Diferencia entre revisiones de «Henry Wadsworth Longfellow»

Contenido eliminado Contenido añadido
Taxsan (discusión | contribs.)
Esbozo vacío desde el 26 de junio
rescato
Línea 1:
{{esbozo vacío|26|junio}}
 
{{Ficha de autor
|título = {{PAGENAME}}Henry Wadsworth Longfellow
|día nacimiento = 27 de febrero
|año nacimiento = 1807
|día fallecimiento = 24 de marzo
|año fallecimiento = 1882
|imagen = HenryWLongFellow1868Henry Wadsworth Longfellow, ca 1875 (PORTRAITS 261).jpg
|pie de imagen =
|tamaño de imagen =
|Wikipedia = {{PAGENAME}}
|Wikicommons = Category:Henry Wadsworth Longfellow
|Wikinoticias =
|Wikisource = Henry Wadsworth Longfellow
|Cervantes =
|DomiPubli =
|DominioPu =
|Gutenberg = Henry Wadsworth Longfellow
|EbooksG =
}}
Línea 25 ⟶ 23:
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
{{tradwq}}
 
* «Creedme, cada [[corazón]] tiene sus penas secretas, que el mundo no conoce, y muchas veces llamamos frío a un hombre, cuando solo está triste».
** En el original: ''Believe me, every heart has its secret sorrows, which the world knows not, and oftentimes we call a man cold, when he is only sad''.<ref name="hyper">{{cita web|título=Hyperion |url=https://www.gutenberg.org/cache/epub/5436/pg5436-images.html |sitioweb= Proyecto Gutenberg|idioma=en |fechaacceso= 13 de diciembre de 2021}}</ref>
** ''Hyperion'' (1839)
 
* «La [[música]] es el lenguaje universal de la humanidad, la [[poesía]] es su pasatiempo y deleite universal».
** En el original: ''Music is the universal language of mankind — poetry their universal pastime and delight''.<ref>{{cita libro|apellido={{versalita|Friedmann}} |nombre=Jonathan L.|título=Music in Biblical Life: The Roles of Song in Ancient Israel|url=https://books.google.es/books?id=lbz3xsoATEAC&lpg=PA22&dq=Music%20is%20the%20universal%20language%20of%20mankind%20%E2%80%94%20poetry%20their%20universal%20pastime%20and%20delight&hl=es&pg=PA22#v=onepage&q=Music%20is%20the%20universal%20language%20of%20mankind%20%E2%80%94%20poetry%20their%20universal%20pastime%20and%20delight&f=false|página=22|editor=McFarland|fecha=2013|isbn=9780786474097}}</ref>
** ''Outre-Mer''
 
* «Nadie está tan maldito por el [[destino]],
: nadie tan desolado,
: pero algún corazón, aunque desconocido,
: responde al suyo»
** En el original: ''No one is so accursed by fate,
:: No one so utterly desolate,
:: But some heart, though unknown,
:: Responds unto his own''.<ref name="poetworks"/>
** ''Endymion'' (1842)
 
* «¡No hay [[muerte]]! Lo que así parece es transición».
** En el original: ''There is no Death! What seems so is transition''.<ref name="poetworks">{{cita web|título= The Complete Poetical Works of Henry Wadsworth Longfellow|url= https://www.gutenberg.org/files/1365/1365-h/1365-h.htm|sitioweb= Proyecto Gutenberg|idioma= en|fechaacceso= 13 de diciembre de 2021}}</ref>
** ''Resignation'' (1849)
 
* «No mires con tristeza al [[pasado]]. No vuelve de nuevo. Mejora sabiamente el presente. Es tuyo. Ve al encuentro del tenebroso futuro, sin miedo y con corazón valiente».
==Referencias==
** En el original: ''Look not mournfully into the Past. It comes not back again. Wisely improve the Present. It is thine. Go forth to meet the shadowy Future, without fear, and with a manly heart''.<ref name="hyper"/>
{{listaref}}
** ''Hyperion''
 
* «Si pudiéramos leer la [[historia]] secreta de nuestros enemigos, encontraríamos en la vida de cada hombre el dolor y el sufrimiento suficiente para desarmar toda hostilidad».
== Bibliografía ==
** En el original: ''If we could read the secret history of our enemies, we should find in each man's life sorrow and suffering enough to disarm all hostility''.<ref>{{cita libro|apellido={{versalita|Longfellow}} |nombre=Henry Wadsworth|título=Outre Mer and Driftwood|url=https://books.google.es/books?id=zdEvAQAAMAAJ&dq=Driftwood&hl=es&pg=RA1-PA279#v=onepage&q=Driftwood&f=false|editor=Houghton, Mifflin|fecha=1886}}</ref>
** ''Drift-wood'' (1857)
 
* «Tu destino es el destino común de todos;
: En cada [[vida]] tiene que caer algo de lluvia,
: Algunos días tienen que ser oscuros y tristes».
** En el original: ''Thy fate is the common fate of all;
:: Into each life some rain must fall,
:: Some days must be dark and dreary''.<ref>{{cita libro|título=Bentley's Miscellany, Volumen 8|url=https://books.google.es/books?id=pW8AAAAAYAAJ&vq=%22Thy%20fate%20is%20the%20common%20fate%20of%20all%20Into%20each%20life%20some%20rain%20must%20fall%20some%20days%20must%20be%20dark%20and%20dreary%22&hl=es&pg=PA626#v=onepage&q=%22Thy%20fate%20is%20the%20common%20fate%20of%20all%20Into%20each%20life%20some%20rain%20must%20fall%20some%20days%20must%20be%20dark%20and%20dreary%22&f=false|página=626|fecha=1841}}</ref>
** ''The rainy day''
 
== Citas de sus obras ==
=== ''Kavanagh, A Tale'' ===
 
* «Nos juzgamos a nosotros mismos por lo que nos sentimos capaces de hacer, mientras que los demás nos juzgan por lo que ya hemos hecho».
** En el original: ''We judge ourselves by what we feel capable of doing, while others judge us by what we have already done''.<ref name="kav">{{cita libro|apellido={{versalita|Longfellow}} |nombre=Henry Wadsworth|título=Kavanagh, A Tale and Evangeline, A Tale of Acadie|url=https://books.google.es/books?id=MEG8UGlMH48C&dq=Kavanagh&hl=es&pg=PA1#v=onepage&q=Kavanagh&f=false|editor=David McKay |fecha=1893}}</ref>
** Capítulo I
 
* «Tengo más [[miedo]] de merecer críticas que de recibirlas».
** En el original: ''I am more afraid of deserving criticism than of receiving it''.<ref name="kav"/>
** Capítulo XXX
 
* «[[Dar|Da]] lo que tienes. Para alguien, puede ser mejor de lo que te atrevas a pensar».
** En el original: ''Give what you have. To someone, it may be better than you dare to think''.<ref name="kav"/>
** Capítulo XXX
== Referencias ==
{{listaref}}
 
{{DEFAULTSORT:Longfellow, Henry Wadsworth}}