Diferencia entre revisiones de «Proverbios italianos»

Contenido eliminado Contenido añadido
temporalmente en obras de wikificado y documentación
Línea 1:
{{enobras}}
Los proverbios italianos son sentencias breves, sacadas de la experiencia y especulación de los antiguos sabios italianos. Muchas son observaciones acuñadas por la experiencia colectiva a lo largo del tiempo, con temas que van desde la meteorología hasta el destino invariable y fatalista de existencia. Constituyen el bagaje cultural del pueblo italiano en tiempos en los que la tradición oral pasaba la sabiduría popular de una generación a otra.
 
== Proverbios, refranes y dichos de origen italiano ==
==Citas==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales y un enlace al autor. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
* "''D'amore non si muore.''"
<!--
** Traducción: "De amor no se muere."
* «». <ref>{{Versalita|Acerete}} (1967), p. .</ref>
* «».<ref name=acer>{{Versalita|Acerete}} (1967), pp. .</ref>
* «».<ref name=acer/>
-->
 
* «El asno ignora el valor de su cola hasta el día en que la pierde».<ref name=acer38/>
* "''Dio, se chiude una porta, apre un portone''."
** Traducción: "[[Dios]], si cierra una puerta, abre un portón."
 
* «Osar, querer, callarse».<ref>{{Versalita|Giner}} (1967), p. 1215.</ref>
* "''Dio vede e provvede''."
** Traducción: "Dios ve y provee."
 
* «Que cada zorro cuide su propia cola».<ref name=acer38/>
* "''Domandare è lecito, rispondere è cortesia''."
** Traducción: "Pedir es lícito, responder es cortesía."
 
* «Si la gallina se calla, dejará su huevo en paz».<ref name=acer38>{{Versalita|Acerete}} (1967), p. 38.</ref>
* "''Donna al volante pericolo costante''."
** Traducción: "[[Mujer]] al volante, peligro constante."
 
* «Una buena reputación es como un ciprés, que, una vez podado, jamás dará ya ramas».<ref>{{Versalita|Señor}} (1997), p. 217.</ref>
* "''Fa poco chi fa molto ma non quel che deve fare.''"
** Traducción literal: "Hace poco el que hace mucho pero no lo que debe hacer."
 
** Traducción ''ad sensum'': "Sirve de poco hacer mucho pero no lo que se debe."
 
== Referencias ==
* "''L'erba cattiva non muore mai''."
{{Listaref|}}
** Traducción: "Mala hierba nunca muere."
 
== Bibliografía ==
* "La [[sabiduría]] viene de escuchar; de hablar, el arrepentimiento." <!--esta frase fue utilizada como cita de portada en 2005-->
* {{cita publicación |apellido={{Versalita|Acerete}}|nombre= Julio C.|título= Proverbios, adagios y refranes del mundo entero |editorial= Bruguera| fecha=1967 (1.ª ed.}}
* {{cita publicación |apellido={{Versalita|Giner}}|título= Gran enciclopedia de frases célebres|editorial= Ediciones Giner|fecha= José Luis Díaz y Vicente González [https://www.iberlibro.com/Enciclopedia-frases-Giner-Giner/30237903494/bd 1967] |id=M.2003-1967}}
* {{cita publicación|apellido={{Versalita|Señor}}|nombre= Luis|título= Diccionario de citas|editorial= Espasa Calpe |fecha=1ª ed. 1997 / 2017|ISBN= 8423992543}}
 
{{DEFAULTSORT:Estadounidenses, proverbios}}
* "''Finito il gioco, il re e il pedone tornano nella stessa scatola''"
** "Una vez terminado el juego, el rey y el peón vuelven a la misma caja."
 
* "''Rosso di sera, bel tempo si spera''."
** "Rojo por la tarde [en referencia a las nubes] hacen esperar buen tiempo."
 
* "''Rosso di mattina, la pioggia si avvicina''."
** "Rojo por la mañana [en referencia a las nubes] la lluvia se acerca."
 
* "''I veri amici sono quelli che hanno il coraggio di dirti quando la tua faccia è sporca''"
*^ "Los verdaderos amigos son los que te dicen que tienes la cara sucia."
 
* "''Amore e tosse non si possono nascondere.''"
** "El amor y la tos no pueden ocultarse."
 
* "Después de que el barco se ha hundido, todo el mundo dice que sabía cómo se hubiera podido salvar."
 
* "''L'amore fa passare il tempo, il tempo fa passare l'amore.''"
** "El amor hace pasar el tiempo; el tiempo hace pasar el amor."
 
* Majar di Cardinale (Majar de Cardenal, refiriendose a algo exquisito)
 
* "''Le bugie hanno le gambe corte''"
** Literal: ''"Las mentiras tienen las piernas cortas"''
** Equivalencia: ''"Las mentiras no llegan lejos"'' o ''"Quienes mienten no tardan en ser descubiertos"''.
 
* "''Chi trova un amico trova un tesoro''"
** Literal: ''"Quien encuentra un amigo encuentra un tesoro"''
{{DEFAULTSORT:Italianos}}
 
[[Categoría:Proverbios y refranes por idioma]]
[[Categoría:Estados Unidos]]