Diferencia entre revisiones de «William Shakespeare»

Contenido eliminado Contenido añadido
Amplío con enlaces y ref.;
Ortografía; mantenimiento
Línea 173:
** Fuente: Entrevista en ''Mail on Sunday'', 1997
 
* «Incurren algunos traductores de '''Shakespeare''', por exceso de admiración disculpable, en el pecado de idolatría. Todo les parece en él sobrehumano y le creen más divino cuanto más misterioso; las frases más vulgares toman, al ser interpretadas por ellos, un aire enigmático y sibilino».<ref name=zaro/>
** [[Jacinto Benavente]]
** Fuente: «Nota preliminar del traductor» a una compilación de traducciones de Shakespeare publicada por Editorial Éxito (Barcelona, 1951).<ref name=zaro>Zaro, Juan Jesús. [https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_16/05092016.htm «Benavente, traductor de Shakespeare». ''El Trujamán'', 5 de septiembre de 2016.] Centro Virtual Cervantes. Consultado el 11 de mayo de 2020. </ref>
 
* «“La vida es un cuento dicho por un idiota [told by an idiot] —un cuento lleno de estruendo y furia, que nada significa [signifying nothing]—”. Esto dice '''Shakespeare''' por boca de ''[[Macbeth]]''. Y en ''[[Julio César (Shakespeare)|Julio César]]'', a la muerte del héroe, dice, si no recuerdo mal (cito de memoria): “Naturaleza erguida podrá exclamar: Éste fue un hombre. ¿Cuándo saldrá otro?” Decididamente, [[Inglaterra]] tuvo un poeta a quien llamamos Shakespeare, aunque no sabemos si él hubiera respondido por ese nombre».
** [[Antonio Machado]]
** Fuente. ''[[Juan de Mairena]] II''.<ref>{{Versalita|Machado}} (1973), XLV, p. 35.</ref>
 
* «Lo remarcable [notable] de '''Shakespeare''' es que realmente es muy bueno, pese a toda la gente que dice que es muy bueno».<ref>{{cita publicación |apellido={{Versalita|Albaigès Olivart}}|nombre= José María y M. Dolors {{Versalita|Hipólito}} |título= Un siglo de citas, ''p. 457''|editorial= Planeta|fecha= 1997|página=}} ISBN 8423992543.</ref>
** Original: «The remarkable thing about Shakespeare is that he is really very good—in spite of all the people who say he is very good».
** Fuente: ''The Observer'' (1964).
** [[Robert Graves]]
** Fuente: ''The Observer'', (1964).
 
* «Mas creanos los lectores, y no se fien de [[traducciones]]. Pocos pasajes hay en '''Shakespeare''' que sean capaces de ella, y ninguno que después de traducido conserve el [[sabor]] exquisito que deja el original».<ref>Blanco White, José María. [https://www.um.es/shakespeare/traducciones/documentos/bw1.pdf «Shakspere: Traducción poética de algunos pasages de sus dramas», ''Variedades ó Mensagero de Londres'', tomo I.º, 1 de enero de 1823, n.º 1, pp. 74-79, p. 75.] Universidad de Murcia. Consultado el 20 de mayo de 2020.</ref>
** [[José María Blanco White]]
 
* «... para [[colmo]] de [[calamidad]] y de [[horror]], soy yo el que en otro tiempo habló primero de este '''Shakespeare'''; yo fui el primero que mostró a los franceses algunas [[perla]]s que había encontrado en su enorme [[estercolero]]».<ref>Pujante, Ángel Luis; Keith Gregor. [https://books.google.es/books?hl=es&id=anrQhdbPtEEC&q=estercolero#v=snippet&q=estercolero&f=false ''«Hamlet» en España: las cuatro versiones neoclásicas'', p. 17.] Universidad de Salamanca, 2010. ISBN 8483719916, 9788483719916. En ''Google Libros''. Consultado el 21 de mayo de 2020. </ref>
** [[Voltaire]]
** Fuente: Besterman, Theodore (ed.). 1967, ''Voltaire on Shakespeare'', 175. Geneve, Institut et Musee Voltaire