Diferencia entre revisiones de «Wikiquote:Manual de estilo»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Mantenimiento
Nueva subsección: Traducciones
Línea 156:
 
Salvo que forman parte de la cita original, del título de una obra, o que se trata de alquien conocido mayormente por su tratamiento, como es el caso de [[Don Quijote (personaje)|don Quijote]], por ejemplo, se debe evitar el uso de tratamientos de cortesía o sus siglas o contracciones, como don (D.), doña (Dña), señor (Sr.), señora (Sra.), su majestad (S. M.), doctor (Dr.), ''sir'', ''Prof''., ''monsignor'', etc.
 
==== Traducciones ====
 
Siempre que sea posible, las citas deben contar con su versión referenciada en español. Como esto no siempre será posible, para las páginas biográficas de autores en otras lenguas, se recomienda colocar la plantilla <nowiki>{{tradwq}}</nowiki> debajo del encabezado <nowiki>==Citas==</nowiki> y a continuación del texto oculto que informa sobre las referencias. Dicha plantilla informa a los lectores que puede haber diferentes versiones a la hora de traducir una misma cita.
 
En este sentido, para las obras traducidas que, por su relevancia histórica, etc. pueden contar con varias ediciones, como, por ejemplo, las de [[Shakespeare]], conviene aportar las distintas versiones traducidas («Variantes»), con sus respectivas referencias.
 
Por otra parte, salvo que su traducción sea tan evidente que no puede haber duda alguna, para aquellas citas que, por su complejidad pueden tener distintas interpretaciones, conviene aportar la versión original, debidamente referenciada. Un caso archiconocido de esto es el de la cita «[[Ser o no ser]]», la cual, a pesar de su aparente sencillez, cuenta con numerosas versiones.
 
== Referencias ==