Diferencia entre revisiones de «Thomas Gray»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Mantenimiento
Amplío con ref.
 
Línea 13:
** Traducción: [[w:Miguel Antonio Caro|Miguel Antonio Caro]], ''Traducciones poéticas'' (1889).
 
* Original: «Far from the madding crowd's ignoble strife<br>Their sober wishes never learn'd to stray;<br>Along the cool sequester'd vale of life<br>They kept the noiseless tenor of their way».<ref>[https://www.poetryfoundation.org/poems/44299/elegy-written-in-a-country-churchyard «Elegy Written in a Country Churchyard». ] Poetry Foundation. Consultado el 22 de junio de 2020.</ref>
** Fuente: ''Elegy Written in a Country Churchyard''
** Nota: En su traducción del título de la novela de [[Thomas Hardy]], ''Lejos del mundanal ruido'' (Espasa-Calpe, 1969), el traductor Federico Climente Terrero sustituye la traduccion exacta de «Far from the Madding Crowd» por una cita «fácilemente reconocible»<ref name=sanchez/> del poema ''Vida retirada'', de fray [[Luis de León]]: «Qué descansada vida/la del que huye el mundanal ruido».<ref name=sanchez>Sanchez, Maria T. (en inglés). [https://books.google.es/books?hl=es&id=WePOuqUyOSAC&q=mundanal#v=snippet&q=mundanal&f=false ''The Problems of Literary Translation: A Study of the Theory and Practice of Translation from English into Spanish Hispanic studies'', p. 171.] Peter Lang, 2009. ISBN 3039113267, 9783039113262. En ''Google Libros''. Consultado el 22 de junio de 2020.</ref>