Diferencia entre revisiones de «Herta Müller»

Contenido eliminado Contenido añadido
Añadir citas.
Línea 22:
 
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
* «¿TIENES UN PAÑUELO? me preguntaba cada mañana mi madre en la puerta de casa, antes de que yo saliera a la calle. Yo no tenía el pañuelo, y como no lo tenía, regresaba a la habitación y sacaba un pañuelo. No tenía el pañuelo cada mañana porque cada mañana aguardaba la pregunta. El pañuelo era la prueba de que mi madre me protegía por la mañana. [...] La pregunta ¿TIENES UN PAÑUELO? era una ternura indirecta. Una directa hubiera sido penosa, algo que no existía entre los campesinos. El amor se disfrazaba de pregunta. Sólo así podía decirse, a secas, en tono de orden, como las maniobras del trabajo. El hecho de que la voz fuera áspera realzaba incluso la ternura. [...] Sólo después salía a la calle, como si con el pañuelo también estuviera mi madre.» <ref>Cada palabra sabe algo sobre el círculo vicioso [https://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2009/muller-lecture_sp.html discurso en la ceremonia del Premio Nobel] el 7 de noviembre de 2009.</ref>
{{Tradwq}}
 
* «Cuando no hablamos, dijo Edgar, nos volvemos insoportables, y cuando lo hacemos, nos volvemos tontos».
** Original: «When we don't speak, said Edgar, we become unbearable, and when we do, we make fools of ourselves».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=EID4smWDEIgC&pg=PA1&dq=false ''The Land of Green Plums''. Herta Müller. Traducido por Michael Hofmann. Edición reimpresa. Northwestern University Press, 1998. ISBN 9780810115972. Página 1.] En Google books. Consultado el 4 de abril de 2021.
 
* «Érase una vez que tuvieron mala suerte y le echan la culpa de todo a eso».
** Original: «Once upon a time they had some bad luck, and they blame everything on that».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=ATQhNHYUi2MC&pg=PT115&dq=false ''The Appointment''. Herta Müller. Traducido por Michael Hulse, Philip Boehm. Granta Books, 2010. ISBN 9781846272936. Página 115.] En Google books. Consultado el 4 de abril de 2021.
 
* «Las mujeres siempre necesitan de otras mujeres en las que apoyarse. Se hacen amigas para odiarse mejor. Cuanto más se odian, más inseparables se vuelven».
** Original: «Women always need other women to lean on. They become friends in order to hate each other better. The more they hate each other, the more inseparable they become».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=EID4smWDEIgC&pg=PA160&dq=false ''The Land of Green Plums''. Herta Müller. Traducido por Michael Hofmann. Edición reimpresa. Northwestern University Press, 1998. ISBN 9780810115972. Página 160.] En Google books. Consultado el 4 de abril de 2021.
 
* «Me he encerrado en un silencio tan profundo y durante tanto tiempo que nunca puedo descomprimirme usando palabras. Cuando hablo, solo me comprimo de forma diferente».
** Original: «I have packed myself into silence so deeply and for so long that I can never unpack myself using words. When I speak, I only pack myself a little differently».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=h3Ex_HUFdsQC&pg=PT9&dq=false ''The Hunger Angel''. Herta Müller. Traducido por Philip Boehm. Portobello Books, 2012. ISBN 9781846274459. Página 9.] En Google books. Consultado el 4 de abril de 2021.
 
* «Para combatir la muerte no necesitas mucha vida, solo una que aún no está terminada».
** Original: «To combat death you don't need much of a life, just one that isn't yet finished».
** Fuente: [https://books.google.es/books?id=AYDfuQMZuH8C&pg=PA80&dq=false ''The Hunger Angel''. Herta Müller. Traducido por Philip Boehm. Portobello Books, 2012. ISBN 9781846274459. Página 80.] En Google books. Consultado el 4 de abril de 2021.
* «¿TIENES UN PAÑUELO? me preguntaba cada mañana mi madre en la puerta de casa, antes de que yo saliera a la calle. Yo no tenía el pañuelo, y como no lo tenía, regresaba a la habitación y sacaba un pañuelo. No tenía el pañuelo cada mañana porque cada mañana aguardaba la pregunta. El pañuelo era la prueba de que mi madre me protegía por la mañana. [...] La pregunta ¿TIENES UN PAÑUELO? era una ternura indirecta. Una directa hubiera sido penosa, algo que no existía entre los campesinos. El amor se disfrazaba de pregunta. Sólo así podía decirse, a secas, en tono de orden, como las maniobras del trabajo. El hecho de que la voz fuera áspera realzaba incluso la ternura. [...] Sólo después salía a la calle, como si con el pañuelo también estuviera mi madre.» <ref>Cada palabra sabe algo sobre el círculo vicioso [https://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2009/muller-lecture_sp.html discurso en la ceremonia del Premio Nobel] el 7 de noviembre de 2009.</ref>
 
== Referencias ==