Diferencia entre revisiones de «Proverbios ingleses»

1390 bytes eliminados ,  hace 6 meses
Esbozo vacío
(Esbozo vacío)
Etiqueta: Reemplazo
{{esbozo vacío|30|enero}}
* "''Birds of a feather flock together.''"
** Traducción: "Los pájaros del mismo plumaje se juntan en bandada."
** Correspondencia en español: "Dios los cría y ellos se juntan."
 
* "Cuando apuntas con un dedo, recuerda que los otros tres dedos te señanalan a ti."
 
* "Cuando se reúnen los aduladores, el demonio sale a comer."
 
* "Demasiado al este es el oeste."
 
* "Do not crack under pressure"
** No revientes bajo presión.
** Publicidad de ROLEX.
 
* "El perezoso considera suerte el éxito del trabajador."
 
* "La diplomacia consigue más triunfos que los cañones."
 
* "La felicidad es gratitud por el presente, gozo del pasado y fe en el futuro."
 
* "La mitad de nuestras equivocaciones nacen cuando debemos pensar y sentimos, o cuando debemos sentir y pensamos."
 
* "La persona que no comete nunca una tontería nunca hará nada interesante."
 
* "Si azotas al caballo de tu carro, llegarás antes al cementerio" (despacio llegarás más lejos)
 
* "Si tu mal tiene remedio, ¿por qué te afliges?. Si no lo tiene, ¿por qué te afliges?."
 
* "''You are growing your grave with your teeth.''"
** Traducción: "Estás cavando tu tumba con tus dientes."
** Correspondencia en español: "De grandes cenas están las tumbas llenas."
* "Too many hands spoil the broth."
** Traducción: Mas de un cocinero, se echa a perder el quiso
 
{{DEFAULTSORT:Ingleses}}
 
[[Categoría:Proverbios y refranes por idioma]]