6084
ediciones
(en obras, poco a poco) |
(termino, de momento) |
||
{{Ficha de autor
|título = {{PAGENAME}}
|EbooksG =
}}
'''[[w:Emily Brontë|Emily Brontë]]''' (Thornton, Yorkshire, 30 de julio de 1818-Haworth, Yorkshire, 19 de diciembre de 1848) fue una
== Citas ==
{{tradwq}}
* «Toda la [[creación]] está igualmente loca...La naturaleza es un problema inexplicable; existe sobre un principio de destrucción. Cada ser debe ser el incansable instrumento de muerte para los demás, o él mismo debe dejar de vivir; sin embargo, celebramos el día de nuestro nacimiento y alabamos a Dios por haber entrado en tal mundo».
** En el original: «All creation is equally mad...Nature is an inexplicable problem; it exists on a principle of destruction. Every being must be the tireless instrument of death to others, or itself must cease to live, yet nonetheless we celebrate the day of our birth, and we praise god for having entered such a world».<ref name="kucich">{{versalita|Kucich, Parrinder, Bourne}}</ref>
** Parte de un ensayo escrito en clase de Constantin Héger en 1842.
== Citas de poemas ==
;''I am the only being'' (1839)
* «Fue suficientemente doloroso pensar que la [[humanidad
:es toda vana, servil, insincera
:Pero peor fue confiar en mi propia mente
:But worse to trust to my own mind
:And find the same corruption there».<ref>{{cita libro| apellido={{versalita|Marsden}}| nombre=Simon| título=Emily Bronte and the Religious Imagination |url= https://books.google.es/books?id=Wb2OAQAAQBAJ&lpg=PA87&dq='Twas%20grief%20enough%20to%20think%20mankind%20All%20hollow%20servile%20insincere%20But%20worse%20to%20trust%20to%20my%20own%20mind%20And%20find%20the%20same%20corruption%20there&hl=es&pg=PA87#v=onepage&q='Twas%20grief%20enough%20to%20think%20mankind%20All%20hollow%20servile%20insincere%20But%20worse%20to%20trust%20to%20my%20own%20mind%20And%20find%20the%20same%20corruption%20there&f=false|páginas=87-92|editor=A&C Black |fecha=2013 |isbn= 9781441168139}}</ref><ref>[https://en.wikisource.org/wiki/Page%3AThe_complete_poems_of_Emily_Bronte.djvu/308 En Wikisource]</ref>
;''Remembranza'' (1846)
* «¡Frío bajo la [[tierra]]...y la profunda nieve amontonada sobre ti,
:lejano, aislado, frío en la tumba sombría!
:¿Me habré olvidado de amarte, mi unico Amor,
:separados al fin por la ola del Tiempo que todo lo separa?»
:[...]
* «Dulce [[Amor]] de juventud, perdóname si te olvido
:mientras la marea del mundo me arrastra consigo;
:otros deseos y otras esperanzas me asedian,
:esperanzas que pueden ensombrecerte mas no hacerte daño».
** En el original:
:«Cold in the earth—and the deep snow piled above thee,
:Far, far, removed, cold in the dreary grave!
:Have I forgot, my only Love, to love thee,
:Severed at last by Time's all-severing wave?».
:[...]
:«Sweet Love of youth, forgive, if I forget thee,
:While the world's tide is bearing me along;
:Other desires and other hopes beset me,
:Hopes which obscure, but cannot do thee wrong!».<ref>{{versalita|Brontë-(2018)}}, (Fragmento de [https://books.google.es/books?id=tC1KDwAAQBAJ&lpg=PP1&hl=es&pg=PT25#v=onepage&q&f=false ''Remembranza''])</ref>
;Fe y abatimiento (1846)
* «El [[viento]] del invierno sopla fuerte y salvaje.
:Ven junto a mí, hija querida.
:Deja a un lado tus libros y tus juegos solitarios,
:y, mientras la noche se va volviendo gris,
:pasemos hablando esas horas intempestivas.
:»Iernë, en torno a nuestro [[hogar]]
:las ráfagas de noviembre llaman sin ser atendidas;
:ni un débil aliento puede entrar aquí
:a remover el cabello de mui hija,
:y yo soy feliz contemplando el resplandor
:que desprenden sus ojos remedando relámpagos;
:sintiendo su mejilla apretarse suavemente,
:feliz y silenciosa, contra mi pecho».
** En el original:
:«The winter wind is loud and wild,
:Come close to me, my darling child;
:Forsake thy books, and mateless play;
:And, while the night is gathering grey,
:We'll talk its pensive hours away;—
:»'Iernë, round our sheltered hall
:November's gusts unheeded call;
:Not one faint breath can enter here
:Enough to wave my daughter's hair,
:And I am glad to watch the blaze
:Glance from her eyes, with mimic rays,
:To feel her cheek, so softly pressed,
:In happy quiet on my breast».<ref>{{versalita|Brontë-(2018)}}, (fragmento de [https://books.google.es/books?id=tC1KDwAAQBAJ&lpg=PP1&hl=es&pg=PT7#v=onepage&q&f=false ''Fe y abatimiento''])</ref>
:[...]
[[Archivo:Caspar David Friedrich - Wanderer above the sea of fog.jpg|thumb|«Un hombre sensato debería encontrar suficiente compañía en sí mismo».]]
<!---- SIN TRADUCCIÓN OFICIAL
=== Poemas de Gondal ===
* «Separado de la esperanza en los primeros días
: Del poder y la gloria arrancado
** Fuente: ''I saw thee child one summer's day'' (1837)
* «Yo también me voy, yo también decaigo
:Haz tu camino no ya el mio
:Así es como las mentes humanas se volverán
:Todas condenadas por igual al pecado y a llorar
:Sin embargo, todas con una mirada fija en la lejanía
:Adorando la estrella distante de la virtud»
** En el original:<br>
:«I too depart I too decline
:And make thy path no longer mine
:'Tis thus that human minds will turn
:All doomed alike to sin and mourn
:Yet all with long gaze fixed afar
:Adoring virtue's distant star».
** Fuente: ''Sleep not dream not this bright day'' (c. 1837)
------------------------------------------------------------------->
== Citas de sus obras ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
=== ''Cumbres borrascosas'' (1847) ===
{{PP|Cumbres borrascosas}}
* «Ahora estoy bastante curado de buscar [[placer]] en la sociedad, ya sea en el campo o en la ciudad. Un hombre sensato debería encontrar suficiente compañía en sí mismo».
** En el original: «I am now quite cured of seeking pleasure in society, be it country or town. A sensible man ought to find sufficient company in himself».<ref>[https://en.wikisource.org/wiki/Page%3AWuthering_Heights_and_Agnes_Grey_(1st_edition)%2C_Volume_1_(Wuthering_Heights%2C_Volume_1).djvu/67 Wikisource- Capítulo III]</ref>
** Mr Lockwood
* «"Borrascoso" es un adjetivo provincial significativo, que describe el tumulto atmosférico al que está expuesta su estación en un clima [[tormenta|tormentoso]]. Ventilación pura y vigorizante que deben tener allí en todo momento, de hecho: uno puede adivinar la fuerza del viento del norte que sopla sobre el borde, por la inclinación excesiva de algunos abetos atrofiados al final de la casa; y por una serie de espinas demacradas, todas estirando sus extremidades en una dirección, como si anhelaran una limosna del sol»
* En el original: «"Wuthering" being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun».<ref>[https://en.wikisource.org/wiki/Page%3AWuthering_Heights_and_Agnes_Grey_(1st_edition)%2C_Volume_1_(Wuthering_Heights%2C_Volume_1).djvu/12 Wikisource- Capítulo I]</ref>
** Mr Lockwood
* «Me degradaría [[boda|casarme]] con Heathcliff ahora; para que nunca sepa cuánto lo amo; y eso no porque sea guapo, Nelly, sino porque es más yo misma que yo. Sea lo que sea de lo que estén hechas nuestras almas, la suya y la mía son iguales, y la de Linton es tan diferente como un rayo de luna de un relámpago o la escarcha del fuego».
** En el original: «It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him; and that not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same, and Linton's is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire».<ref>[https://en.wikisource.org/wiki/Page%3AWuthering_Heights_and_Agnes_Grey_(1st_edition)%2C_Volume_1_(Wuthering_Heights%2C_Volume_1).djvu/187 Wikisource-Wuthering Heights - Capítulo IX]</ref>
** Catherine Earnshaw.
* «No lo puedo explicar, pero seguro que tú, como cualquier persona, tienes la noción de que hay una [[existencia]], o que debería haberla, más allá de nosotros mismos. ¿De qué serviría que yo haya sido creada si estuviera enteramente contenida en mi cuerpo? Mis mayores miserias en este mundo han sido las de Heathcliff, y desde el principio he observado y sentido cada una de ellas. Él es mi gran razón de existir. Si todo lo demás pereciera pero quedara él, yo seguiría existiendo...»<ref>{{cita libro| apellido={{versalita|Brontë}}| nombre=Emily |título= Cumbres borrascosas|url=https://books.google.es/books?id=NwLXCQAAQBAJ&lpg=PP1&dq=cumbres%20borrascosas&hl=es&pg=PT15#v=onepage&q=cumbres%20borrascosas&f=false |otros= Traductora: Nivole D'Amonville Alegría|editor= Penguin Random House Grupo Editorial España|fecha=2015 |isbn=9788491051473}}</ref>
** «I cannot express it; but surely you and every body have a notion that there is, or should be an existence of yours beyond you. What were the use of my creation if I were entirely contained here? My great miseries in this world have been Heathcliff's miseries, and I watched and felt each from the beginning; my great thought in living is himself. If all else perished, and he remained, I should still continue to be...».<ref>[https://en.wikisource.org/wiki/Page%3AWuthering_Heights_and_Agnes_Grey_(1st_edition)%2C_Volume_1_(Wuthering_Heights%2C_Volume_1).djvu/190 Wikisource-capítulo IX]</ref>
* «..."tenías razón de irte a la cama, con el [[corazón]] orgulloso y el estómago vacío" —dije yo, "la gente orgullosa engendra tristezas"».
** En el original: «..."you had the reason of going to bed, with a proud heart, and an empty stomach," said I, "Proud people breed sad sorrows for themselves"».<ref>[https://en.wikisource.org/wiki/Page%3AWuthering_Heights_and_Agnes_Grey_(1st_edition)%2C_Volume_1_(Wuthering_Heights%2C_Volume_1).djvu/131 Wikisource-capítulo VII]</ref>
** Nelly Dean.
== Sobre la autora ==
* «Debería haber sido un hombre, un gran [[navegante]]. Su poderosa razón habría deducido nuevas esferas de descubrimiento del conocimiento de
** «She should have been a man
** [[Constantin Héger]] (profesor de Emily en Bruselas en 1842),
== Véase también ==
* [[Charlotte Brontë]]
* [[Anne Brontë]]
== Referencias ==
== Bibliografía ==
* {{cita libro| apellido={{versalita|Kucich, Parrinder, Bourne}}|nombre=John, Patrick, Jenny | título= The Oxford History of the Novel in English: Volume 3: The Nineteenth-Century Novel 1820-1880|url=https://books.google.es/books?id=p957fl2pj-oC&lpg=PP1&hl=es&pg=PP1#v=onepage&q&f=false|páginas=208-209|editor= OUP Oxford|fecha=2012|isbn= 9780199560615}}
* {{cita libro| apellido={{versalita| Brontë-(2018)}}| nombre=Emily |otros= Traductor: Xandru Fernández |título=Poesía completa |url= https://books.google.es/books?id=tC1KDwAAQBAJ&lpg=PP1&hl=es&pg=PP1#v=onepage&q&f=false|editor=ALBA Editorial|isbn=9788490654040}}
{{DEFAULTSORT:Brontë, Emily}}
[[Categoría:
[[Categoría:Ingleses]]
[[Categoría:Novelistas de Reino Unido]]
|