Diferencia entre revisiones de «Alicia en el país de las maravillas»
Contenido eliminado Contenido añadido
{{referencias}} |
ampliado y referenciado |
||
Línea 8:
| idioma = Inglés
}}
[[Archivo:
'''[[w:Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas|Las aventuras de Alicia en el país de las maravillas]]''' es una obra de [[Lewis Carroll]] narrada en clave de [[cuento]] y
== Citas
<!-- Agregar las citas en el orden en que aparecen en la obra con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
{{tradwq}}
* «Alicia pensó que en su vida había visto un campo de croquet más raro: estaba lleno de surcos y caballones; las pelotas de croquet eran erizos vivos, los mazos eran flamencos vivos, y los soldados tenían que curvarse, apoyándose con los pies y las manos, para hacer de arcos».<ref>{{versalita|Gardner}}, p. 107</ref>
** «Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches».<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo VIII</ref>
** Capítulo VIII ''The Queen’s Croquet-Ground''
*«Aquí estamos todos locos. Yo estoy loco. Y tú estás loca».<ref>{{versalita|Torralba Álvarez}}, p.67</ref>
** Original: «We’re all mad here. I’m mad. You’re mad».<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo VIII</ref>
** Gato de Cheshire. Capítulo VI ''Pig and Pepper''
* «En nuestro colegio, al final del recibo ponía: ''Complementos: Francés, Música y Lavado". Yo no pude costearme esa asignatura —dijo la Falsa Tortuga con un suspiro— Solo cursé las materias fundamentales. Para empezar, Mecer y Esgrimir, por supuesto; después las distintas partes de la Aritmética: Ambición, Distracción, Feificación y Discusión».<ref>{{versalita|Gardner}}, p. 122</ref><ref group=n.>'''Nota:''' La Falsa Tortuga utiliza [[w:Retruécano|retruécanos]] para enumerar las asignaturas.</ref>
* Original: «Now at ours they had at the end of the bill, French, music, and washing —extra. I couldn’t afford to learn it. I only took the regular course. Reeling and Writhing, of course, to begin with, and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision».<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo VIII</ref>
** Falsa Tortuga. Capítulo IX ''The Mock Turtle’s Story''
** Original: «Why is a raven like a writing-desk?».<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo VII</ref>
** Sombrerero Loco. Capítulo VII ''A Mad Tea-Party''
* «Estaba mucho mejor en casa -pensó la pobre Alicia-; allí no andaba creciendo y menguando constantemente, ni me daban órdenes los ratones y los conejos. Casi hubiera preferido no haber bajado a esta madriguera...sin embargo... sin embargo...¡qué curiosa, esta clase de vida!».<ref>{{versalita|Torralba Álvarez}}, p.120</ref>
** Original: It was much pleasanter at home, thought poor Alice, when one wasn’t always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn’t gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it’s rather curious, you know, this sort of life!<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo IV</ref>
** Alicia. Capítulo IV ''The Rabbit Sends in a Little Bill''
[[File:John Tenniel - Illustration from The Nursery Alice (1890) - c06543 05.jpg|thumb|«¡Que le corten la cabeza!»]]
* «La Reina de Corazones hizo unas tartas,
::un buen día de verano;
::la Jota de Corazones ha cogido esas tartas,
::¡sin más se las ha llevado!».<ref>{{versalita|Gardner}}, p. 137</ref>
* «The Queen of Hearts, she made some tarts,
::All on a summer day:
::The Knave of Hearts, he stole those tarts,
::And took them quite away!».<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo XI</ref>
** Conejo Blanco. Capítulo XI ''Who Stole the Tarts?''
* «¡Oh cielos, cielos. Voy a llegar tarde!»
** Original: «Oh dear! Oh dear! I shall be late!».<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo I</ref>
** Conejo Blanco. Capítulo I ''Down the Rabbit-Hole''
* «—¡Pat! ¡Pat! ¿Dónde estás?
:—¡Pues aquí! ¡Entrecavando los manzanos, señoría!
:—¡Conque entrecavando manzanos!, ¿eh?
:—¡Anda, ayúdame a salir de aquí!
:—Ahora dime, Pat, ¿qué es eso de la ventana?
:—¡Pues un brazo, señoría!
:—¿Un brazo, memo? ¿Quién ha visto un brazo de ese tamaño? ¡Si ocupa toda la ventana!
:—Desde luego que así es, señoría; pero a pesar de todo, es un brazo.
:—Bueno, en cualquier caso, no tiene por qué estar ahí; ¡ve y quítalo!».<ref>{{versalita|Torralba Álvarez}}, p.122</ref>
** Original: «—Pat! Pat! Where are you?
::—Sure then I’m here! Digging for apples, yer honour!
::—Digging for apples, indeed!. Come and help me out of this!. Now tell me, Pat, what’s that in the window?
::—Sure, it’s an arm, yer honour!
::—An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!
::Sure, it does, yer honour: but it’s an arm for all that.
::—Well, it’s got no business there, at any rate: go and take it away!»<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo IV</ref>
** Conejo Blanco y Pat. Capítulo IV ''The Rabbit Sends in a Little Bill''
* «¡Que le corten la cabeza!».<ref>{{versalita|Gardner}}, p. 117</ref>
** Original: «Off with her head!».<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo VIII</ref>
** Capítulo VIII ''The Queen’s Croquet-Ground''
* «Un gato puede mirar a un rey».<ref>{{versalita|Gardner}}, p. 109</ref><ref group=n.>'''Nota''': Proverbio inglés. Significa que alguien de clase inferior puede hacer algunas cosas delante de un superior.</ref>
** «A cat may look at a king».<ref>{{versalita|Carroll}}, capítulo VIII</ref>
** Capítulo VIII ''The Queen’s Croquet-Ground''
== Referencias y notas ==
{{listaref}}
{{listaref|group=n.}}
== Bibliografía ==
▲* «—¿En qué se parece un cuervo a un escritorio?».
* {{cita libro| apellido={{versalita|Torralba Álvarez}} | nombre=Pilar | título=Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas|editor= Edición analizada por Pilar Torralba Álvarez |url=https://books.google.es/books?id=9ftW2z011S4C&lpg=PA2&hl=es&pg=PP1#v=onepage&q&f=false |editorial= Ediciones AKAL|fecha=2005 |isbn= 9788446019954}}
* {{cita web |apellido= {{versalita|Carroll}}|nombre= Lewis| título= Alice’s Adventures in Wonderland |url= http://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm#chap06|sitioweb= Proyecto Gutenberg|idioma= en}}
* {{cita libro| apellido={{versalita|Gardner}} | nombre=Martin | título= Alicia anotada|url= https://books.google.es/books?id=s-PzdnbRpcQC&lpg=PP1&hl=es&pg=PP1#v=onepage&q&f=false|fecha= 1998|editorial= AKAL|isbn= 9788473396943}}
== Enlaces externos ==
{{commonscat|Alice in Wonderland}}
[[Categoría:Libros de cuentos]]
|