Diferencia entre revisiones de «Alicia en el país de las maravillas»

No hay cambio en el tamaño ,  hace 10 meses
sin resumen de edición
 
| idioma = Inglés
}}
 
[[Archivo:John Tenniel - Illustration from The Nursery Alice (1890) - c03757 07.jpg|thumb|«¿En qué se parece un cuervo a un escritorio?».]]
'''''[[w:Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas|Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas]]''''' es una obra de [[Lewis Carroll]] narrada en clave de [[cuento]] y publicada en 1865.
 
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en el orden en que aparecen en la obra con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
{{tradwq}}
[[Archivo:John Tenniel - Illustration from The Nursery Alice (1890) - c03757 07.jpg|thumb|«¿En qué se parece un cuervo a un escritorio?».]]
* «Alicia pensó que en su vida había visto un campo de croquet más raro: estaba lleno de surcos y caballones; las pelotas de croquet eran erizos vivos, los mazos eran flamencos vivos, y los soldados tenían que curvarse, apoyándose con los pies y las manos, para hacer de arcos».<ref>{{versalita|Gardner}}, p. 107</ref>
** «Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches».<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo VIII</ref>
 
* «Estaba mucho mejor en casa -pensó la pobre Alicia-; allí no andaba creciendo y menguando constantemente, ni me daban órdenes los ratones y los conejos. Casi hubiera preferido no haber bajado a esta madriguera...sin embargo... sin embargo...¡qué curiosa, esta clase de vida!».<ref>{{versalita|Torralba Álvarez}}, p.120</ref>
** Original: It was much pleasanter at home, thought poor Alice, when one wasn’t always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn’t gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it’s rather curious, you know, this sort of life!.<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo IV</ref>
** Alicia. Capítulo IV ''The Rabbit Sends in a Little Bill''
[[File:John Tenniel - Illustration from The Nursery Alice (1890) - c06543 05.jpg|thumb|«¡Que le corten la cabeza!»]]
* «La Reina de Corazones hizo unas tartas,
::un buen día de verano;
::la Jota de Corazones ha cogido esas tartas,
::¡sin más se las ha llevado!».<ref>{{versalita|Gardner}}, p. 137</ref>
* «The Queen of Hearts, she made some tarts,
::All on a summer day:
::The Knave of Hearts, he stole those tarts,
::And took them quite away!».<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo XI</ref>
** Conejo Blanco. Capítulo XI ''Who Stole the Tarts?''