Diferencia entre revisiones de «Segunda Guerra Mundial»

Contenido eliminado Contenido añadido
Ortografía; mantenimiento
Ortografía; mantenimiento
Línea 1:
{{en obras}}
[[File:"The Man Without a Gun" - painting by Lawrence Beall Smith.jpg|thumb|«No tengo nada que ofrecer más que sangre, trabajo, lágrimas y sudor»]]
La '''[[w:Segunda Guerra Mundial|Segunda Guerra Mundial]]''' fue un conflicto militar global que se desarrolló entre 1939 y 1945.
 
== Citas ==
[[File:"The Man Without a Gun" - painting by Lawrence Beall Smith.jpg|thumb|«No tengo nada que ofrecer más que sangre, trabajo, lágrimas y sudor»]]
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales y un enlace al autor. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
{{tradwq}}
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales y un enlace al autor. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «Ahora este no es el final. No es ni siquiera el [[principio]] del fin. Pero es, quizás, el final del principio».
** Original: «Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning». <ref>[https://books.google.es/books?id=o6rFno1ffQoC&pg=PA215&dq=false ''The Oxford Dictionary of Quotations''. Oxford University Press, TME. Editores Elizabeth M. Knowles, Angela Partington. Edición reimpresa, revisada. Oxford University Press, 1999. ISBN 9780198601739. Página 215.] En Google libros. Consultado el 18 de mayo de 2021.</ref>
** [[Winston Churchill]]
** Fuente: Their Finest Hour. Discurso de la batalla de Egipto en la Mansion House, Londres, 10 de noviembre de 1942.
 
* «Ayer, 7 de diciembre de 1941 —fecha que vivirá en la [[infamia]]— los Estados Unidos de América fueron repentina y deliberadamente atacados por fuerzas navales y aéreas del Imperio de Japón».
Línea 23 ⟶ 18:
** «Naturally, the common people don't want war; neither in Russia nor in England nor in America nor, for that matter, in Germany. That is understood. But, after all, it is the leaders of the country who determine the policy and it is always a simple matter to drag the people along, whether it is a democracy or a fascist dictatorship or a Parliament or a Communist dictatorship. ... Voice or no voice, the people can always be brought to the bidding of the leaders. That is easy. All you have to do is tell them they are being attacked and denounce the pacifists for lack of patriotism and exposing the country to danger. It works the same way in any country».<ref>{{cita libro|apellido={{versalita|Gilly}} |nombre=Pierre|título=The Art of Selling War: Propaganda from Cato to Nato|url=https://books.google.es/books?id=Y9PsDwAAQBAJ&lpg=PA147&dq=false|editor=I.A Bergman|páginas=147-8|fecha=2020|isbn=9789151960463}}</ref>
** [[Hermann Göring]], en una entrevista con un psicólogo norteamericano durante los juicios de Nuremberg en 1947.
 
* «No puedo predecirles la acción de Rusia. Es un acertijo envuelto en un misterio dentro de un [[enigma]]; pero quizás haya una clave. Esa clave es el interés nacional ruso. No puede estar de acuerdo con el interés de la seguridad de Rusia que Alemania se instale en las orillas del Mar Negro, o que invada los Estados balcánicos y subyugue a los pueblos eslavos del sudeste de Europa. Eso sería contrario a la intereses vitales históricos de Rusia».
** En el original: «I cannot forecast to you the action of Russia. It is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma; but perhaps there is a key. That key is Russian national interest. It cannot be in accordance with the interest of the safety of Russia that Germany should plant itself upon the shores of the Black Sea, or that it should overrun the Balkan States and subjugate the Slavonic peoples of south eastern Europe, That would be contrary to the historic life-interests of Russia».<ref>{{cita web|título=The Russian Enigma |url= http://www.churchill-society-london.org.uk/RusnEnig.html|sitioweb= The Churchill Society|idioma= en|fechaacceso= 18 de mayo de 2021}}</ref>
** Discurso de [[Winston Churchill]] emitido en la BBC el 1 de octubre de 1939.
 
* «No tengo nada que ofrecer más que sangre, trabajo, lágrimas y sudor».
** Original: «I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat». <ref>[https://books.google.es/books?id=0ETYAAAAMAAJ&q=false ''The Proverbial Winston S. Churchill: An Index to Proverbs in the Works of Sir Winston Churchill''. Michael Morgan, Winston Churchill. Editores Chair Department of German and Russian Wolfgang Mieder, Wolfgang Mieder, George B. Bryan. Compilado por Wolfgang Mieder, George B. Bryan. Edición ilustrada. Greenwood Press, 1995. ISBN 9780313294334. Página 152.] En Google libros. Consultado el 18 de mayo de 2021.</ref>
** [[Winston Churchill]]
 
* «Continuaremos hasta el final, [[lucha|lucharemos]] en Francia, lucharemos en los mares y océanos, lucharemos con creciente confianza y creciente fuerza en el aire, defenderemos nuestra isla, cueste lo que cueste, lo haremos. Lucharemos en las playas, lucharemos en los aeropuertos, lucharemos en los campos y en las calles, lucharemos en las colinas; nunca nos rendiremos, e incluso si, cosa que no creo ni por un momento, esta isla o una gran parte de ella estuvieran subyugadas y muriendo de hambre, entonces nuestro Imperio más allá de los mares, armado y custodiado por la Flota Británica, continuaría la lucha, hasta que, con la ayuda de Dios, el Nuevo Mundo, con todo su poder y fuerza, salga al rescate y la liberación del viejo».
** En el original: «We shall go on to the end. We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be. We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender, and even if, which I do not for a moment believe, this island or a large part of it were subjugated and starving, then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet, would carry on the struggle, until, in God's good time, the new world, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old».<ref>{{cita web|título= Transcripción de: HC Deb 04 June 1940 vol 361 cc787-98 |url=https://api.parliament.uk/historic-hansard/commons/1940/jun/04/war-situation |sitioweb= |idioma=en |fechaacceso= 18 de mayo de 2021}}</ref>
** Discurso de Winston Churchill en la Cámara de los Comunes, Westminster, el 4 de junio de 1940.
 
* «El [[w:Pacto Ribbentrop-Mólotov|Pacto de No Agresión y Asistencia Mutua]] con la Unión Soviética constituyó la característica más destacada del año pasado. Desde el principio, el intento de los estadistas plutocráticos de Occidente de enfrentar a Alemania y Rusia entre sí fue frustrado;... Los guerreros judíos reaccionarios de las democracias capitalistas no estaban dispuestos a dejar pasar esta oportunidad de destruir Alemania: demasiado tiempo llevaban preparándose preparado para esto. Durante años habían esperado esta hora. Estos belicistas de Herren querían la guerra: debían conseguirla».
** En el original: «The Non-Aggression and Mutual Assistance Pact with the Soviet Union constituted the most outstanding feature of the year now past. From the outset, the attempt of the plutocratic statesmen of the West to pit Germany and Russia against each other was foiled;...[T]he reactionary Jewish warmongers in the capitalist democracies were not willing to let this opportunity to destroy Germany pass: too long had they prepared for this. For years they had waited for this hour. These Herren warmongers wanted war: they were to get it».<ref>{{cita web|título= Adolf Hitler: Collection of Speeches 1922-1945 |url=http://www.nommeraadio.ee/meedia/pdf/RRS/Adolf%20Hitler%20-%20Collection%20of%20Speeches%20-%201922-1945.pdf |páginas= 678-679 |idioma=en |fechaacceso= 18 de mayo de 2021}}</ref>
** [[Adolf Hitler]], discurso de proclamación de Año Nuevo a los nacionalsocialistas y camaradas del partido, 1 de enero de 1940.
 
* «Están a punto de [[barco|embarcarse]] en la Gran Cruzada por la que nos hemos esforzado durante estos meses. Los ojos del mundo están puestos en ustedes... Tengo plena confianza en su coraje, devoción al deber y habilidad en la batalla».
** «You are about to embark upon the Great Crusade towards which we have striven these many months. The eyes of the world are upon you... I have full confidence in your courage, devotion to duty and skill in battle».<ref>{{cita libro|título=Prologue: The Journal of the National Archives, Volumen 36|url=https://books.google.es/books?id=8WWfOwZlDwkC&dq=YOU%20ARE%20ABOUT%20TO%20EMBARK%20UPON%20THE%20GREAT%20CRUSADE%20TOWARD%20WHICH%20WE%20HAVE%20STRIVEN%20THESE%20MANY%20MONTHS.%20THE%20EYES%20OF%20THE%20WORLD%20ARE%20UPON%20YOU%E2%80%A6%20I%20HAVE%20FULL%20CONFIDENCE%20IN%20YOUR%20COURAGE%2C%20DEVOTION%20TO%20DUTY%20AND%20SKILL%20IN%20BATTLE&hl=es&pgq=RA1-PA84embark#v=onepagesnippet&q=YOU%20ARE%20ABOUT%20TO%20EMBARK%20UPON%20THE%20GREAT%20CRUSADE%20TOWARD%20WHICH%20WE%20HAVE%20STRIVEN%20THESE%20MANY%20MONTHS.%20THE%20EYES%20OF%20THE%20WORLD%20ARE%20UPON%20YOU%E2%80%A6%20I%20HAVE%20FULL%20CONFIDENCE%20IN%20YOUR%20COURAGE,%20DEVOTION%20TO%20DUTY%20AND%20SKILL%20IN%20BATTLEembark&f=false|página=84|editor=National Archives and Records Service, General Services Administration|año=2004}}</ref>
** El general [[Dwight D. Eisenhower]] en un discurso a las tropas de la Fuerza Expedicionaria Aliada el 6 de junio de 1944
 
==Citas por autor==
 
** [[===Winston Churchill]]===
** [[{{PP|Winston Churchill]]}}
 
* «Ahora este no es el final. No es ni siquiera el [[principio]] del fin. Pero es, quizás, el final del principio».
** Original: «Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning». <ref>Knowles, Elizabeth M.; Angela Partington (eds.). [https://books.google.es/books?id=o6rFno1ffQoC&pg=PA215&dq=false ''The Oxford Dictionary of Quotations'', p. 215.] Oxford University Press, TME. Editores Elizabeth M. Knowles, Angela Partington. Edición reimpresa, revisada. Oxford University Press, 1999. ISBN 9780198601739. Página 215.] En ''Google librosLibros''. Consultado el 18 de mayo de 2021.</ref>
** Fuente: Their Finest Hour. Discurso de la batalla de Egipto en la Mansion House, Londres, 10 de noviembre de 1942.
 
* «Continuaremos hasta el final, [[lucha|lucharemos]] en Francia, lucharemos en los mares y océanos, lucharemos con creciente confianza y creciente fuerza en el aire, defenderemos nuestra isla, cueste lo que cueste, lo haremos. Lucharemos en las playas, lucharemos en los aeropuertos, lucharemos en los campos y en las calles, lucharemos en las colinas; nunca nos rendiremos, e incluso si, cosa que no creo ni por un momento, esta isla o una gran parte de ella estuvieran subyugadas y muriendo de hambre, entonces nuestro Imperio más allá de los mares, armado y custodiado por la Flota Británica, continuaría la lucha, hasta que, con la ayuda de Dios, el Nuevo Mundo, con todo su poder y fuerza, salga al rescate y la liberación del viejo».
** En el originalOriginal: «We shall go on to the end. We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be. We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender, and even if, which I do not for a moment believe, this island or a large part of it were subjugated and starving, then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet, would carry on the struggle, until, in God's good time, the new world, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old».<ref>{{cita web|título= Transcripción de: HC Deb 04 June 1940 vol 361 cc787-98 |url=https://api.parliament.uk/historic-hansard/commons/1940/jun/04/war-situation |sitioweb= |idioma=en |fechaacceso= 18 de mayo de 2021}}</ref>
** Fuente: Discurso de Winston Churchill en la Cámara de los Comunes, Westminster, el 4 de junio de 1940.
 
* «En la [[guerra]]: Resolución,<br>En la [[derrota]]: [[Desafío]],<br>En la [[victoria]]: Magnanimidad<br>En la [[paz]]: buena [[voluntad]]».
** Original: «In War: Resolution,<br>In Defeat: Defiance,<br>In Victory: Magnanimity<br>In Peace: Good Will».<ref>[https://books.google.es/books?id=mQFoiu8wUyYC&pg=PA126&dq=false ''ABA Journal'', febrero de 1950. Vol. 36, p. 126.] American Bar Association. ISSN 0747-0088. En ''Google Libros''. Consultado el 16 de junio de 2021.</ref>
** [[Winston Churchill]]
 
* «No puedo predecirles la acción de Rusia. Es un acertijo envuelto en un misterio dentro de un [[enigma]]; pero quizás haya una clave. Esa clave es el interés nacional ruso. No puede estar de acuerdo con el interés de la seguridad de Rusia que Alemania se instale en las orillas del Mar Negro, o que invada los Estados balcánicos y subyugue a los pueblos eslavos del sudeste de Europa. Eso sería contrario a la intereses vitales históricos de Rusia».
* «Están a punto de [[barco|embarcarse]] en la Gran Cruzada por la que nos hemos esforzado durante estos meses. Los ojos del mundo están puestos en ustedes... Tengo plena confianza en su coraje, devoción al deber y habilidad en la batalla».
** En el original: «I cannot forecast to you the action of Russia. It is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma; but perhaps there is a key. That key is Russian national interest. It cannot be in accordance with the interest of the safety of Russia that Germany should plant itself upon the shores of the Black Sea, or that it should overrun the Balkan States and subjugate the Slavonic peoples of south eastern Europe, . That would be contrary to the historic life-interests of Russia».<ref>{{cita web|título=The Russian Enigma |url= http://www.churchill-society-london.org.uk/RusnEnig.html|sitioweb= The Churchill Society|idioma= en|fechaacceso= 18 de mayo de 2021}}</ref>
** «You are about to embark upon the Great Crusade towards which we have striven these many months. The eyes of the world are upon you... I have full confidence in your courage, devotion to duty and skill in battle».<ref>{{cita libro|título=Prologue: The Journal of the National Archives, Volumen 36|url=https://books.google.es/books?id=8WWfOwZlDwkC&dq=YOU%20ARE%20ABOUT%20TO%20EMBARK%20UPON%20THE%20GREAT%20CRUSADE%20TOWARD%20WHICH%20WE%20HAVE%20STRIVEN%20THESE%20MANY%20MONTHS.%20THE%20EYES%20OF%20THE%20WORLD%20ARE%20UPON%20YOU%E2%80%A6%20I%20HAVE%20FULL%20CONFIDENCE%20IN%20YOUR%20COURAGE%2C%20DEVOTION%20TO%20DUTY%20AND%20SKILL%20IN%20BATTLE&hl=es&pg=RA1-PA84#v=onepage&q=YOU%20ARE%20ABOUT%20TO%20EMBARK%20UPON%20THE%20GREAT%20CRUSADE%20TOWARD%20WHICH%20WE%20HAVE%20STRIVEN%20THESE%20MANY%20MONTHS.%20THE%20EYES%20OF%20THE%20WORLD%20ARE%20UPON%20YOU%E2%80%A6%20I%20HAVE%20FULL%20CONFIDENCE%20IN%20YOUR%20COURAGE,%20DEVOTION%20TO%20DUTY%20AND%20SKILL%20IN%20BATTLE&f=false|página=84|editor=National Archives and Records Service, General Services Administration|año=2004}}</ref>
** Fuente: Discurso de [[Winston Churchill]] emitido en la BBC el 1 de octubre de 1939.
** El general [[Dwight D. Eisenhower]] en un discurso a las tropas de la Fuerza Expedicionaria Aliada el 6 de junio de 1944
 
* «No tengo nada que ofrecer más que sangre, trabajo, lágrimas y sudor».
** Original: «I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat». <ref>Churchill, Winston; Wolfgang Mieder; George B. Bryan. [https://books.google.es/books?id=0ETYAAAAMAAJ&q=false ''The Proverbial Winston S. Churchill: An Index to Proverbs in the Works of Sir Winston Churchill''. Michael Morgan, Winston Churchillp. Editores Chair Department of German and Russian Wolfgang Mieder, Wolfgang Mieder, George B. Bryan. Compilado por Wolfgang Mieder, George B. Bryan. Edición ilustrada152.] Greenwood Press, 1995. ISBN 9780313294334. Página 152.] En ''Google librosLibros''. Consultado el 18 de mayo de 2021.</ref>
 
== Referencias ==
{{Listaref}}