Diferencia entre revisiones de «Emily Brontë»

4124 bytes añadidos ,  hace 1 año
en obras, poco a poco
(Ortografía; mantenimiento)
(en obras, poco a poco)
{{en obras}}
{{Ficha de autor
|título = {{PAGENAME}}
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
{{tradwq}}
 
* «Cuando no se dice nada ni se sabe nada, no hay compañía alguna».<ref>Baird (2002), p. 119.</ref>
 
== Citas de poemas ==
 
* «Fue suficientemente doloroso pensar que la humanidad
:es toda vana, servil, insincera
:Pero peor fue confiar en mi propia mente
:Y encontrar la misma corrupción allí»
** En el original:<br>
:«'Twas grief enough to think mankind
:All hollow servile insincere—
:But worse to trust to my own mind
:And find the same corruption there».<ref>{{cita libro| apellido={{versalita|Marsden}}| nombre=Simon| título=Emily Bronte and the Religious Imagination |url= https://books.google.es/books?id=Wb2OAQAAQBAJ&lpg=PA87&dq='Twas%20grief%20enough%20to%20think%20mankind%20All%20hollow%20servile%20insincere%20But%20worse%20to%20trust%20to%20my%20own%20mind%20And%20find%20the%20same%20corruption%20there&hl=es&pg=PA87#v=onepage&q='Twas%20grief%20enough%20to%20think%20mankind%20All%20hollow%20servile%20insincere%20But%20worse%20to%20trust%20to%20my%20own%20mind%20And%20find%20the%20same%20corruption%20there&f=false|páginas=87-92|editor=A&C Black |fecha=2013 |isbn= 9781441168139}}</ref><ref>[https://en.wikisource.org/wiki/Page%3AThe_complete_poems_of_Emily_Bronte.djvu/308 En Wikisource]</ref>
** Fuente: ''I am the only being'' (1839)
 
=== Poemas de Gondal ===
* «Yo también me voy, yo también decaigo
:Haz tu camino no ya el mio
:Así es como las mentes humanas se volverán
:Todas condenados por igual al pecado y a llorar
:Sin embargo, todas con una mirada fija en la lejanía
:Adorando la estrella distante de la virtud»
** En el original:<br>
:«I too depart I too decline
:And make thy path no longer mine
:'Tis thus that human minds will turn
:All doomed alike to sin and mourn
:Yet all with long gaze fixed afar
:Adoring virtue's distant star».
** Fuente: ''Sleep not dream not this bright day'' (c. 1837)
 
* «Separado de la esperanza en los primeros días
: Del poder y la gloria arrancado
: Pero está condenado y la luz del día
: Debe imaginarse el ceño fruncido de la noche
: Y la flor de la infancia debe desperdiciar su flor
: Bajo la sombra de la tumba».
** En el original:<br>
:«Cut off from hope in early day
:From power and glory cut away
:But it is doomed and morning's light
:Must image forth the scowl of night
:And chilhood's flower must waste its bloom
:Beneath the shadow of the tomb». (p. 92)
** Fuente: ''I saw thee child one summer's day'' (1837)
 
* «»
* «»
 
== Citas de sus obras ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
{{tradwq}}
 
=== ''Cumbres borrascosas'' (1847) ===
* «No sé de qué están hechas las almas, pero la mía y la suya son una sola».<ref>Brontë, Emily (traducción Roberto Bartual). ''Cumbres borrascosas''. Colección Titivillus, 2. [referencia incompleta] </ref>
 
 
==Referencias==
== Sobre la autora ==
* «Debería haber sido un hombre, un gran navegante. Su poderosa razón habría deducido nuevas esferas de descubrimiento del conocimiento de lo antiguo; y su fuerte e imperiosa voluntad nunca se habría intimidado por la oposición o la dificultad, nunca habría cedido sino con la vida. Tenía cabeza para la lógica y una capacidad de argumentación inusual en un hombre, y más rara de hecho en una mujer ... lo que perjudicaba este don era su obstinada tenacidad de albedrío, que la volvía obtusa ante cualquier razonamiento en el que sus propios deseos o su propio sentido de lo correcto concerniera».
** «She should have been a man – a great navigator. Her powerful reason would have deduced new spheres of discovery from the knowledge of the old; and her strong imperious will would never have been daunted by opposition or difficulty, never have given way but with life. She had a head for logic, and a capability of argument unusual in a man and rarer indeed in a woman... impairing this gift was her stubborn tenacity of will which rendered her obtuse to all reasoning where her own wishes, or her own sense of right, was concerned».<ref>{{cita libro| apellido={{versalita|Kucich, Parrinder, Bourne}}|nombre=John, Patrick, Jenny | título= The Oxford History of the Novel in English: Volume 3: The Nineteenth-Century Novel 1820-1880|url=https://books.google.es/books?id=p957fl2pj-oC&lpg=PA208&dq=The%20Oxford%20History%20of%20the%20Novel%20in%20English%2C%20Constantin%20H%C3%A9ger&hl=es&pg=PA208#v=onepage&q=The%20Oxford%20History%20of%20the%20Novel%20in%20English,%20Constantin%20H%C3%A9ger&f=false|página=208 |editor= OUP Oxford|fecha=2012 |isbn= 9780199560615}}</ref>
** [[Constantin Héger]] en 1842, durante la estancia de Emily en Bruselas.
 
== Referencias ==
{{Listaref}}