Diferencia entre revisiones de «Proverbios polacos»

Contenido eliminado Contenido añadido
{{enobras}}
Línea 1:
{{Referenciasenobras}}
 
== Proverbios, refranes y dichos de origen polaco ==
==B==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «Ámate a ti mismo y deja que la gente te odie».<ref name=acer254>{{Versalita|Acerete}} (1967), p. 254.</ref>
* «''Baba z wozu, koniom lżej''».
** Traducción literal: «cuando la [[abuela]] está fuera del carro, los [[caballo]]s van ligeros».
** Significado: todo es mejor cuando una persona inútil sale del camino.
 
* «».<ref>{{Versalita|Acerete}} (1967), p. .</ref>
* «''Bez pracy nie ma kołaczy''».
** Traducción literal: «sin [[trabajo]] no hay [[pastel]] (kołacz es un pastel típico de la comida polaca)».
** Significado: si queres algo, tienes que trabajártelo.
 
* «».<ref>{{Versalita|Acerete}} (1967), p. .</ref>
 
* «».<ref>{{Versalita|Acerete}} (1967), p. .</ref>
* «''Bredzi jak Piekarski na mękach''».
** Traducción literal: «él/ella habla tan desordenadamente como un Piekarski torturado».
** Significado: él o ella está [[Mentira|mintiendo]].
 
* «».<ref>{{Versalita|Acerete}} (1967), p. .</ref>
* «''Biednemu wiatr w oczy, a bogatemu diabeł dzieci kołysze''».
** Traducción literal: «un hombre [[Riqueza|rico]] tiene incluso el [[diablo]] para calmar a sus hijos».
** Significado: todas las circunstancias siempre resultan ventajosas para un hombre rico, en contraste con el pobre hombre, que siempre es mala suerte. El [[dinero]] facilita el camino a todo.
 
* «».<ref>{{Versalita|Acerete}} (1967), p. .</ref>
* «''Bez soli smutna biesiada''».
** Traducción literal: «sin [[sal]] la [[fiesta]] es [[Tristeza|triste]]».
 
* «Para el pobre, hasta su [[noche de bodas]] es corta».<ref>{{Versalita|Acerete}} (1967), p. 111.</ref>
==C==
 
* «Si vas a la guerra [[rezar|reza]] una vez, si vas al mar, reza dos veces, y si te vas a casar reza tres veces».<ref>{{Versalita|Señor}} (1997), p. 423.</ref>
* «''Czekaj, tatka, latka''».
** Traducción literal: «espera durante años, papá».
** Equivalente latino: «''ad calendas Graecas''» (‘hasta las calendas griegas’, es decir, hasta nunca; pues los griegos no celebraban el día de las calendas).
 
==D==
* «''Dobrego (nawet) karczma nie zepsuje, złego (nawet) kościół nie uratuje''».
** Traducción literal: «un [[Bondad|hombre bueno]], incluso en una [[taberna]] no será echado a perder, pero ni siquiera la [[iglesia]] puede salvar a un [[Maldad|hombre malo]]».
** Variante: «''Dobrego i karczma nie zepsuje, a złego i kościół nie naprawi''» (mismo significado, pero sin la segunda rima a diferencia del proverbio anterior).
 
* «''Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie''».
** Traducción literal: «una jarra lleva el agua hasta que el mango se rompe».
** Significado: la situación, inevitablemente, va a cambiar y las circunstancias ya no beneficiarán a la persona.
 
==I Referencias ==
{{Listaref|2}}
 
== Bibliografía ==
* «''I Herkules dupa, kiedy wrogów kupa''».
* {{cita publicación |apellido={{Versalita|Acerete}}|nombre= Julio C.|título= Proverbios, adagios y refranes del mundo entero |editorial= Bruguera| fecha=1967 [https://books.google.es/books?id=83oQAQAAIAAJ&pg=PA6&dq=Acerete,+Julio+C.+(1967+(1.%C2%AA+ed.).+Proverbios,+adagios+y+refranes+del+mundo+entero.+Bruguera&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwj_svSj8YTvAhXJAGMBHXUHBwkQ6AEwAHoECAMQAg 1.ª ed.]}}
** Traducción literal (vulgar): «incluso [[Hércules]] es un [[Cobardía|cobarde]] cuando tiene que luchar contra montones de enemigos».
** Versión latina: «''Nec Hercules contra plures''».
 
* {{Versalita|Ortega}}, Arturo. ''El gran libro de las frases célebres''. Penguin Random House Grupo Editorial. México, 2013. ISBN 6073116314, 9786073116312. ([https://books.google.cat/books?id=QJIAVIKP1dgC En Google Books.]) [http://soberanosantuariord.org/wp-content/uploads/2017/07/El-gran-libro-de-las-frases-cel-AA.-VV_.pdf enlace de edición]
==L==
 
* {{cita publicación|apellido={{Versalita|Señor}}|nombre= Luis|título= Diccionario de citas|editorial= Espasa Calpe |fecha=1ª ed. 1997 / 2017|ISBN= 8423992543}}
* «''Lepiej późno niż wcale''».
** Equivalente español: «más vale tarde que nunca».
 
{{ORDENAR:Polacos, refranes}}
* «''Lepsza jedna panna niż cztery wdowy''».
** Traducción literal: «una [[Virginidad|doncella]] es mejor que cuatro [[viuda]]s».
 
* «''Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu''».
** Traducción literal: «un gorrión en la mano es mejor que una paloma en el tejado».
** Equivalente español: «más vale [[pájaro]] en mano que ciento volando».
 
* «''Ładnemu we wszystkim ładnie''».
** Traducción literal: «una [[persona]] se ve muy bonita en todas las prendas de vestir».
 
==M==
 
* «''Musi to na Rusi, w Polsce jak kto chce''».
** Traducción literal: «en [[Rusia]] es como se debe, en [[Polonia]] como desee».
 
==N==
 
* «''Najlepsze mienie - czyste sumienie''».
** Traducción literal: «el mejor activo es la [[conciencia]] limpia».
 
* «''Nie masz na upór lekarstwa''»
** Traducción literal: «no puedes curar la [[terquedad]]».
 
* «''Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło''».
** Traducción literal: «no hay mal que por bien no venga».
 
* «''Nie mów o nikim, nie będą o tobie''».
** Traducción literal: «no hables de los demás, ellos no hablarán de ti».
 
* «''Nie mów “hop”, póki nie przeskoczysz''».
** Traducción literal: «no digas “arriba”, antes de haber saltado».
 
==R==
 
* «''Ręka Rękę myje''».
** Otra versión: «''Rączka rączkę myje''».
** Traducción: «una mano lava la otra».
** Equivalente latino: «''Manus manum lavat''».
 
==U==
 
* «''Ucz się ucz, bo nauka to do potęgi klucz''».
** Traducción literal: «sigue aprendiendo, porque el [[conocimiento]] es la clave para lo posible».
 
==Z==
 
* «''Za dukata brat sprzeda brata''».
** Traducción literal: «por [[Dinero|un ducado]], él vendería a su propio [[hermano]]».
 
* «''Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy''».
** Traducción literal: «un mal [[Baile|bailarín]] culpa al dobladillo de la falda».
 
[[Categoría:Polonia|Proverbios]]
[[Categoría:Proverbios y refranes por idioma]]
[[Categoría:Polonia]]
 
[[fa:ضرب‌المثل‌های لهستانی]]
[[nl:Poolse spreekwoorden]]