Diferencia entre revisiones de «Christiaan Huygens»

Contenido eliminado Contenido añadido
Esbozo vacío: ortografía; mantenimiento; traslado citas sin referencias a la página de discusión
Añadir citas.
Línea 1:
{{Ficha de autor
{{esbozo vacío|9|julio}}
|título = {{PAGENAME}}
[[Archivo:Christiaan_Huygens-painting.jpeg|thumb|right|Retrato de Christiaan Huygens]]
|día nacimiento = 14 de abril
|año nacimiento = 1629
|día fallecimiento = 8 de julio
|año fallecimiento = 1695
|imagen = Christiaan_Huygens-painting.jpeg
|pie de imagen =
|tamaño de imagen =
|Wikipedia =
|Wikicommons = {{PAGENAME}}
|Wikinoticias =
|Wikisource =
|Cervantes =
|DomiPubli =
|DominioPu =
|Gutenberg =
|EbooksG =
}}
[[w:Christiaan Huygens|'''Christiaan Huygens''']] (14 de abril de 1629–8 de julio de 1695) fue un filósofo, poeta, matemático y astrónomo holandés.
 
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
{{Tradwq}}
 
* «Creo que no sabemos nada con certeza, probablemente todo».
** Original: «I believe that we do not know anything for certain, but everything probably». <ref>[https://books.google.es/books?id=3QW-DAAAQBAJ&pg=PA159&dq=false ''Mechanics, Waves and Thermodynamics: An Example-based Approach''. Sudhir Ranjan Jain. Cambridge University Press, 2016. ISBN 9781316758717. Página 159.] En Google books. Consultado el 13 de marzo de 2021.</ref>
 
* «El mundo es mi país, la ciencia es mi religión».
** Original: «The world is my country, science is my religion». <ref>[https://books.google.es/books?id=3enuAAAAMAAJ&q=false ''Calculus Gems: Brief Lives and Memorable Mathematics''. George Finlay Simmons. Edición ilustrada. McGraw-Hill, 1992. Página 126.] En Google books. Consultado el 13 de marzo de 2021.</ref>
 
* «¡Qué maravilloso y asombroso esquema tenemos aquí de la magnífica vastedad del Universo! ¡Tantos soles, tantas tierras, y cada uno de ellos se abasteció de tantas hierbas, árboles y animales, y se adornó con tantos mares y montañas! ¿Y cómo debe aumentarse nuestro asombro y admiración cuando consideramos la prodigiosa distancia y multitud de las estrellas?»
** Original: «What a wonderful and amazing Scheme have we here of the magnificent Vastness of the Universe! So many Suns, so many Earths, and every one of them stock’d with so many Herbs, Trees and Animals, and adorn’d with so many Seas and Mountains! And how must our wonder and admiration be encreased when we consider the prodigious distance and multitude of the Stars?»
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=GaRkAAAAcAAJ&pg=PA204&dq=false ''The Celestial Worlds discover'd''. Christiaan Huygens. Publicado en 1757. Página 204.] En Google books. Consultado el 13 de marzo de 2021.
 
* «Valoro mucho su comprensión y sutileza, pero considero que han sido mal aprovechadas en la mayor parte de su obra, donde el autor estudia cosas de poca utilidad».
** Original: «I esteem his understanding and subtlety highly, but I consider that they have been put to ill use in the greater part of his work, where the author studies things of little use». <ref>[https://books.google.es/books?id=t_IpszG7dIYC&pg=PA37&dq=false ''Great Inventors''. Sura Books. ISBN 9788174785954. Página 37.] En Google books. Consultado el 13 de marzo de 2021.</ref>
** Nota: Refiriéndose a [[Isaac Newton]]
== Referencias ==
{{listaref}}