Diferencia entre revisiones de «Colette»

Contenido eliminado Contenido añadido
Añadir citas.
Amplío con enlaces y ref.; ortografía; mantenimiento
Línea 21:
 
==Citas==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
{{Tradwq}}
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con susus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «Cuando se es [[amor|amado]], no se duda de nada. Cuando se ama se [[duda]] de todo».<ref>{{cita publicación|apellido={{Versalita|Señor}}|nombre= Luis|título= Diccionario de citas|editorial= Espasa Calpe |fecha=1.ª ed. 1997/2017|página= 33}} ISBN 8423992543.</ref>
 
* «El tiempo que pasas con un gato nunca se pierde».
** «Time spent with a cat is never wasted». <ref>Hallépée, Didier. [https://books.google.es/books?id=gVClBwAAQBAJ&pg=PA44&dq=false ''Cat Secrets'', p. Didier Hallépée44.] lesLes écrivains de Fondcombe, 2011. ISBN 9781508421412. Página 44.] En ''Google BooksLibros''. Consultado el 11 de marzo de 2021.</ref>
 
* «Es tan curioso: uno puede resistir las lágrimas y 'comportarse' muy bien en las horas más duras de duelo. Pero entonces alguien te hace un gesto amistoso detrás de una ventana, o se da cuenta de que de repente ha florecido una flor que estaba brotando ayer, o una carta se desliza de un cajón ... y todo se derrumba».
** Original: «It's so curious: one can resist tears and 'behave' very well in the hardest hours of grief. But then someone makes you a friendly sign behind a window, or one notices that a flower that was in bud only yesterday has suddenly blossomed, or a letter slips from a drawer... and everything collapses». <ref>Marasco, Ron; Brian Shuff. [https://books.google.es/books?id=j_xLsEZ_SH4C&pg=PA38&dq=false ''About Grief: Insights, Setbacks, Grace Notes, Taboos''. Ron Marasco, Brian Shuff.] Rowman & Littlefield, 2010. ISBN 9781566638586.] En ''Google BooksLibros''. Consultado el 11 de marzo de 2021.</ref>
 
* «Fui a recoger las pocas pertenencias personales que, en ese momento, consideraba invaluables: mi gato, mi determinación de viajar y mi soledad».
** Original: « I went to collect the few personal belongings which, at the time, I held to be invaluable: my cat, my resolve to travel, and my solitude».<ref>Colette. [https://books.google.es/books?id=drU7BowMFL4C&pg=PT30&dq=false ''Chance Acquaintances and Julie De Carneilhan'', p. 30.] Random House, 2011. ISBN 9781446467527. En ''Google Libros''. Consultado el 11 de marzo de 2021.</ref>
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=drU7BowMFL4C&pg=PT30&dq=false ''Chance Acquaintances and Julie De Carneilhan''. Colette. Edición reimpresa. Random House, 2011. ISBN 9781446467527. Página 30.] En Google Books. Consultado el 11 de marzo de 2021.</ref>
 
* «Harás tonterías, pero hazlas con entusiasmo».
** Original: «You will do foolish things, but do them with enthusiasm». <ref>Bowling, Daniel. [https://books.google.es/books?id=_pmQAgAAQBAJ&pg=PA36&dq=false ''Auditions Undressed'', p. Daniel Bowling36.] Lulu.com, 2009. ISBN 9780956149107. Página 36.] En ''Google BooksLibros''. Consultado el 11 de marzo de 2021.</ref>
 
* «La [[seducción]] que emana de una persona de sexo incierto o simulado es imponente».<ref>{{Versalita|Thurman}}, Judith. ''Secretos de la carne: vida de Colette'', [https://books.google.es/books?id=mnFs2kE_Ci8C&pg=PA220&lpg=PA220&dq=%22persona+de+sexo+incierto+%22+colette&source=bl&ots=ejisoBoaXL&sig=ACfU3U05Rm7qPRrz0nSAb_eUJQj_vtNKqw&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwiWuJLgzKXiAhWmxYUKHSzqBU4Q6AEwAnoECAgQAQ#v=onepage&q=%22persona%20de%20sexo%20incierto%20%22%20colette&f=false ''Secretos de la carne: vida de Colette'', p. 220;.] Siruela, 2006.] En ''Google BooksLibros''. Consultado el 18 de mayo de 2019.</ref>
 
* «Nuestros compañeros perfectos nunca tienen menos de cuatro pies».
** «Our perfect companions never have fewer than four feet». <ref>[https://books.google.es/books?id=diOmDwAAQBAJ&pg=PT130&dq=false ''Chicken Soup for the Soul: Angels All Around: 101 Inspirational Stories of Miracles, Divine Intervention, and Answered Prayers''. Amy Newmark. Simon and Schuster, 2019. ISBN 9781611599930. Página 130.] En ''Google BooksLibros''. Consultado el 11 de marzo de 2021.</ref>
 
* «Procurad [[escribir]] de forma sencilla. Nunca debes intentar conseguir un efecto literario. Debes omitir toda [[palabra]] o [[sílaba]] que puedas».<ref>Boston, Richard (en inglés). [https://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/books/97/08/10/reviews/simenon-cat.html «The Other Side of Love». 12 de noviembre de 1967.] ''The New York Times''. Consultado el 15 de junio de 2021.</ref>
** Nota: Consejo dado al novelista belga [[Georges Simenon]]
 
==Referencias==
{{listaref}}