Diferencia entre revisiones de «Wisława Szymborska»

Contenido eliminado Contenido añadido
creo que mejor ponerlo en subsección distinta (además en el primero se te olvidó poner la ref/fuente... mira a ver)
Ortografía; mantenimiento
Línea 6:
|año fallecimiento = 2012
|imagen = Wislawa Szymborska Cracow Poland October23 2009 Fot Mariusz Kubik 02.jpg
|pie de imagen = Wisława Szymborska, 23 de octubre deen 2003.
|tamaño de imagen = 150 px
|Wikipedia =
Línea 18:
|EbooksG =
}}
'''[[w:Wisława Szymborska|Wisława Szymborska]]''' (Prowent, actual Kórnik, 2 de julio de 1923 - Cracovia, 1 de febrero de 2012) fue una poeta, ensayista y traductora polaca, ganadora del Premio Nobel de Literatura en 1996.
 
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con susus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales y un enlace al autor. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
{{tradwq}}
* «Creo que cada poema lo escriben dos personas. Hay una persona que es la que siente las cosas, la que las experimenta, la que piensa. Y otra persona, que está detrás de mí y dice: “¿No estarás exagerando?, ¿qué va a entender el lector de lo que estás escribiendo? y, además, ¿para qué le sirve?” Ese yo irónico está siempre, pero si desaparece escribiré muy malos poemas… ¡Y si desaparezco yo, también serán malos! (risas).» <ref name= Rom>Romeo, Félix. Wislawa Szymborska. [https://www.poeticas.com.ar/poemarios/wislawa-szymborska/ Entrevista] a una Premio Nobel.</ref>
 
* «Creo que cada poema lo escriben dos personas. Hay una persona que es la que siente las cosas, la que las experimenta, la que piensa. Y otra persona, que está detrás de mí y dice: “¿No estarás exagerando?, ¿qué va a entender el lector de lo que estás escribiendo? y, además, ¿para qué le sirve?” Ese yo irónico está siempre, pero si desaparece escribiré muy malos poemas…poemas... ¡Y si desaparezco yo, también serán malos! (risas).» .<ref name= Rom>Romeo, Félix. Wislawa Szymborska. [https://www.poeticas.com.ar/poemarios/wislawa-szymborska/ Entrevista] a una Premio Nobel.</ref>
* «El hombre se somete a diversas ideas de grupo y no siempre es bueno.»<ref name= Rom/>
 
* «El hombre se somete a diversas ideas de grupo y no siempre es bueno.».<ref name= Rom/>
* «Mi lengua es una lengua viva. Utilizo frases hechas, lengua coloquial, juegos de palabras, que no necesariamente funcionan en otras lenguas… La suerte de los poetas en el exterior depende de los traductores.» <ref name= Rom/>
 
* «Mi lengua es una lengua viva. Utilizo frases hechas, lengua coloquial, juegos de palabras, que no necesariamente funcionan en otras lenguas... La suerte de los poetas en el exterior depende de los traductores».<ref name= Rom/>

* «Tengo un poema sobre el odio, que es verdaderamente un sentimiento del siglo XX, el más fuerte, el que encuentra más seguidores. Y eso es algo horrible. Quizá en algún momento fue necesario pero ahora el odio es un sentimiento horrible. Aunque parece más fácil que un loco propague sus ideas con los nuevos medios. Antes, alguien llegaba y se subía a un cajón en una plaza y se ponía a hablar con un megáfono…megáfono... Todo era más pequeño.» .<ref name= Rom/>
 
=== Citas en verso ===
* «Caras.<br/>Miles de millones de rostros en la superficie de la tierra.<br/>Cada uno diferente, así que nos dicen,<br/>de los que han sido y serán.<br/>Pero la Naturaleza, ¿quién realmente la entiende?<br/>Puede cansarse de sus incesantes labores<br/>y así repite ideas anteriores<br/>proveyéndonos<br/>con caras previamente gastadas.» <ref name=Szy/>.
** Texto en inglés: «Faces.<br/>Billions of faces on the earth's surface.<br/>Each different, so we're told,<br/>from those that have have been and will be.<br/>But Nature - since who really understands her?-<br/>may grow tired of her ceaseless labors<br/>and so repeats earlier ideas<br/>by supplying us<br/>with pre-worn faces.».<ref name=Szy/>
** Nota: Primera estrofa del poema ''Thoughts that visit me on busy streets'' (''Pensamientos que me visitan en las calles concurridas).'').
 
* «No puedo hablar por otro sitio,<br/>pero aquí en la Tierra tenemos un suministro justo de todo.<br/>Aquí fabricamos sillas y tristezas,<br/>tijeras, ternura, transistores, violines,<br/>tazas de té, presas y sorpresas» <ref name=Szy>Szymborska, Wislawa. Here. Traducido por Clare Cavanagh, Stanislaw Baranczak. Editorial Houghton Mifflin Harcourt, 2013. ISBN 978-05-4750-464-3.</ref>
** Texto en inglés: «I can't speak for elsewhere,<br/>but here on Earth we've got a fair supply of everything.<br/>Here we manufacture chairs and sorrows,<br/>scissors, tenderness, transistors, violins,<br/>teacups, dams and quips.».<ref name=Szy>Szymborska, Wislawa; traducido por Clare Cavanagh, Stanislaw Baranczak. ''Here''. Editorial Houghton Mifflin Harcourt, 2013. ISBN 978-05-4750-464-3.</ref>
** Original en polaco: «Nie wiem jak gdzie,<br/>ale tutal na Ziemi jest sporo wszystkiego.<br/>Tutaj wytwarza się krzesła i smutki,<br>nożycki, skrzypce, czułość, tranzystory,<br/>zapory wodne, żarty, filiżanki.».
** Fuente: Primeros versos del poema ''Tutaj (Aquí).''
 
== Referencias ==
{{Listaref}}
 
{{ORDENAR:Szymborska, Wisława}}
[[Categoría:Escritoras]]
[[Categoría:Premios Nobel]]
[[Categoría:Traductores]]
[[Categoría:Ensayistas]]
[[Categoría:Poetas del siglo XX]]
[[Categoría:Poetas del siglo XXI]]