Diferencia entre revisiones de «Colette»
Contenido eliminado Contenido añadido
Añadir citas. |
Amplío con enlaces y ref.; ortografía; mantenimiento |
||
Línea 21:
==Citas==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->▼
{{Tradwq}}
▲<!-- Agregar las citas en orden alfabético con
* «Cuando se es [[amor|amado]], no se duda de nada. Cuando se ama se [[duda]] de todo».<ref>{{cita publicación|apellido={{Versalita|Señor}}|nombre= Luis|título= Diccionario de citas|editorial= Espasa Calpe |fecha=1.ª ed. 1997/2017|página= 33}} ISBN 8423992543.</ref>
* «El tiempo que pasas con un gato nunca se pierde».
** «Time spent with a cat is never wasted».
* «Es tan curioso: uno puede resistir las lágrimas y 'comportarse' muy bien en las horas más duras de duelo. Pero entonces alguien te hace un gesto amistoso detrás de una ventana, o se da cuenta de que de repente ha florecido una flor que estaba brotando ayer, o una carta se desliza de un cajón ... y todo se derrumba».
** Original: «It's so curious: one can resist tears and 'behave' very well in the hardest hours of grief. But then someone makes you a friendly sign behind a window, or one notices that a flower that was in bud only yesterday has suddenly blossomed, or a letter slips from a drawer... and everything collapses».
* «Fui a recoger las pocas pertenencias personales que, en ese momento, consideraba invaluables: mi gato, mi determinación de viajar y mi soledad».
** Original: «
* «Harás tonterías, pero hazlas con entusiasmo».
** Original: «You will do foolish things, but do them with enthusiasm».
* «La [[seducción]] que emana de una persona de sexo incierto o simulado es imponente».<ref>{{Versalita|Thurman}}, Judith.
* «Nuestros compañeros perfectos nunca tienen menos de cuatro pies».
** «Our perfect companions never have fewer than four feet».
* «Procurad [[escribir]] de forma sencilla. Nunca debes intentar conseguir un efecto literario. Debes omitir toda [[palabra]] o [[sílaba]] que puedas».<ref>Boston, Richard (en inglés). [https://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/books/97/08/10/reviews/simenon-cat.html «The Other Side of Love». 12 de noviembre de 1967.] ''The New York Times''. Consultado el 15 de junio de 2021.</ref>
** Nota: Consejo dado al novelista belga [[Georges Simenon]]
==Referencias==
{{listaref}}
|