Diferencia entre revisiones de «Árbol»
Contenido eliminado Contenido añadido
Amplío con enlaces y ref.; |
Amplío con enlaces y ref.; ortografía; mantenimiento |
||
Línea 30:
* «El [[árbol de la vida]] es la comunicación con los amigos; el fruto, el descanso y la confianza en ellos».<ref>{{Versalita|Herrán}}, Andrea; {{Versalita|Santos}}, Modesto. ''Sentencias político-filosófico-teológicas: (en el legado de Antonio Pérez, Francisco de Quevedo y otros): del tacitismo al neoestoicismo'', p. 124. Anthropos Editorial, 1999. ISBN 84-7658-557-8.</ref>
** [[Quevedo]]
* «El '''árbol''' que hacen a algunos derramar [[lágrima]]s de [[alegría]] es, a ojos de otros, simplemente una cosa verde que está en medio».▼
** Original: «The tree which moves some to tears of joy is in the eyes of others only a green thing that stands in the way».<ref>Ratcliffe, Susan (ed.) (en inglés). [https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780191866692.001.0001/q-oro-ed6-00001727?rskey=cQOm1s&result=402 «William Blake 1757–1827».''Oxford Essential Quotations'', 6.ª ed.] Oxford University Press, 2018. eISBN 9780191866692. Consultado el 26 de junio de 2021.</ref>▼
** [[William Blake]]▼
* «El '''árbol''' se conoce por el [[fruto]]».
** [[w:Mateo apostol|San Mateo]] en cap.12 vers. 33<ref>[https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/014/002_cantera.pdf ''Fraseología bíblica comparada].Su reflejo en el refranero español'', de Jesús Cantera Ortiz de Urbina (Univ. Complut. de Madrid, pág. 29.]</ref> y citado por Avicena<ref> {{Versalita|López Cornejo}}, Alonso. [https://books.google.com/books?id=QVaV4U7z6BwC&printsec=frontcover&dq=avicena&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwihp_CTxbziAhWFylkKHe5jBI8Q6AEIKTAA#v=snippet&f=false
* «El '''árbol''' se desnuda [[hoja]] por hoja; si loshombres pensaran todas las mañanas loque han perdido el día anterior, conocerían a fondo su [[pobreza]]».<ref>{{Versalita|Ortega}} (2013), p. 3159.</ref>
Línea 54 ⟶ 50:
** [[w:José de Espronceda|José de Espronceda]]
* Hubo '''árboles''' antes de que hubiera [[libro]]s, y acaso cuando acaben los libros continúen los árboles. Y acaso llegue la humanidad a un grado de cultura tal que no necesite ya de libros, pero siempre necesitará de árboles, y entonces abonará los árboles con libros.<ref>Unamuno, Miguel de. [https://books.google.com/books?id=9VEtAAAAIAAJ&q=hubo+%C3%A1rboles+antes+de+que+hubiera+libros&ved=0ahUKEwjstL6W-5DiAhWJmOAKHUcuAJoQ6AEIQDAE ''De esto y de aquello: escritos no recogidos en libro''
** [[Unamuno]]
Línea 92 ⟶ 88:
=== Citas en verso ===
* «'''Árbol''' que crece torcido<
** [[Leopoldo Alas «Clarín»]]
** Fuente: ''Cuentos morales''.<ref>[https://books.google.com/books?id=WGeGx2gsa_IC&printsec=frontcover&dq=cuentos+morales+clar%C3%ADn&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjuro-Ws8niAhXmYN8KHW0-B4kQuwUILDAA#v=snippet&q=crece%20torcido&f=false ''Cuentos morales''.]
==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
===William Blake===
* «'''Árbol''' que crece torcido, jamás su tronco endereza».<ref>{{Versalita|Puche Villadiego}}, Benjamín. [https://books.google.com/books?id=d5ASAQAAIAAJ&q=%C3%81rbol+que+crece+torcido,+jam%C3%A1s+su+tronco+endereza&dq=%C3%81rbol+que+crece+torcido,+jam%C3%A1s+su+tronco+endereza&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjJraCq0YXiAhUjiOAKHXeYCKIQ6AEINDAC ''Refranes y albafetos culturales del Departamento del Atlántico'', p. 37.] 1996. En ''Google Libros''.</ref>▼
▲* «El '''árbol''' que hacen a algunos derramar [[lágrima]]s de [[alegría]] es, a ojos de otros, simplemente una cosa verde que está en medio».
* «El [[árbol]] quiere la [[paz]], pero el [[viento]] no se la concede».<ref>{{Versalita|Señor}} (2005), p. 450.</ref> [[proverbio chino]]▼
▲** Original: «The tree which moves some to tears of joy is in the eyes of others only a green thing that stands in the way».<ref name=ratcliffeblake>Ratcliffe, Susan (ed.) (en inglés). [https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780191866692.001.0001/q-oro-ed6-00001727?rskey=cQOm1s&result=402 «William Blake 1757–1827».''Oxford Essential Quotations'', 6.ª ed.] Oxford University Press, 2018. eISBN 9780191866692. Consultado el 26 de junio de 2021.</ref>
* «Incluso los [[mono]]s se caen de los '''árboles'''».<ref>Hearn, Lian. [https://books.google.com/books?id=vBkZLAaE17gC&pg=PT173&dq=incluso+los+monos+se+caen+de+los+%C3%A1rboles&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjimYK91IniAhVtkeAKHcg8AtkQ6AEINDAC#v=onepage&q=incluso%20los%20monos%20se%20caen%20de%20los%20%C3%A1rboles&f=false ''Con la hierba de almohada (Leyendas de los Otori 2)''.] ISBN 9788420490144. En ''Google Libros''.</ref> [[proverbio japonés]]▼
* «Un [[necio]] no ve el mismo '''árbol''' que ve el [[sabio]]».
* «Los '''árboles''' más viejos dan los [[fruto]]s más dulces».<ref>{{Versalita|Seiler}}, Friedrich (en alemán). [https://books.google.com/books?id=BPPbBQAAQBAJ&pg=PA435&dq=Die+%C3%A4lteste+B%C3%A4ume+geben+die+S%C3%BCssesten+Fr%C3%BCchten&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi65oCrhY3iAhXvlOAKHT8oCFQQ6AEILDAA#v=onepage&q=S%C3%BCssesten%20Fr%C3%BCchten&f=false ''Deutsche Sprichwörterkunde'', p. 435.] ISBN 9783845720302. En ''Google Libros''.</ref> [[proverbio alemán]]▼
** Original: «A fool sees not the same tree that a wise man sees».<ref name=ratcliffeblake/>
** Fuente: ''[[El matrimonio del cielo y el infierno]]'' (1790–3), «Proverbs of Hell»<ref name=ratcliffeblake/>
== Proverbios, refranes y dichos ==
* «'''Árbol''' de buen natío, toma un palmo y paga cinco».<ref>{{Versalita|Etxabe}} (2012), p. 71.</ref>
▲* «'''Árbol''' que crece torcido, jamás su tronco endereza».<ref>{{Versalita|Puche Villadiego}}, Benjamín. [https://books.google.com/books?id=d5ASAQAAIAAJ&q=%C3%81rbol+que+crece+torcido,+jam%C3%A1s+su+tronco+endereza&dq=%C3%81rbol+que+crece+torcido,+jam%C3%A1s+su+tronco+endereza&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjJraCq0YXiAhUjiOAKHXeYCKIQ6AEINDAC ''Refranes y albafetos culturales del Departamento del Atlántico'', p. 37.] 1996. En ''Google Libros''.</ref>
* «'''Árbol''' que no da [[fruto]], pide sustituto».<ref>{{Versalita|Junceda}} (1997), pp. 510-512.</ref>
Línea 117:
* «Del '''árbol''' una rama y mejor desgajada».<ref>{{Versalita|Etxabe}} (2012), p. 130.</ref>
* «Dos '''árboles''' secos, nunca [[flor]]ecen».<ref>Correas (1906), [https://archive.org/details/vocabularioderef00corruoft/page/202/mode/2up?q=%C3%A1rboles p. 293.] Consultado el 28 de octubre.</ref>
▲* «El
** Nota: [[proverbio chino]]
▲* «Incluso los [[mono]]s se caen de los '''árboles'''».<ref>Hearn, Lian. [https://books.google.com/books?id=vBkZLAaE17gC&pg=PT173&dq=incluso+los+monos+se+caen+de+los+%C3%A1rboles&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjimYK91IniAhVtkeAKHcg8AtkQ6AEINDAC#v=onepage&q=incluso%20los%20monos%20se%20caen%20de%20los%20%C3%A1rboles&f=false ''Con la hierba de almohada (Leyendas de los Otori 2)''.] ISBN 9788420490144. En ''Google Libros''.</ref>
** Nota: [[proverbio japonés]]
▲* «Los '''árboles''' más viejos dan los [[fruto]]s más dulces».<ref>{{Versalita|Seiler}}, Friedrich (en alemán). [https://books.google.com/books?id=BPPbBQAAQBAJ&pg=PA435&dq=Die+%C3%A4lteste+B%C3%A4ume+geben+die+S%C3%BCssesten+Fr%C3%BCchten&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwi65oCrhY3iAhXvlOAKHT8oCFQQ6AEILDAA#v=onepage&q=S%C3%BCssesten%20Fr%C3%BCchten&f=false ''Deutsche Sprichwörterkunde'', p. 435.] ISBN 9783845720302. En ''Google Libros''.</ref>
** Nota: [[proverbio alemán]]
* «Los '''árboles''' no dejan ver el [[bosque]]».<ref>[https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58990&Lng=0
* «Piensan que allí se están los [[pan]]ecillos colgados de los '''árboles'''».<ref>Correas (1906), [https://archive.org/details/vocabularioderef00corruoft/page/202/mode/2up?q=%C3%A1rboles p. 391.] Consultado el 28 de octubre de 2020.</ref>
|