Diferencia entre revisiones de «Jean Racine»

Contenido eliminado Contenido añadido
revisar wikificados propios, añadir y formatear
Línea 22:
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
{{tradwq}}
 
 
* «A menudo es fatal [[vivir]] demasiado [[tiempo]]». [''Il est souvent fatal de vivre trop longtemps''.]<ref>Tuet, Jean-Charles-François. ''Le guide des humanistes, ou premiers principes de goût, développés par des remarques sur les plus beaux vers de Virgile et autres bons poètes latins et français, augmenté des éléments de poésies latine'', p. 330. Editorial Pélagaud, Lesne & Crozet, 1837. </ref>
 
* «Cuando se odia a un hermano, se odia con exceso».<ref name=giner1168-1172/>
 
* «El [[dolor]] silencioso es el más funesto».<ref>{{Versalita|Señor}} (1997), p. 10.</ref>
Línea 35 ⟶ 36:
* «La felicidad de los [[malvado]]s, como un torrente pasa».<ref>{{Versalita|Señor}} (1997), p. 231.</ref>
 
* «La [[inocencia]] no tiene nada que temer».<ref>''Fedra'' (tragedia en cinco actos). Ed. Viuda de Piferrer, 1855; [https://books.google.es/books?id=KDEF44w7RGoC&pg=PA23&dq=La+inocencia+no+tiene+nada+que+temer.+Racine&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwimnLScz-_xAhXy0eAKHSS4CIAQuwUwA3oECAYQBw#v=onepage&f=false p. 23.] Procedencia del original: Biblioteca de Catalunya.</ref>
* «Los más desgraciados son los que menos lloran». [''Les plus malhaureux osent pleurer le moins''].<ref>{{Versalita|Goicoechea}} (1995), p. 367. En ''Iphigénie'' (acto I, escena 5ª)</ref>
 
* «¡Lo que temo es vuestro silencio, que no vuestras injurias!».<ref name=giner754-7/>
 
* «Los más desgraciados son los que menos lloran [se quejan]». [''Les plus malhaureux osent pleurer le moins''].<ref>{{Versalita|Goicoechea}} (1995), p. 367. En ''Iphigénie'' (acto I, escena 5ª)</ref><ref>{{Versalita|Ortega}} (2013), p. 1186.</ref>
 
* «Mi boca es siempre intérprete de mi corazón». [''Mais toujours de mon coeur ma bouche est l'interprète''].<ref>{{Versalita|Goicoechea}} (1995), p. 611. En ''Britanicus'' (acto II, escena 3ª)</ref>
Línea 45 ⟶ 50:
 
* «Si usted habla todo el tiempo, yo no tengo más remedio que [[callar]]».<ref>{{Versalita|Señor}} (1997), p. 271.</ref>
 
* «ASuele menudo esser fatal [[vivir]] demasiado [[tiempo]]». [''Il est souvent fatal de vivre trop longtemps''.]<ref>Tuet, Jean-Charles-François. ''Le guide des humanistes, ou premiers principes de goût, développés par des remarques sur les plus beaux vers de Virgile et autres bons poètes latins et français, augmenté des éléments de poésies latine'', p. 330. Editorial Pélagaud, Lesne & Crozet, 1837. </ref>
 
== Referencias ==
Línea 50 ⟶ 57:
 
== Bibliografía ==
 
* {{cita publicación |apellido={{Versalita|Giner}}|título= Gran enciclopedia de frases célebres|editorial= Ediciones Giner|fecha= José Luis Díaz y Vicente González [https://www.iberlibro.com/Enciclopedia-frases-Giner-Giner/30237903494/bd 1967] |id=M.2003-1967}}
 
* {{versalita|Ortega}}, Arturo. ''El gran libro de las frases célebres''. Penguin Random House Grupo Editorial México, 2013. ISBN 978-60-7311-631-2. [https://books.google.es/books?id=QJIAVIKP1dgC&q En ''Goolge Libros''.]