Diferencia entre revisiones de «Luís de Camões»

Contenido eliminado Contenido añadido
Amplío con enlaces y ref.; sigue en obras
Amplío con enlaces y ref.;
Línea 1:
{{enobras}}
{{Ficha de autor
|título = Luís de Camões
Línea 30 ⟶ 29:
==Citas sobre Camöes y su obra==
 
* «'''Camoens''' constituye un eslabón en la áurea cadena de la lírica peninsular, cuyo estudio no es posible fragmentar, y, sobre todo, es quien lleva a su culminación la épica».<ref name=dasilva/>
* «Se ha dicho repetidas veces, y es cierto, que el '''Camões''' más citado y elogiado en la literatura española es el lírico».<ref name=dasilva>Dasilva, Xosé Manuel. [https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/17/aih_17_3_006.pdf «Líneas maestras en la historia de la difusión de Camões en España», pp. 32, 35. EN: Botta, Patrizia; Aviva Garribba, María Luisa Cerrón Puga y Debora Vaccari (eds.). ''Actas del XVII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH (2010)'', Volumen III. Siglo de Oro (prosa y poesía).] ''Centro Virtual Cervantes''. Consultado el 24 de enero de 2021.</ref>
** [[w:Xosé Filgueira Valverde|Xosé Filgueira Valverde]]
 
* «Dejando ya esta digresión filológica, y volviendo al caso de nuestra ignorancia en lo que atañe a Portugal, digo que es tan vergonzosa y completa, que ni por casualidad se ven detrás del escaparate de una librería española libros de autor portugués; y el traducirse alguno parece caso tan raro como si estuviese escrito en chino o sánscrito. Sábese que hubo '''Camões''', porque hubo centenario; lo incierto es si alguien lee ''Os Lusíadas''».<ref name=dasilva/>
** [[Emilia Pardo Bazán]]
 
* «Según sean españoles o portugueses, los ojos que contemplan las creaciones de '''Luis de Camoens''', así aparecerán con nombre distinto. Para los portugueses, el canto del gran poeta es la narración de los hazañosos hechos de los insignes descubridores de la India, de los Vasco de Gama, Almeidas y Alburquerques, que fundaron aquel poderoso imperio de la India; para los españoles representa los Colones, Hernán Cortés y Pizarros, que descubrieron y fundaron aquella dominación poderosísima en la América».<ref name=dasilva/>
** [[w:Francisco de Paula Canalejas y Casas|Francisco de Paula Canalejas]]
 
* «Se ha dicho repetidas veces, y es cierto, que el '''Camões''' más citado y elogiado en la literatura española es el lírico».<ref name=dasilva>Dasilva, Xosé Manuel. [https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/17/aih_17_3_006.pdf «Líneas maestras en la historia de la difusión de Camões en España», pp. 32, 35-40. EN: Botta, Patrizia; Aviva Garribba, María Luisa Cerrón Puga y Debora Vaccari (eds.). ''Actas del XVII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Rumbos del hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH (2010)'', Volumen III. Siglo de Oro (prosa y poesía).] ''Centro Virtual Cervantes''. Consultado el 24 de enero de 2021.</ref>
** [[Dámaso Alonso]]
** Fuente: «La recepción de ''Os Lusíadas'' en España». EN: ''Obras Completas'', Madrid, Editorial Gredos, 1974, vol. III, p. 22
Línea 42 ⟶ 50:
 
===Citas por autor===
 
* «La fortuna de '''Camões''' en España, y en particular la de ''Os Lusíadas'', es curiosa y algun día habrá que emprender el estudio de su fulgurante éxito en el momento de su aparición y buena parte del siglo XVII y de sus ulteriores altibajos. Aunque nunca olvidado, ni mucho menos desdeñado, este gran poema no vuelve a ocupar un lugar de privilegio en nuestro país hasta el siglo XIX, iniciándose esta casi resurrección con la traducción clasicista de Lamberto Gil (1818), seguida por la de [[w:Gabriel García Tassara|Gabriel García y Tassara]], inédita, y las posteriores del [[w:Juan de la Pezuela|conde de Cheste]] (1872), Carlos Soler y Arqués (1873) y [[w:Manuel Aranda San Juan|Manuel Aranda y San Juan]] (1874)».<ref name=dasilva/>
** [[w:José Ares Montes|José Ares Montes]]
** Fuente: «Juan Valera y Os Lusiadas», en ''Revista de Filología Española'', LVI (1973), pp. 53-65: p. 53
 
==== Juan Valera ====
{{PP|Juan Valera}}
 
* «'''Camoens''' [escribiendo ''Os Lusíadas''] levantó el mayor obstáculo a la unión de su pueblo con España, porque magnificó el lenguaje y santificó el signo característico de independencia de la nacionalidad portuguesa».<ref name=dasilva/>
** Fuente: Xosé Manuel DASILVA, ''Babel ibérico. Antología de textos críticos sobre la literatura portuguesa traducida en España'', Vigo, Universidade de Vigo, 2006, p. 64
** Fuente:
 
* «Si '''Camoens''' no fuese tan español como [[Lope de Vega]] y como [[Cervantes]]; si no le llamasen sus compatriotas mismos príncipe de los poetas españoles, y si Portugal y Castilla no fuesen España, creeríamos que ''Os Lusíadas'' eran el mayor obstáculo a la unión futura de ambas naciones. Los pueblos tienen un alma inmortal como los individuos; Camoens es el alma colectiva de los portugueses. Los pueblos que no tuvieron nunca hombres así, son pueblos sin alma».<ref name=dasilva/>
** Fuente: «Las escenas andaluzas del solitario» (1855)
 
* «Una lengua algo diversa de la que hablamos y un gran monumento escrito en esa lengua, ''Os Lusíadas'', son el mayor obstáculo a la fusión de todas las partes de esta Península: '''Camoens''' se levanta entre Portugal y España, cual firme muro, más difícil de derribar que todas las plazas fuertes y los castillos todos».<ref name=dasilva/>
** Fuente: “«La poesía popular. Ejemplo del punto en que deberían coincidir la idea vulgar y la idea académica sobre la lengua castellana»” (1862)
 
== Referencias ==
{{Listaref}}
 
{{DEFAULTSORTORDENAR:Camoes, Luís de}}
[[Categoría:Poetas del siglo XVI]]
[[Categoría:Poetas de Portugal]]