Diferencia entre revisiones de «Joni Mitchell»

Contenido eliminado Contenido añadido
m ¿Mejor sintaxis?
m lectura, erratillas
Línea 20:
{{tradwq}}
 
* «Estaba leyendo ''Henderson the Rain King'', de Saul Bellow, en un avión y en el libro Henderson the Rain King también está en un avión. EstáVa de camino a África y mira hacia abajo a las nubes... Entonces yo también Bajébajé el libro, y miré por la ventanilla y también vi nubes, por lo que me puse de inmediuatoinmediato a componer la canción. No tenía ni idea que que la canción tendría el éxito que tuvo».
** Original: «I was reading Saul Bellow’s “Henderson the Rain King” on a plane and early in the book Henderson the Rain King is also up in a plane. He’s on his way to Africa and he looks down and sees these clouds. I put down the book, looked out the window and saw clouds too, and I immediately started writing the song. I had no idea that the song would become as popular as it did».<ref name=hilburn/>
** Nota: Sobre la canción ''Both Sides, Now'', 1967<ref name=hilburn/> El título de la canción hace referencia a la frase del libro de Bellow «Somos la primera generación en ver las nubes desde ambos lados».<ref>Fleming, James Rodger (en inglés). [https://books.google.es/books?hl=es&id=zmdBon09PY0C&q=clouds+from+both#v=snippet&q=clouds%20from%20both&f=false ''Fixing the Sky: The Checkered History of Weather and Climate Control'', p. 45.] Columbia University Press, 2011. ISBN 023114413X, 9780231144131. En ''Google Libros''. Consultado el 25 de diciembre de 2020.</ref>
Columbia University Press, 2011. ISBN 023114413X, 9780231144131. En ''Google Libros''. Consultado el 25 de diciembre de 2020.</ref>
 
* «Pues, es un club de chicos, ¿no? Y es una especie de broma... hay tanta gente metida. Es como un salón de fama del hockey en el cual dejan entrar a cualquiera que haya alguna vez marcado un tanto. Por otro lado, nunca me he considerada una artista ''folk''. La gente simplemente veía a una chica con guitarra acústica y decía: "cantante de ''folk''". Pero para mí, mis raíces estaban en la música clásica».
Línea 32 ⟶ 31:
 
====''Both Sides, Now'', 1967====
* «He observado la vida desde ambos lados ahora,<br>Desde el ganar y el perder y aúnaaún así, de alguna manera<br>Son las falsas esperanzas que recuerdo;<br>Realmente no entiendo la vida para nada».
** Original: «I've looked at life from both sides now,<br>From win and lose and still somehow<br>It's life's illusions I recall;<br>I really don't know life at all».<ref name=ratcliffe>Ratcliffe, Susan (ed.) (en inglés). [https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780191866692.001.0001/q-oro-ed6-00007521?rskey=YzsByj&result=2632 «Joni Mitchell (Roberta Joan Anderson) 1945–».] ''Oxford Essential Quotations'', 6.ª ed. Oxford University Press, 2018. eISBN 9780191866692. Consultado el 25 de diciembre de 2020.</ref>