocchi.net/wittgenstein/tractatus/deu/5_636_432.htm|capítulo=56.63432|sitioweb=http://bazzocchi.net|idioma=alemán}}</ref>
* «Yo soy mi mundo —el microcosmos—».
=== E ===
** Original: „Ich bin meine Welt. (Der Mikrokosmos.)“<ref name=5.63>{{cita web|apellido=Wittgenstein|nombre=Lugwig|título=Tractatus Logico-Philosophicus|url=http://www.bazzocchi.net/wittgenstein/tractatus/deu/5_63.htm|capítulo=5.63|sitioweb=http://bazzocchi.net|idioma=alemán}}</ref>
* «El sujeto no pertenece al mundo, más bien es un límite del mundo».
** Original: „Das Subjekt gehört nicht zur Welt, sondern ist eine Grenze der Welt.“<ref name=5.63/>
* «El sentido del mundo tiene que residir fuera de él».
** Original: „Der Sinn der Welt muß außerhalb ihrer liegen.“<ref name=6.4>{{cita web|apellido=Wittgenstein|nombre=Lugwig|título=Tractatus Logico-Philosophicus|url=http://www.bazzocchi.net/wittgenstein/tractatus/deu/6_4.htm|capítulo=6.4|sitioweb=http://bazzocchi.net|idioma=alemán}}</ref>
=== H ===
* «No cómo sea el mundo es lo místico, sino que sea».
* «Hay, efectivamente, cosas que no pueden ser puestas en palabras. Se hacen a sí mismas manifiestas, son aquello que es místico».
** Original: „Nicht wie die Welt ist, ist das Mystische, sondern dass sie ist.“<ref name=6.4/>
** Original: „Es gibt allerdings Unaussprechliches. Dies zeigt sich, es ist das Mystische.“<ref>{{cita web|apellido=Wittgenstein|nombre=Lugwig|título=Tractatus Logico-Philosophicus|url=http://www.bazzocchi.net/wittgenstein/tractatus/deu/6_52.htm|capítulo=6.52|sitioweb=http://bazzocchi.net|idioma=alemán}}</ref>
* «Ver el mundo ''sub specie aeterni'' es verlo como un todo —un todo limitado—. Sentir el mundo como un todo limitado es lo místico».
=== L ===
** Original: „Die Anschauung der Welt sub specie aeterni ist ihre Anschauung als – begrenztes – Ganzes. Das Gefühl der Welt als begrenztes Ganzes ist das mystische.“<ref name=6.4/>
* «La [[inmortalidad]] temporal del alma humana, esto es, su eterno sobrevivir aún después de la muerte, no solo no está garantizada de ningún modo, sino que tal suposición no nos proporciona en principio lo que merced a ella se ha deseado siempre conseguir. ¿Se resuelve quizá un enigma por el hecho de que yo sobreviva eternamente? Y esta vida eterna, ¿no es tan enigmática como la presente? La solución del enigma de la vida en el espacio y en el tiempo está fuera del espacio y del tiempo».
* «La muerte no es un hecho de la vida. No experimentamos la muerte. Si entendemos por eternidad no una duración temporal infinita, sino la atemporalidad, entonces vive eternamente aquél que vive en el presente. Nuestra vida no tiene final al igual que nuestro campo visual no tiene límites».
** Original: „Der Tod ist kein Ereignis des Lebens. Den Tod erlebt man nicht. Wenn man unter Ewigkeit nicht unendliche Zeitdauer, sondern Unzeitlichkeit versteht, dann lebt der ewig, der in der Gegenwart lebt. Unser Leben ist ebenso endlos, wie unser Gesichtsfeld grenzenlos ist.“<ref name=6.431>{{cita web|apellido=Wittgenstein|nombre=Lugwig|título=Tractatus Logico-Philosophicus|url=http://www.bazzocchi.net/wittgenstein/tractatus/deu/6_431.htm|capítulo=6.431|sitioweb=http://bazzocchi.net|idioma=alemán}}</ref>
* «La inmortalidad temporal del alma humana, esto es, su eterno sobrevivir aún después de la muerte, no solo no está garantizada de ningún modo, sino que tal suposición no nos proporciona en principio lo que merced a ella se ha deseado siempre conseguir. ¿Se resuelve quizá un enigma por el hecho de que yo sobreviva eternamente? Y esta vida eterna, ¿no es tan enigmática como la presente? La solución del enigma de la vida en el espacio y en el tiempo está fuera del espacio y del tiempo».
** Original: „Die zeitliche Unsterblichkeit der Seele des Menschen, das heißt also ihr ewiges Fortleben auch nach dem Tode, ist nicht nur auf keine Weise verbürgt, sondern vor allem leistet diese Annahme gar nicht das, was man immer mit ihr erreichen wollte. Wird denn dadurch ein Rätsel gelöst, dass ich ewig fortlebe? Ist denn dieses ewige Leben dann nicht ebenso rätselhaft wie das gegenwärtige? Die Lösung des Rätsels des Lebens in Raum und Zeit liegt außerhalb von Raum und Zeit.“<ref name=6.431/>
* «La [[muerte]] no es un hecho de la vida. No experimentamos la muerte. Si entendemos por eternidad no una duración temporal infinita, sino la atemporalidad, entonces vive eternamente aquél que vive en el presente. Nuestra vida no tiene final al igual que nuestro campo visual no tiene límites».
* «Cómo sea el mundo es un asunto completamente indiferente para lo superior. [[Dios]] no se revela en el mundo».
** Original: „Wie„Der die WeltTod ist, istkein fürEreignis dasdes HöhereLebens. vollkommenDen gleichgültigTod erlebt man nicht. GottWenn offenbartman sichunter Ewigkeit nicht unendliche Zeitdauer, sondern Unzeitlichkeit versteht, dann lebt der ewig, der in der WeltGegenwart lebt. Unser Leben ist ebenso endlos, wie unser Gesichtsfeld grenzenlos ist.“<ref name=6.432431>{{cita web|apellido=Wittgenstein|nombre=Lugwig|título=Tractatus Logico-Philosophicus|url=http://www.bazzocchi.net/wittgenstein/tractatus/deu/6_4326_431.htm|capítulo=6.432431|sitioweb=http://bazzocchi.net|idioma=alemán}}</ref>
* «Los hechos pertenecen todos solo al problema, no a la solución».
** Original: „Die Tatsachen gehören alle nur zur Aufgabe, nicht zur Lösung.“<ref name=6.432/>
* «Los límites de mi lenguaje demarcan los límites de mi mundo».
* «Hay, efectivamente, cosas que no pueden ser puestas en palabras. Se hacen a sí mismas manifiestas, son aquello que es místico».
** Original: „Es„Die gibt''Grenzen allerdingsmeiner Unaussprechliches. Dies zeigtSprache'' sich,bedeuten esdie istGrenzen dasmeiner MystischeWelt.“<ref>{{cita web|apellido=Wittgenstein|nombre=Lugwig|título=Tractatus Logico-Philosophicus|url=http://www.bazzocchi.net/wittgenstein/tractatus/deu/6_525_6.htm|capítulo=65.526|sitioweb=http://bazzocchi.net|idioma=alemán}}</ref>
=== M ===
* «Mis proposiciones aclaran en la medida en que aparecen como absurdas a aquél que las ha entendido, cuando ha pasado por ellas, sobre ellas y queda por encima de ellas. Debe, por así decirlo, tirar la escalera después de ascender por ella».
** Original: „Meine Sätze erläutern dadurch, dass sie der, welcher mich versteht, am Ende als unsinnig erkennt, wenn er durch sie – auf ihnen – über sie hinausgestiegen ist. (Er muss sozusagen die Leiter wegwerfen, nachdem er auf ihr hinaufgestiegen ist.)“<ref>{{cita web|apellido=Wittgenstein|nombre=Lugwig|título=Tractatus Logico-Philosophicus|url=http://www.bazzocchi.net/wittgenstein/tractatus/deu/6_5.htm|capítulo=6.5|sitioweb=http://bazzocchi.net|idioma=alemán}}</ref>
=== N ===
* «No cómo sea el mundo es lo místico, sino que sea».
** Original: „Nicht wie die Welt ist, ist das Mystische, sondern dass sie ist.“<ref name=6.4/>
=== V ===
* «Ver el mundo ''sub specie aeterni'' es verlo como un todo —un todo limitado—. Sentir el mundo como un todo limitado es lo místico».
** Original: „Die Anschauung der Welt sub specie aeterni ist ihre Anschauung als – begrenztes – Ganzes. Das Gefühl der Welt als begrenztes Ganzes ist das mystische.“<ref name=6.4/>
=== Y ===
* «Yo soy mi mundo —el microcosmos—».
** Original: „Die„Ich ''Grenzenbin meinermeine Sprache''Welt. bedeuten(Der die Grenzen meiner WeltMikrokosmos.)“<ref name=5.63>{{cita web|apellido=Wittgenstein|nombre=Lugwig|título=Tractatus Logico-Philosophicus|url=http://www.bazzocchi.net/wittgenstein/tractatus/deu/5_65_63.htm|capítulo=5.663|sitioweb=http://bazzocchi.net|idioma=alemán}}</ref>
 
== Referencias ==