Diferencia entre revisiones de «Jean Lucien Arréat»

Contenido eliminado Contenido añadido
prr:página revisada y referenciada
Línea 18:
|EbooksG =
}}
'''[[w:Jean Lucien Arréat|Jean Lucien Arréat]]''' (Pertuis, 27 de diciembre de 1841-1841– París, 9 de marzo de 1922) fue un escritor y filósofo francés.
 
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con su fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «Como no podemos cambiar a los hombres a cada paso, cambiamos las [[instituciones]]».<ref>{{Versalita|Señor}} (1997), p. 243.</ref>
* «El [[ateísmo]] tiene su [[dogmatismo]]. ¿Cómo no podría su [[fanatismo]]?».
 
* «El [[ateísmo]] tiene su [[dogmatismo]]. ¿Cómo podría entonces no podríatener su [[fanatismo]]?».
** Original: «L'irréligion a son dogmatisme. Comment n'aurait-elle pas son fanatisme?». <ref>[http://www.gilles-jobin.org/citations/index.php?P=a&au=650 Lucien Arréat, 1841-1922].</ref>
 
* «La belleza reside más bien en la forma, la gracia en los movimientos, el encanto en la expresión. Ni el pintor ni la escultura los confunden. El genio griego no los reunió en la misma deidad del Olimpo. El amor no les habla el mismo idioma». [''La beauté réside plutôt dans la forme, la grâce dans les mouvements, le charme dans l'expression. Ni le peintre ni le statuaire ne les confondent. Le génie grec ne les assemblait point dans une même divinité de l'Olympe. L'amour ne leur parle pas le même langage'']. <ref name="monde"/>
** Fuente: ''Réflexions et maximes'', página 31. <ref name="Arreat1911">Arréat, Lucien. ''Réflexions et maximes''. EditorEd. Félix Alcan et Guillaumin, 1911. ppp. 31 a 40.</ref>
** Original: «La beauté réside plutôt dans la forme, la grâce dans les mouvements, le charme dans l'expression. Ni le peintre ni le statuaire ne les confondent. Le génie grec ne les assemblait point dans une même divinité de l'Olympe. L'amour ne leur parle pas le même langage». <ref name="monde"/>
** Fuente: ''Réflexions et maximes'', página 31. <ref>Arréat, Lucien. ''Réflexions et maximes''. Editor Félix Alcan et Guillaumin, 1911. p. 40.</ref>
 
* «La vida del corazón está entre estos dos momentos: esperar, recordar». [''La vie du coeur tient entre ces deux moments, - attendre, se souvenir''].
** Fuente: ''Réflexions et maximes'', página 5. <ref name="mondeArreat1911"/>
** Original: «La vie du coeur tient entre ces deux moments, - attendre, se souvenir».
** Fuente: ''Réflexions et maximes'', página 31. <ref>Arréat, Lucien. ''Réflexions et maximes''. Editor Félix Alcan et Guillaumin, 1911. p. 31.</ref>
 
* «En general, las mujeres aciertan a conocer bien a los hombres, los hombres a malinterpretar a las mujeres. Parece ser un refugio protegido por la vanidad de cada sexo: para las mujeres, una venganza por su debilidad; Para los hombres, un ablandamiento de sus desgracias». [''En général, les femmes affectent de bien connaître les hommes, les hommes de mal connaître les femmes. Il semble que ce soit un refuge que se ménage l'amour-propre de chacun des sexes : pour les femmes, une revanche de leur faiblesse ; pour les hommes, un adoucissement à leurs infortunes'']. <ref name="monde"/><ref name="Arreat1911"/>
** Original: «En général, les femmes affectent de bien connaître les hommes, les hommes de mal connaître les femmes. Il semble que ce soit un refuge que se ménage l'amour-propre de chacun des sexes : pour les femmes, une revanche de leur faiblesse ; pour les hommes, un adoucissement à leurs infortunes». <ref name="monde"/>
** Fuente: ''Réflexions et maximes''.
 
* «No importa odiar el pasado, como mucho para prepararse para el futuro. Que la nueva juventud, que ya está presionando la nuestra, sea mejor que nosotros, y forme un alma viril lista para las pruebas más duras: Et rebus spectata».
** Original: «Il importe peu de détester le passé, mais beaucoup de préparer l'avenir. Puisse la nouvelle jeunesse, qui déjà pousse la nôtre, valoir mieux que nous-mêmes et se former une âme virile prête aux plus dures épreuves : Et rebus spectata». <ref name= "monde">Diccionario de citas del periódico Le Monde [http://dicocitations.lemonde.fr/citations-auteur-lucien_arreat-0.php Diccionario de citas del periódico Le Monde, edicióned. global.]</ref>
** Fuente: ''Une éducation intellectuelle''
 
* «Nuestros odios pueden revelar el ser más profundo mejor que nuestros amores». [''Nos haines révèlent peut-être le moi profond mieux que nos amours'']. <ref name="monde"/><ref name="Arreat1911"/> [p. 5]
** Original: «Nos haines révèlent peut-être le moi profond mieux que nos amours». <ref name="monde"/>
** Fuente: ''Réflexions et maximes'', página 5. <ref name="monde"/>
 
* «Si en la república de las plantas existiera el [[sufragio universal]], las ortigas desterraría a las [[rosa]]s y los [[lirio]]s».<ref>{{Versalita|Señor}} (1997), p. 442.</ref>
* «Si me mezclo en la vida, exagero su importancia; y si me alejo de ella, exagero su insignificancia». <ref>Baute, Milco. ''Frases, expresiones y proverbios para la vida''. Edición ilustrada. Editorial Lulu.com, 2017. ISBN 9781365790744. p. 77.</ref>
 
* «Si me mezclo en la vida, exagero su importancia; y si me alejo de ella, exagero su insignificancia». <ref>Baute,{{Versalita|Señor}} Milco. ''Frases(1997), expresiones y proverbios para la vida''. Edición ilustrada. Editorial Lulu.com, 2017. ISBN 9781365790744. p. 77561.</ref>
 
== Referencias ==
{{Listaref|2}}
 
== Bibliografía ==
* {{cita publicación|apellido={{Versalita|Señor}}|nombre= Luis|título= Diccionario de citas|editorial= Espasa Calpe |fecha=1ª ed. 1997 / 2017}} ISBN 8423992543.
 
{{ORDENAR:Arréat, Jean Lucien}}