Diferencia entre revisiones de «Gorrión»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Enlace
Ortografía; mantenimiento
Línea 2:
 
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales y un enlace al autor. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
{{Tradwq}}
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con susus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales y un enlace al autor. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
== Fragmentos literarios ==
* «Cuando vosotros erais muy pequeños, cogí yo en el alero de ese tejado un [[nido]] de '''gorriones'''; me los llevé a casa, los puse en una [[jaula]] y la dejé encima de la ventana. Los padres, que habían venido detrás de sus hijos, empezaron a dar vueltas en derredor de aquella cárcel y a piar dolorosamente. Por fin uno de ellos echó a volar, volvió a poco rato con un grano de [[trigo]] en el pico, entró en la jaula, dió de comer a una de las crías, y mientras él practicaba la operación, se fué el otro gorrión y volvió también cargado de trigo...; en fin, que los dos padres mantuvieron a los pajarillos, ni más ni menos que cuando estaban en el alero del tejado. Crecieron las crías y echaron alas; ya revoloteaban dentro de la jaula; los padres seguían alimentándolos».<ref>Dicenta, Joaquín. [http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/el-nido-de-gorriones--0/html/feef6be0-82b1-11df-acc7-002185ce6064_1.html#I_1_ ''El nido de gorriones''.] Barcelona, Juan Franci, 1915. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 1999. ''Centro Virtual Cervantes''. Consultado el 14 de abril de 2020.</ref>
** [[w:Joaquín Dicenta|Joaquín Dicenta]]
** Fuente: ''El nido de gorriones'', ((1915)
 
* «Los últimos [[ruiseñor]]es, cansados de animar con sus trinos aquella noche de otoño que por lo tibio de su ambiente parecía de primavera, lanzaban el gorjeo final como si les hiriera la luz del [[alba]] con sus reflejos de acero. De las techumbres de [[paja]] de las barracas salían las bandadas de '''gorriones''' como tropel de pilluelos perseguidos, y las copas de los árboles estremecíanse con los primeros juegueteos de aquellos granujas del espacio, que todo lo alborotaban con el roce de su blusa de plumas».<ref>[https://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/marzo_99/03031999_03.htm «Rinconcete: La barraca». 3 de marzo de 1999.] ''Centro Virtual Cervantes''. Consultado el 14 de abril de 2020.</ref>
** [[Vicente Blasco Ibáñez]]
** Fuente: ''La barraca'', Madrid, Cátedra, 1998, p. 61.
 
* «Para los ojos, todo era paz en el [[huerto]] conventual; para el oído, la querellosa algarabia de los '''gorriones''' vespertinos».<ref>Pérez de Ayala, Ramón. [https://books.google.es/books?hl=es&id=ILfCDwAAQBAJ&q=gorriones#v=snippet&q=gorriones&f=false ''Belarmino y Apolonio''.] Good Press, 2019. EAN 4057664161253. En ''Google Libros''. Consultado el 15 de abril de 2020.</ref>
** [[Ramón Pérez de Ayala]]
** Fuente: ''Belarmino y Apolonio''
 
* «¡Qué adorable resulta la [[primavera]]! [...] El campo estaba arado, las tiernas espigas de [[trigo]] asomaban entre la tierra oscura, los frutales florecían, los campesinos trabajaban sus parcelas, las lecheras regresaban a casa con los cubos rebosantes, los '''gorriones''' y los martinetes rozaban las albercas soleadas con sus alas largas y apuntadas, los corderos recién nacidos reposaban sobre la hierba joven,...».<ref>Shelley, Mary (traducción de Juanjo Estrella). [https://www.cermi.es/sites/default/files/docs/colecciones/TripaElultimohombre.pdf ''El último hombre'', p. 307.] ElCobre Ediciones, 2007. ISBN 978-84-96501-30-0. ''En Google Libros''. Consultado el 30 de abril de 2020.</ref>
** [[Mary Shelley]]
** Fuente: ''El último hombre'' (1826)
Línea 25 ⟶ 24:
== Citas en verso ==
 
* «¡Alegre! ¡[[Pájaro]] el alegre!/Bajo las hojas tan verdes,/felicísimo un capullo,/vé como vas —veloz flecha—/cuna a buscar —¡tan estrecha!—/dentro de este seno mío...».<ref name=gallego>{{Versalita|Gallego Roca}}, Miguel. [https://books.google.es/books?id=rqEdoZwyCI4C&pg=PA282&dq=neruda+blake&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiHsqzint3kAhXnx4UKHY0YDTwQ6AEIMTAB#v=onepage&q=neruda%20blake&f=false ''Poesía importada: traducción poética y renovación literaria en España, 1909-1936'', p. 282.] Universidad Almería, 1996. En Libros''Google BooksLibros''. Consultado el 19 de septiembre de 2019.</ref>
** [[William Blake]] (traducido por [[Francisco Pino]])
** Variante: «¡Alegre, alegre '''gorrión'''!/Desde debajo de hojas tan verdes/Una nueva florecita feliz/Te observa mientras, como flecha veloz/Buscas tu estrecha cuna,/Cerca de mi pecho...».
** Original: «Merry, merry sparrow!/Under leaves so green/A happy blossom/Sees you, swift as arrow,/Seek your cradle narrow,/Near my bosom...».<ref>{{Versalita|Blake}}, William (en inglés). [http://www.gutenberg.org/files/1934/1934.txt ''Songs of Innocence and Songs of Experience'', «The Blossom.» ] Londres: R. Brimley Johnson. Guildford: A. C. Curtis. MDCCCCI.] ''Project Gutenberg eBook''. Consultado el 19 de septiembre de 2019. </ref>
** Fuente: «El capullo» (1789) en ''[[Canciones de inocencia y de la experiencia]]''; traduccion al español de Pino en ''A la nueva ventura'', número 1, 1934<ref name=gallego/>
** Nota: Aunque Pino usa 'pájaro' en su traducción, se trata, en realidad, como señala Navarrete Franco, de un [[gorrión]].<ref>Navarrete Franco, Ricardo. «Palabra de Blake: sujetividad y creatividad en Songs of Innocence and of Experience». EN: Pacheco, Juan Antonio; Carmelo Vera Saura (eds.). ''Romanticismo europeo: historia, poética e influencias'', [https://books.google.es/books?hl=es&id=McY_rDhTNaMC&q=gorrión#v=snippet&q=gorrión&f=false p. 75.] Universidad de Sevilla, 1998. ISBN 8447203921, 9788447203925. En ''Google Libros''. Consultado el 29 de abril de 2020. </ref>
 
* «Gorrión sea<br>el mensajero lúcido<br>que transmita las órdenes que mi cuerpo aún espera:<br>"De parte de Dios, vete..."».<ref>Versos del poema "Interpretación metafísica", incluído en la antología ''Palabra sobre palabra'' Barral, 1972. p. 193. ISBN 10: 842112501X; [https://www.google.com/search?tbm=bks&q=Gorri%C3%B3n+sea+el+mensajero+l%C3%BAcido+que+transmita+las+%C3%B3rdenes+que+mi+cuerpo+a%C3%BAn+espera menciones, p. 193.] enBarral, 1972. ISBN 10: 842112501XE. n ''Google Libros''.</ref>
** [[Ángel González]]
 
* «Tras un claro de un bosque poco frencuentado...<br>Una [[tórtola]] viuda estaba pensativa,<br> Llorando por su amante asesinado.<br>Pasaba por ahí el '''gorrión''',<br>(Un pájaro que ama cantar y conversar)<br>Pero antes de que a la tórtola pudiera saludar,<br>A sus pensamientos ella contestó ...».
** [[Matthew Prior]]
** Original: «Behind an unfrequented glade...<br>A widow turtle pensive sat,<br>And wept her murder'd lover's fate.<br>The Sparrow chanc'd that way to walk,<br>(A bird that loves to chirp and talk)<br>Before he did the turtle greet,<br>She answer'd him as the thought meet...».<ref>Prior, Matthew (en inglés). [https://books.google.es/books?hl=es&id=8g4UAAAAQAAJ&q=wept#v=snippet&q=wept&f=false ''The turtle and the sparrow, a poem'', p. 3.] Londres & Dublín, Elizabeth Sadleir, for Dominick Roach, 1723. En ''Google Libros''. Consultado el 29 de abril de 2020.</ref>
** Fuente: ''The turtle and the sparrow, a poem'' (1723)
 
Línea 44 ⟶ 43:
=== Julio Cortázar ===
{{PP|Cortázar}}
* «... acercar los dedos a un libro, ceñir apenas el cono de luz de una lámpara, destapar la caja de música, sin que un sentimiento de ultraje y [[desafío]] me pase por los ojos como un bando de '''gorriones'''».<ref>Lladó, Ramón. [https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_13/19122013.htm «Criticar las traducciones»].] ''El Trujamán''. 19 de diciembre de 2013. ''Centro Virtual Cervantes''. Consultado el 14 de abril de 2020.</ref>
** Fuente: ''Carta a una señorita en París''.<ref name=cortazar>Cortázar, Julio. [https://books.google.es/books?hl=es&id=f4pCDwAAQBAJ&q=gorriones#v=snippet&q=gorriones&f=false ''Cuentos completos 1: (1945-1966)''.] Penguin Random House Grupo Editorial Argentina, 2018. ISBN 9877384345, 9789877384345. En ''Google Libros''. Consultado el 14 de abril de 2020.</ref>
 
* «En la esquina de avenida San Martín y Nogoyá, mientras esperaba el [[ómnibus]] 168, oyó una batalla de '''gorriones''' sobre su cabeza,...».<ref name=cortazar/>
Línea 51 ⟶ 50:
 
== Proverbios, refranes y dichos ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales y un enlace al autor. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «A [[fuerza]] de varón, [[espada]] de '''gorrión'''».<ref>Etxabe Díaz, Regino (2012). [https://books.google.es/books?hl=es&id=kPmJQQUWQpIC&q=gorrión#v=snippet&q=gorrión&f=false ''Diccionario de refranes comentado'', p. 29.] Ediciones de la Torre. ISBN 978-84-7960-475-2. En ''Google Libros''. Consultado el 15 de abril de 2020.</ref>
 
* «Cada '''gorrión''' con su espigón».<ref name=cvcgorrión>[https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/r3_cantera/refranes_03.htm «Biblioteca fraseológica».] ''Centro Virtual Cervantes''. Consultado el 14 de abril de 2020.</ref>
** Variantes: «Cada gorrion con su espigon» (ed. Urban Cronan)<ref name=cvcgorrión/>; «Cada gorrion a su espigon» (ed. Hugo O. Bizzarri)<ref name=cvcgorrión/>; «Cada gorrión, con su espigón» (''Refranero español AKAL'').<ref name=cvcgorrión/>
 
* «Más vale una de [[varón]] que ciento de '''gorrión'''».<ref>Covarrubias, S. de (1611): [https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59019&Lng=0 ''Tesoro de la lengua castellana o española''.] Edición de I. Arellano y R. Zafra, Madrid-Frankfurt, Iberoamericana Vervuert, 2005. «Refranero multilingüe». ''Centro Virtual Cervantes''. Consultado el 14 de abril de 2020.</ref>
 
* «Nadie deje de sembrar por [[miedo]] de '''gorriones'''».<ref name=cvcmiedo>[https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59118&Lng=0 «Refranero multilingüe.»] ''Centro Virtual Cervantes''. Consultado el 14 de abril de 2020.</ref>
** Variantes: «Por [[miedo]] de '''gorriones''', no se deja de sembrar cañamones»<ref name=cvcmiedo/>; «Por [[miedo]] de '''gorriones''', no se dejan de sembrar cañamones»<ref name=cvcmiedo/>; «Por [[culpa]] de los '''gorriones''' no se dejan de sembrar los cañamones»<ref name=cvcmiedo/>; «Por [[miedo]] de los '''gorriones''', no hay que dejar de sembrar los cañamones»<ref name=cvcmiedo/>; «Por [[miedo]] de '''gorriones''' no dejes de sembrar cañamones».<ref name=cvcmiedo/>
 
==Referencias==
{{Listaref}}
 
== Bibliografía ==
 
 
[[Categoría:Animales]]