Diferencia entre revisiones de «Oriana Fallaci»
Contenido eliminado Contenido añadido
m added Category:Escritores del siglo XX using HotCat |
Ortografía; mantenimiento |
||
Línea 19:
}}
[[w:Oriana Fallaci|Oriana Fallaci]] ([[Florencia]], 29 de junio de 1929-
== Citas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
* «¿Cuál es el punto de todos modos - ¿De sufrimiento, morir? Nos enseña a vivir, muchacho. Un hombre que no lucha no vive, sobrevive.» <ref>Fallaci, Oriana. A Man: A Novel. Editorial RCS Libri/Rizzoli, 2013 ISBN 978-14-8044-201-6.</ref>▼
** Original en inglés: «What's the point anyway — Of suffering, dying? It teaches us to live, boy. A man who does not struggle does not live, he survives.»▼
▲* «¿Cuál es el punto de todos modos - ¿De sufrimiento, morir? Nos enseña a vivir, muchacho. Un hombre que no lucha no vive, sobrevive
* «Europa se convierte cada vez más en una provincia del Islam, una colonia del Islam. E Italia es un puesto avanzado de esa provincia, un bastión de esa colonia ... En cada una de nuestras ciudades se encuentra una segunda ciudad: una ciudad musulmana, una ciudad dirigida por el Corán. Una etapa en el expansionismo islámico.» <ref>Fallaci, Oriana. The Force of Reason. Editor Random House Incorporated, 2006. ISBN 978-08-4782-753-4. p. 34.</ref>▼
▲** Original en inglés: «What's the point anyway — Of suffering, dying? It teaches us to live, boy. A man who does not struggle does not live, he survives
** Original en inglés: «Europe becomes more and more a province of Islam, a colony of Islam. And Italy is an outpost of that province, a stronghold of that colony...In each of our cities lies a second city: a Muslim city, a city run by the Quran. A stage in the Islamic expansionism.»▼
** Fuente:
▲* «Europa se convierte cada vez más en una provincia del
* «Hay momentos en la vida en que el silencio se convierte en una falta, y el hablar una obligación. Un deber cívico, un desafío moral, un imperativo categórico del que no podemos escapar.» <ref>Fallaci Oriana. The Rage and the Pride. Editorial Random House Incorporated, 2002 ISBN 978-08-4782-504-2. p. 17.</ref>▼
▲** Original en inglés: «Europe becomes more and more a province of Islam, a colony of Islam. And Italy is an outpost of that province, a stronghold of that colony...In each of our cities lies a second city: a Muslim city, a city run by the Quran. A stage in the Islamic expansionism
** Original en inglés: «There are moments in Life when keeping silent becomes a fault, and speaking an obligation. A civic duty, a moral challenge, a categorical imperative from which we cannot escape.»▼
** Fuente: ''
▲* «Hay momentos en la vida en que el silencio se convierte en una falta, y el hablar una obligación. Un deber cívico, un desafío moral, un imperativo categórico del que no podemos escapar
▲** Original en inglés: «There are moments in Life when keeping silent becomes a fault, and speaking an obligation. A civic duty, a moral challenge, a categorical imperative from which we cannot escape
** Fuente: ''The Rage and the Pride'', 2002
* «Se burlan de las personas como yo que tienen pasión: '¡Ja ja! ¡Está histérica! ¡Es muy apasionada! Escuche cómo los norteamericanos hablan de mí: "Una italiana muy apasionada"».
** Original en inglés: «People like me who have passion are derided: "Ha ha ha! She's hysterical!" "She's very passionate!" Listen how the Americans speak about me: "A very passionate Italian
** Fuente:
▲* «Se burlan de las personas como yo que tienen pasión: '¡Ja ja! ¡Está histérica!¡Es muy apasionada! Escuche cómo los norteamericanos hablan de mí: "Una italiana muy apasionada".» <ref> Gurley, George. [http://observer.com/2003/01/the-rage-of-oriana-fallaci/ The Rage of Oriana Fallaci], Artículo en The New York Observer el 27 de enero de 2003.</ref>
▲** Original en inglés: «People like me who have passion are derided: "Ha ha ha! She's hysterical!" "She's very passionate!" Listen how the Americans speak about me: "A very passionate Italian."»
▲** Fuente: Artículo "The Rage of Oriana Fallaci", The New York Observer de 27 de enero de 2003)
== Referencias ==
{{Listaref}}
|