Diferencia entre revisiones de «Refranes en español (A)»

Contenido eliminado Contenido añadido
Despejando; traslado contenido a página nueva Agua (refranes); ortografía; mantenimiento
Traslado citas a nueva página principal
Línea 3:
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales y un enlace al autor. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
== DeRefranes «Aque abad...comienzan acon «Ala virgo...»preposición A ==
NOTA: Esta sección de refranes{{PP|Refranes que comienzan con la preposición «A» incluye a aquellos que comienzan con la contracción «Al [...]».}}
 
== De «Abad...» a «Acúsole...» ==
* «A abad sin ciencia y sin conciencia, no le salva la inocencia».<ref name=vvaa/>
 
* «A abril alabo, si no vuelve el rabo».<ref>{{Versalita|García López}} (2017), p. 40.</ref>
 
* «A agentes y consintientes, la misma pena se debe».<ref name="gabo">{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 293.</ref>
** Nota: Usado para referirse a encubridores de algún hecho.<ref name="gabo"/>
 
* «A ama gruñona, criada rezongona».{{fuentes}}
 
* «A amante que no es osado, dale de lado».<ref name=solmir8/>
 
* «A amo ruin, mozo malsín».<ref name=solmir8/>
 
* «A amor mal correspondido, ausencia y olvido».<ref name=solmir8/>
 
* «A amor y fortuna, resistencia ninguna».<ref name=solmir8/>
 
* «A año tuerto, labrar un huerto».<ref name=solmir8/>
 
* «A árbol caído, todo son piedras».<ref name=solmir8/>
** Variantes: <br/>«Del árbol caído todos hacen leña».<ref>{{Versalita|Barani}}, Nazia. ''Aspectos de la utilización de las paramias en el diarios el país: Hacia el desarrollo de materiales didácticos para la enseñanza del español a hablantes de persa''. Ediciones Universidad de Salamanca, 2014. ISBN 9788490123591, p. 251.</ref><br/>«Al árbol caído todos se le van encima».<ref name="arbol">{{Versalita|Aguilera Patiño}} (1955), p. 358.</ref><br/>«Del árbol caído todos quieren hacer leñ».<ref name="arbol"/>
 
* «A "ayer" lo conocí, pero a "mañana" nunca lo vi».<ref name=solmir8/>
 
* «Al ave de paso, cañazo».<ref name=solmir14/>
 
* «A balazos de plata y bombas de oro, rindió la plaza el moro».<ref>{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 215.</ref>
 
* «A barba moza, vergüenza poca».<ref name=solmir8/>
 
* «A barba muerta, obligación cubierta».<ref>{{Versalita|Correas}}, Gonzalo. ''Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia''. Editorial Ratés, 1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 diciembre 2011, p. 11.</ref>
** Variante:<br/>«A barba muerta, obligación cubierta<br/>que disimulan tenerla a los hijos y viuda del muerto».<ref name="gaca79"/><br/>«A barba muerta, poca vergüenza».<ref name="gaca79"/>
** Nota: Se refieren las paremias a que una vez muerto el cabeza de familia, los que en vida de éste le trataban con respeto y temor, comienzan a hablar mal de él, así como en poner demanda quienes eran acreedores para embargar "hasta el muerto". Y los que antes tenían buen trato con la familia se "enfrían", y todos se atreven en contra de la viuda e hijos.<ref name="gaca79"/>
 
* «A barba, ni tapia, ni zarza».<ref name="momo15">{{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 15.</ref>
** Nota: Se usa para referirse a un hombre terco que no atiende a razones.<ref name="momo15"/>
 
* «A barbas honradas, honras colmadas».<ref name="frro3">Rodríguez Marín, Francisco. ''12 600 refranes más no contenidos en la colección del maestro Gonzalo Correas ni en "Más de 21.000 refranes castellanos: Allególos con ayuda de pocos, pero buenos amigos''. Editorial Tipografía de la "Revista de archivos, bibliotecas y museos", 1930, p. 3.</ref>
 
* «A barco nuevo, capitán viejo».<ref>{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 180.</ref>
 
* «A barco viejo, bordingas nuevas».<ref>{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor: Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 151.</ref>
 
* «A barriga llena, corazón contento».
** Variantes:<br/>«Barriga llena no siente pena».<ref name="cevi">Centro Virtual Cervantes del [https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58034&Lng=0 Instituto Cervantes de España.]</ref><br/>«Barriga harta, corazón contento». (Puerto Rico)<ref name="cvc1001">Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España. [http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/bibliografia.htm#sevilla-cantera_2001 1001] n.º 1)</ref><br/>«Barriga llena, no cría mal pensamiento». (Bolivia)<ref name="cvc1001"/><br/>«Panza llena, corazón contento». (Argentina, California, Costa Rica, Chile, Texas)<ref name="cvc1001"/><br/>«Barriga llena, corazón contento».<ref name="cevi"/>
** Nota: Una vez saciado el apetito, uno se siente satisfecho y feliz.<ref name="cevi"/>
 
* «A beber me atrevo, porque a nadie debo y de lo mío bebo».<ref name=solmir8/>
 
* «A bestia comedora, piedras en la cebada».<ref>{{Versalita|Correas}}, Gonzalo. ''Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia''. Editorial Ratés, 1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 de diciembre de 2011, p. 12.</ref>
** Variante: «A caballo comedor cabestro corto».<ref name="cogo14"/>
 
* «A bestia loca, recuero modorro».<ref>{{Versalita|Canellada}} y {{Versalita|Pallares}} (1997), p. 248.</ref>
 
* «A bicho que no conozcas, no le pises la cola».<ref name="camu">{{Versalita|García Z.}}, Carlos; {{Versalita|Muñoz}}, César. ''Refranero antioqueño: diccionario fraseológico del habla antioqueña''. Editorial Universidad de Antioquia, 1996. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008. <nowiki>ISBN 978-95-8655-243-1</nowiki>, p. 214.</ref>
** Variante: «A perro que no se conoce no se le coge la cola (el rabo)».<ref name="camu"/>
** Nota: Advierte que hay que actuar de manera cautelosa con las personas desconocidas.<ref name="camu"/>
 
* «A bien dar o mal dar, por no pedir no ha de quedar».<ref name=solmir8/>
 
* «A bien obrar, bien pagar».<ref name="cvcobra">Centro Virtual Cervantes del [https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58035&Lng=0 Instituto Cervantes de España.]</ref>
** Sinónimos:<br/>«Obra hecha, venta espera».<ref name="cvcobra"/><br/>«Ni mal sin pena, ni bien sin galardón».<ref>{{Versalita|Núñez}}, H. ''Refranes o proverbios en romance (1555)'', edición de L. Combet, J. Sevilla Muñoz, G. Conde Tarrío y J. Guia i Marín, 2 tomos, Madrid, Guillermo Blázquez, 2001.</ref>
** Antónimos:<br/>«A buen servicio, mal galardón».<ref name="cvcobra"/><br/>«Lo olvidado, ni agradecido ni pagado».<ref name="cvcobra"/>
** Hiperónimo: «Cual hicieres, tal habrás».<ref name="cvcobra"/>
** Nota: Quien actúa honradamente, cumple su deber o realiza perfectamente la actividad encomendada es lógico que sea recompensado por ello.<ref name="cvcobra"/>
 
* «A bien se llega quien bien se aconseja».<ref name=solmir8/>
 
* «A bien te salgan, hija, estos arremangos».<ref>{{Versalita|Núñez}}, Hernán. Refranes o proverbios en romance. Editado a costa de Luys Manescal, 1621, p. 250.</ref>
 
* «A bizcocho de monja, fanega de trigo».<ref>{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 165.</ref>
 
* «A bobos y a locos, no los tengas en poco».<ref name=solmir8/>
 
* «A boda ni bautizo, no vayas sin ser llamado».<ref name="cvcboda">Centro Virtual Cervantes del [https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58036&Lng=0 Instituto Cervantes de España.]</ref>
** Variantes:<br/>«A boda ni bautizado, no vayas sin ser llamado».<ref>Correas, G.: ''Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627)'', edición de L. Combet, revisada por R. James y M. Mir-Andreu, Madrid, Castalia, 2000.</ref><br/>«A boda ni bautizo, no vayas sin ser invitado (Colombia)».<ref name="cvcboda"/>
** Nota: Se recrimina a los entrometidos, especialmente cuando hay alegría y abundancia, como sucede en los banquetes. Alude también a la cordura con la que debe vivir quien se precia de ser honrado.<ref name="cvcboda"/>
 
* «A borracho fino, primero agua y luego vino».<ref name=solmir8/>
 
* «A borracho o mujeriego, no des a guardar dinero».<ref name="bomu">{{Versalita|Arredondo Laclette}}, Susana. ''Refranes de mis recuerdos''. Editorial Palibrio, 2014. ISBN 9781463381219.</ref>
** Nota: Advierte respecto a la desconfianza que se debe tener con estas personas en asuntos financieros debido a sus inclinaciones.<ref name="bomu"/>
 
* «A borregos recién esquilados, no les mande Dios viento helado».<ref name=solmir8/>
 
* «A borrica arrodillada, no le dobles la carga».<ref name="cava">{{Versalita|Calles Vales}}, José. ''Refranes, proverbios y sentencias''. Edición ilustrada. Editorial LIBSA, 2000. <nowiki>ISBN 9788476308455</nowiki>, p. 68.</ref>
** Nota: Siendo el burro animal de gran resistencia, el hecho de estar arrodillado significa que ha sobrepasado su límite, por lo que doblar la carga implicaría la muerte del animal. En general, a quien da muestras de cansancio no debe aumentársele el trabajo por el bien de su salud.<ref name="cava"/>
 
* «A braga rota, compañón sano».<ref>{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 8.</ref>
 
* «A buen adquiridor, buen expendedor».<ref name="etdi19">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 19.</ref>
** Nota: Por un lado, advierte de que una persona que logra hacerse con una gran fortuna a base de esfuerzo, hallará a su lado algún heredero dispuesto a derrocharla; y por otro da a entender que quien mucho gana mucho gasta.<ref name="etdi19"/>
 
* «A buen amigo buen abrigo».<ref name="alto">{{Versalita|Torres}} (2005), p. 13.</ref>
** Nota: Hay que saber recompensar a las personas que nos ayudan.<ref name="alto"/>
 
* «A buen amo, mejor criado».<ref name=solmir8/>
 
* «A buen andar o mal andar, comer y guardar».<ref name=solmir8/>
 
* «A buen año y malo, molinero u hortelano».<ref name=solmir8/>
 
* «A buen año y malo, no dejes la harina en el salvado».<ref name="momo16">{{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 16.</ref>
** Nota: Hace referencia al tiempo transcurrido.<ref name="momo16"/>
 
* «A buen árbol te arrimas, buena sombra te cobija».<ref name="flhu64">{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 64.</ref>
 
* «A buey varón, poco le presta el aguijón».<ref name="mupo">{{Versalita|Musso y Pontes}} (1876), p. 13.</ref>
** Nota: Advierte que al holgazán es en vano estimularle para que trabaje.<ref name="mupo"/>
 
* «A buen bocado, buen grito».<ref name="bubo">''Diccionario de la lengua castellana''. Real Academia de la Lengua. 7ª Edición. Editorial Imprenta Nacional, 1823, p. 148.</ref>
** Sinónimo: «Lo que mucho vale, mucho cuesta».<ref name="bubo"/>
 
* «A buen bosque vas por leña».<ref name=solmir8/>
 
* «A buen capellán, mejor sacristán».<ref name=solmir8/>
 
* «A buen comedor, quitárselo de delante».<ref name=solmir8/>
 
* «A buen comer o mal comer, tres veces beber».<ref>{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético'', volumen 4. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 219.</ref>
 
* «A buen entendedor, pocas palabras bastan».<ref name=solmir8/>
 
* «A buen hambre, no hace falta condimento».<ref name="flte">{{Versalita|Flonta}}, Teodor. ''A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs''. Editorial DeProverbio.com. <nowiki>ISBN 978-14-6604-673-3</nowiki>.</ref>
 
* «A buen hambre, no hay pan duro».<ref name=solmir8/>
** Variante: «A buen hambre, no hay mal pan».<ref name=solmir8/>
 
* «A buen juez, mejor pastor».<ref>{{Versalita|García Chávez}} (2004), p. 9.</ref>
 
* «A buen puerto vas por agua».<ref name="acna">Selección de paremias. Autor Academia Nacional de Letras. Editor La Academia, 1981. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 16 octubre 2008, p. 14.</ref>
** Nota: Advierte a la persona que ha acudido a alguien de quien difícilmente obtendrá lo pedido.<ref name="acna"/>
 
* «A buen puerto vas por leña».<ref name=somisen>{{Versalita|Solís Miranda}} (2008), p. 5.</ref>
** Nota: Expresa la idea de acudir al lugar menos indicado en busca de ayuda.<somisen/>
 
* «A buen salvo está el que repica».<ref name="etdi20"/>
** Variante: «A salvo está el que repica».<ref name="cvcsalvo">Centro Virtual Cervantes del [https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58129&Lng=0 Instituto Cervantes de España.]</ref>
** Nota: Resulta fácil recriminar a otro su comportamiento en acciones peligrosas, cuando él está en lugar seguro.<ref name="cvcsalvo"/>
 
* «A buen santo te encomiendas».<ref name="flhu181">{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 181.</ref>
 
* «A buen señor, buena demanda».<ref name=solmir8/>
 
* «A buen servicio, mal galardón».<ref name="etdi20">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 20.</ref>
** Sinónimo: «Es de bien nacido ser agradecido».<ref name="etdi20"/>
** Nota: Amonesta a quienes no saben agradecer un buen servicio recibido.<ref name="etdi20"/>
 
* «A buen sueño, no hay cama dura».<ref name=solmir8/>
 
* «A buen viento, mucha vela pero poca tela».<ref name="flhu129">{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 129.</ref>
 
* «A buena barbechera, mejor sementera».<ref name=solmir8/>
 
* «A buena confesión, mala penitencia».<ref name=solmir8/>
 
*«A buena fe y sin mal engaño, para mi quiero el provecho y para ti el daño».<ref name=solmir8/>
 
* «A buena hora pidió el rey gachas».<ref name=solmir8/>
 
* «A buena mujer, poco freno basta».{{fuentes}}
 
* «A buena suela, mala pieza».<ref>{{Versalita|García de Castro}} (2011), p. 377.</ref>
 
* «A buenas ganas, huelgan las salsas».<ref name=solmir8/>
 
* «A buenas horas, mangas verdes».<ref name=solmir8/>
 
* «A buenos ocios, malos negocios».<ref name=solmir8/>
 
* «A buey viejo, cencerro nuevo».<ref name=solmir8/>
 
* «A buey viejo, no le cates abrigo».<ref>{{Versalita|García de Castro}} (2011), p. 72.</ref>
 
* «A buey viejo, no se le saca paso».<ref>Jácome, César Enrique. ''Sabiduría Popular''. Editor C. Enrique Jácome, 2006. ISBN 9789978448908, p. 22.</ref>
 
* «A buey viejo, pasto tierno».<ref>{{Versalita|Aguilera Patiño}} (1955), p. 272.</ref>
 
* «A burlas, burlas agudas».<ref name="momo16"/>
 
* «A burra nueva, cincha amarilla».<ref>{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en romance''. Editado a costa de Luys Manescal, 1621, p. 1.</ref>
 
* «A burra vieja, albarda nueva».<ref name=solmir8/>
 
* «A burro desconocido, no le toques la oreja».<ref name=solmir8/>
 
* «A burro muerto, la cebada al rabo».<ref name="etdi472">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 472.</ref>
 
* «A burro negro, no le busques pelo blanco».<ref name="flhu162">{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 162.</ref>
 
* «A burro viejo, poco forraje».<ref name=solmir8/>
 
* «A cabellos enredados, piojos por descontado».<ref name=solmir8/>
 
* «A cabo de cien años, marido, soy zarco o calvo».<ref name="ilu15"> ''Ilustración, números 31-37''. Colaborador Third Order Secular of St. Francis. Publicado en 1955, p. 15</ref>
** Nota: Se refiere a que la muerte hace a todos iguales.<ref name="ilu15"/>
 
* «A cabo de cien años, todos seremos salvos o calvos».<ref name="gaca107">{{Versalita|García de Castro}} (2011), p. 107.</ref>
** Variantes: <ref name="gaca107"/><br/>«Antes de mil años todos seremos calvos».<br/>«A cabo de cien años, todos seremos calvos».<br/>«De hoy en cien años, todos seremos calvos».<br/>«De hoy en cien años, todos seremos salvos».
** Nota: Hace referencia a que la muerte a todos alcanza.<ref name="gaca107"/>
 
* «A cabo de rato, Andújar».<ref>Lopez De Mendoza Santillana, Iñigo; Hugo O. Bizzarri. ''Refranes que dizen las viejas tras el fuego''. Editorial Edition Reichenberger, 1995. <nowiki>ISBN 9783930700097</nowiki>, p. 27.</ref>
 
* «A caballero nuevo, caballo viejo».<ref name=solmir8/>
 
* «A caballo ajeno, espuelas propias».<ref name="glma37">{{Versalita|Glazer}} (1987), p. 37.</ref>
 
* «A caballo comedor, cabestro corto».<ref>{{Versalita|García de Castro}} (2011), p. 78.</ref>
 
* «A caballo corredor, cabestro corto».<ref name=solmir8/>
 
* «A caballo corredor y hombre reñidor poco le dura el honor».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 92.</ref>
 
* «A caballo de alquiler: mucha carga y mal comer».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 57.</ref>
 
* «A caballo grande, grandes espuelas».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 239.</ref>
 
* «A caballo muerto, la cebada al rabo».<ref name=markle628/>
 
* «A caballo no hay ningún cuerdo».<ref name=solmir8/>
 
* «A caballo nuevo jinete viejo».<ref name="momo16"/>
 
* «A caballo que se empaca, darle estaca».<ref>{{Versalita|García}} (1943), p. 169.</ref>
 
* «A caballo que vuela, ¿para qué la espuela?».<ref name=markle628>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 628.</ref>
 
* «A caballo regalado, no le mires el dentado».<ref name=solmir8/>
** Variantes:<br/>«A caballo dado no se le ve (el) colmillo».<ref name="flhu59">{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 59.</ref><br/>«A caballo que te regalan no pongas reparos en la capa».<ref name="glma38"/><br/>«A caballo regalado, no le mires el diente».<ref name="cvccaba">Centro Virtual Cervantes del [https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58047&Lng=0 Instituto Cervantes de España.]</ref><br/>«A caballo regalado, no se le mira el colmillo».<ref name="glma38">{{Versalita|Glazer}} (1987), p. 38.</ref><br/>«A caballo regalado, no se le mires el dentado».<ref name="cvccaba"/><br/>«A caballo regalado, no se le mira el diente».<ref name="cvccaba"/><br/>«A caballo regalado, no se le miran los dientes».<ref name="Gabriela"/><br/>«A caballo presentado, no hay que mirarle el diente».<ref name="cvccaba"/><br/>«A caballo regalado, no se le mira el pelo».<ref name="cvccaba"/>
** Nota: Este refrán recomienda aceptar los regalos de buen grado y sin poner reparo alguno, pues se considera descortés el analizar exhaustivamente la calidad del obsequio, así como resaltar sus defectos o fallos.<ref name="cvccaba"/>
 
* «A cabrón, cabrón y medio».<ref> Velasco, Xavier. ''Puedo explicarlo todo''. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial México, 2011. ISBN 9788420410463.</ref>
 
* «A cada [[cabeza]], su seso».<ref name=solmir8/>
 
* «A cada cajón, su aldabón».<ref name=solmir8/>
 
* «A cada [[cerdo]] le llega su sanmartín».<ref name=solmir8/>
** Variantes: «A cada chancho le llega su sanmartín»<ref name="Gabriela"/>/«A cada [[puerco]] le llega su sanmartín».<ref name="Gabriela"/>
** Nota: En España, el 11 de noviembre, festividad de san Martín de Tours, es la fecha tradicional para las matanzas de cerdos para la producción de jamones y embutidos.<ref> {{Versalita|Iribarren}}, José María. ''El porqué de los dichos: sentido, origen y anécdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de España''. Aguilar, 1956, p. 557.</ref><ref>{{Versalita|Strauss}}, Emanuel (1998). ''Concise dictionary of European proverbs'', p. 146. ISBN 978-0415160506.</ref>
** Nota: La grafía señalada por la Real Academia Española en su ''Diccionario de la lengua española'' es «sanmartín».<ref>[https://dle.rae.es/?w=sanmartín «sanmartín.»] ''Diccionario de la lengua española'' (edición del Tricentenario, actualización 2019). Consultado el 8 de febrero de 2020.</ref>
** Sinónimos:<br/>«A cada pez le llega su vez».<ref name="cama356">{{Versalita|Canellada}} y {{Versalita|Pallares}} (1997), p. 356.</ref><br/>«A cada ganso le llega su sanmartín».<ref name="cama356"/>
** Nota: Señalan las paremias que no hay persona a la que no le llegue la hora de la muerte.<ref name="cama356"/>
 
* «A cada cien años los reyes son villanos, y al cabo de ciento diez, los villanos son reyes».<ref>{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 449.</ref>
 
* «A cada cual dé Dios el frío como ande vestido».<ref name="mope"> {{Versalita|Monlau}}, Pedro Felipe. ''Elementos de higiene privada ó Arte de conservar la salud del individuo'', p. 658. Editorial Moya y Plaza, 1870.</ref>
** Variante: «Cada cual siente el frió, como anda vestido».<ref name="mope"/>
 
* «A cada cual inclina Dios para lo que es y a buen fin, si no lo tuerce quien se hace ruin».<ref name="cogo14">{{Versalita|Correas}} (1906), p. 14.</ref>
 
* «A cada cual lo suyo, y a Dios lo de todos».<ref>{{Versalita|Cantera Ortiz de Urbina}} (2005), p. 245.</ref>
 
* «A cada uno mate su ventura, o Dios que le hizo».<ref>{{Versalita|Coll y Vehí}} (1874), p. 229.</ref>
 
* «A cada cual da dios el frío conforme anda vestido».<ref name="cogo14"/>
 
* «A cada cual se le levantan los pajarillos en su muladar».<ref name="cogo14"/>
 
* «A cada día bástale su maestría, y a cada momento, su pensamiento».<ref name=solmir8/>
 
* «A cada ermita le llega su fiestecita».<ref name="frro4"/>
 
* «A cada guaraguao le llega su pitirre».<ref name="heju90">{{Versalita|Hernández}}, Julio. ''Yo hablo Boricua''. Editorial Palibrio, 2013. ISBN 9781463354053, p. 90.</ref>
** Nota: Se usa para indicar que todo aquél que se tiene por guapo, encotrará siempre alguien más guapo.<ref name="heju90"/>. El guaraguao y el pitirre son dos pájaros según el ''DLE''.
 
* «A cada necio agrada su porrada».<ref name="etdi21"/>
** Sinónimo: «Cada ollero alaba su puchero».<ref name="etdi21"/>
** Nota: Usado para señalar que los necios se enorgullecen de sus actos y cualidades. Por extensión también es usado para señalar que el amor propio nos hace querer y apreciar nuestras cosas por encima de las de los demás.<ref name="etdi21"/>
 
* «A cada ollaza su coberteraza».<ref name="etdi21">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 21.</ref>
** Sinónimo: «A chico pujerete, chico manjarete».<ref name="etdi21"/>
** Nota: Señala que a cada olla le corresponde su tapa o cobertera; es decir, recomienda aplicar a cada cosa lo que le corresponde o dar a cada cual lo que merece.<ref name="etdi21"/>
 
* «A cada pajarillo agrada su nidillo».<ref name="cama190">{{Versalita|Canellada}} y {{Versalita|Pallares}} (1997), p. 190.</ref>
**Variantes:<br/>«A cada pajarillo le gusta su nidillo».<ref name="momo17">{{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 17.</ref><br/>«A cada pajarillo parécele bien su nido».<ref name=solmir8/>
** Sinónimo: «A cada pajarillo le suena bien su cantarcillo».<ref name="cama190"/>
 
* «A cada paje, su ropaje».<ref name=solmir8/>
 
* «A cada parte hay tres leguas de mal camino».<ref name="momo17"/>
 
* «A cada paso, un gazapo».<ref name="mupo6">{{Versalita|Musso y Pontes}} (1876), p. 6.</ref>
** Nota: Se usa para referirse a quienes al hablar dicen desatinos.<ref name="mupo6"/>
 
* «A cada puerta, su dueña».<ref name=solmir8/>
 
* «A cada puerta su llave».<ref name=solmir8/>
 
* «A cada santo le llega su día».<ref name="pebu47">Pérez Bugallo, Rubén; Speranza, Adriana; Pagliaro, Marcelo. ''Refranero tradicional argentino''. Ediciones Del Sol, 2004. <nowiki>ISBN 978-95-0941-396-2</nowiki>, p. 47.</ref>
** Variante:<br/>«A cada cual le llega su santo».<ref name="pebu47"/><br/>«A cada santo le llega su día de fiesta».<ref>Anderson, JoDee; José Manuel Oro Cabanas, Jesús Varela Zapata.''Linguistic Perspectives from the Classroom: Language Teaching in a Multicultural Europe''. Editorial Univ Santiago de Compostela, 2004. ISBN 9788497503969, p. 366.</ref><br/>«A cada santo le llega su hora».<ref name="heju90"/>
** Nota: Indica que lo que está predestinado pasará.<ref name="heju90"/>
 
* «A cada uno Dios da el castigo que merece».<ref name="mupo6"/>
 
* «A cada uno le huele bien el pedo de su culo».<ref>''Cuadernos para investigación de la literatura hispánica, número 22''. Colaborador Seminario Menéndez Pelayo. Editorial Fundación Universitaria Española, Seminario Menéndez Pelayo, 1997, p. 209.</ref>
** Variantes:<br/>«A cada uno le güele bien el pedo de su culo».<ref name="feva181">{{Versalita|Fernández Valledor}} (1991), p. 181.</ref><br/>«A cada uno le güele bien su pedo».<ref name="feva181"/><br/>«A ninguno le hiede su mierda sino la ajena».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 179.</ref>
 
* «A cada uno toca escoger la cuchara con que ha de comer».<ref name=markle446>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 446.</ref>
** Variante: «Cada uno come con su cuchara».<ref name=markle446/>
 
* «A callarse ranas, que va a predicar el sapo».<ref>Harmony, Olga. ''Los Limones''. Editorial Universidad veracruzana, 1984. ISBN 9789688340073, p. 158.</ref>
 
* «A calza corta, agujeta longa».<ref name="etdi21"/>
** Variantes: «A calza corta, agujeta larga».<ref name="etdi21"/>
** Sinónimo: «Al mal tiempo, buena cara».<ref name="etdi21"/>
** Nota: Anima a afrontar con buen ánimo las carencias propias de la vida. Antiguamente ''calza'' hacía referencia de forma humorística a las medias, y ''agujeta'' era el nombre usado para referirse al cinturón o correa para atar o ajustar la ropa o el calzado. ''Longo/a'' era sinónimo de larga.<ref name="etdi21"/>
 
* «A chica cama echarse en medio».<ref name=solmir8/>
** Variante:<br/>«En cama angosta, echarse al medio, y en poca chicha, uno primero».<ref>{{Versalita|Hidalgo}}, José Nicolas. ''Un puñado de refranes criollos usados en el Ecuador''. Editorial Edit. Casa de la Cultura Ecuatoriana, 1952, p. 28.</ref><br/>«A chica cama si queréis remedio, echaos en medio».<ref name="etdi23"/>
** Nota: Aparte del significado literal, animan las paremias a disfrutar de lo que se tiene, por escaso que sea, y no andar todo el día lamentándose.<ref name="etdi23"/>
 
* «A camas honradas, no hay puertas cerradas».<ref name="momo17"/>
 
*«A camino largo, paso corto».<ref name="momo17"/>
** Variante: «A camino largo, paso corto, para cansarse menos».<ref>{{Versalita|Enríquez Castañeda}} (1997), p. 217.</ref>
 
* «A canas honradas no hay puertas cerradas».<ref name="etdi21"/>
** Variante: «A canas honradas nunca ha de haber puertas cerradas».<ref name="etdi21"/>
** Nota: Usado para indicar que las casas deben estar abiertas para los buenos ancianos. Por extensión se refiere a la obligación de cuidar y respetar a los buenos ancianos.
 
* «A candil muerto, todo es prieto».<ref name="mupo41">{{Versalita|Musso y Pontes}} (1876), p. 41.</ref>
** Nota: Expresa que con la muerte todo se acaba.<ref name="mupo41"/>
 
* «A can que lame ceniza, no fiarle harina».<ref name="etdi21"/>
** Nota: Recomienda no fiarle nada a alguien que «lame ceniza», es decir, que esté pasando calamidades o que se encuentre en la indigencia. En un sentido más amplio, se aplica para señalar que las personas que pasan miseria pueden cometer delitos si hace falta para sobrevivir, por lo que es difícil confiar en ellas.<ref name="etdi21"/>
 
* «A cántaro roto, otro al puesto».<ref name=solmir8/>
 
* «A capa vieja no dan oreja».<ref>{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 526.</ref>
 
* «A caracoles picantes, vino abundante».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 77.</ref>
 
* «A carne de lobo, diente de perro».<ref>Centro Virtual Cervantes del [https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58055&Lng=0 Instituto Cervantes de España.]</ref>
** Variantes:<br/>«A carne de lobo, salsa de perro».<ref name="cvclobo"/><br/>«A carne de lobo, diente de mastín».<ref name="cvclobo">[http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/bibliografia.htm#correas_1627 Correas1627] A82.</ref><br/>«A carne de lobo, diente de sabueso».<ref name="cvclobo"/><br/>«A carne de lobo, hambre de can».<ref name=markle338>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 338.</ref><br/>«A carne dura, diente de perr».<ref name=solmir8/>
** Sinónimos:<br/>«A vianda dura, muela aguda».<ref name=markle338/><br/>«A carne de oso, diente de lobo».<ref name=markle338/>
 
* «A carne mala, buena salsa».<ref name=solmir8/>
 
* «A carnero castrado, no le tientes el rabo».<ref name="etdi22">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 22.</ref>
** Nota: Recomienda no incidir o indagar innecesariamente en aquello que es obvio o evidente.<ref name="etdi22"/>
 
* «A carnicera por barba, y caiga quien caiga».<ref name="etdi22"/>
** Nota: Se emplea cuando en una comida, los que se han hartado de comer, pretenden repartir la cuenta a partes iguales con los que han comido poco.<ref name="etdi22"/>
 
* «A carrera larga, galgo de fuerza».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 633.</ref>
 
* «A cartas, cartas y a palabras, palabras».<ref name="etdi22"/>
** Nota: Aconseja actuar teniendo en cuenta la actitud de los demás.<ref name="etdi22"/>
 
* «A casa del amigo rico, irás siendo requerido, y a casa del necesitado, irás sin ser llamado».<ref name=solmir8/>
 
* «A casa del cura, ni por lumbre vas segura».<ref name=solmir8/>
 
* «A casa de mi novia llevé un amigo: él se quedó adentro y yo despedido».<ref>{{Versalita|Torres}} (2005), p. 15.</ref>
** Variantes:<br/>«A casa de mi dama llevé un amigo: él se quedó adentro y yo despedido».<ref> {{Versalita|Larrea Palacín}}, Arcadio de. ''El flamenco en su raíz''. Editorial Signatura Ediciones, 2004. ISBN 9788496210165, p. 265.</ref><br/>«A casa lleve un amigo; él se quedó de amo y yo despedido».<ref>Ruiz Villamor, Jesús María; Sánchez Miguel, Juan Manuel. Refranero popular manchego y los refranes del Quijote. Editorial Diputación Provincial de Ciudad Real, 1998. <nowiki>ISBN 9788477891345</nowiki>, p. 181.</ref>
 
* «A casa de tu hermana, una vez a la semana».<ref name=solmir8/>
 
* «A casa de tu hermano no irás cada verano».<ref name="mupo7">{{Versalita|Musso y Pontes}} (1876), p. 7.</ref>
** Variante: «A casa de tu hermano no vayas de ordinario, y menos si es casado».<ref>{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 184.</ref>
** Nota: Indica que no debe abusarse de la amistad.<ref name="mupo7"/>
 
* «A casa de mi tía, entrada por salida».<ref name="gama50">{{Versalita|Glazer}} (1987), p. 50.</ref>
** Variantes: <ref name="gama50"/><br/>«A casa de tu tía, mas no cada día».<br/>«En casa de tía, mas no cada día».<br/>«A casa de tu tía, pero no cada día».<br/>«Visita a tu tía, mas no cada día».
** Sinónimos: <ref name="gama50"/><br/>«A casa de tío, pero no cada día».<br/>«A casa de primo, pero no cada día».
 
* «A casa de tu vecino a prestar favores y no a pedirlos».<ref name="gabo313">{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 313.</ref>
 
* «A casa vieja, portada nueva».<ref name=solmir8/>
** Variante: «A casa vieja puertas nuevas».<ref name="momo18">{{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 18.</ref>
 
* «A cena de vino, desayuno de agua».<ref name=solmir8/>
 
* «A chico caudal, mala ganancia».<ref name="etdi24">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 24.</ref>
** Nota: Informa de que a poca inversión, poca ganancia; es decir, que no se puede pretender grandes logros ni emprender grandes proyectos si son pocos los recursos utilizados o escasas las inversiones realizadas.<ref name="etdi24"/>
 
* «A chico mal, gran trapo».<ref>{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en romance''. Editado a costa de Luys Manescal, 1621, p. 2.</ref>
 
* «A chico pajarillo, chico nidillo».<ref name=solmir8/>
 
* «A chico pié, gran zapato».<ref name=solmir8/>
 
* «A chico santo, gran vigilia».<ref name="momo18"/>
 
* «A chillidos de puerco, oídos de matancero».<ref>''Nueva revista de filología Hispánica''. Contribuidores Colegio de México, Colegio de México. Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios. Editorial Colegio de México, 1961, p. 70.</ref>
 
* «A ciento de renta, mil de vanidad».<ref name=solmir8/>
 
* «A clérigo hecho fraile, no le fíes tu comadre».<ref name=solmir8/>
 
* «A comer, sé tu el primero; a pelear, el postrero».<ref name=solmir8/>
 
* «A comida de olido, pago de sonido».<ref>Pérez Martínez, Herón. ''El hablar lapidario: ensayo de paremiología mexicana''. Editorial El Colegio de Michoacán A.C., 1996. ISBN 9789686959369, p. 296.</ref>
 
* «A como come el mulo, caga el culo».<ref>{{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 71.</ref>
 
* «A confesión de castañeta, absolución de zapateta».<ref name="momo18"/>
** Nota: Usado para referirse a quien insiste una y otra vez en temas sin importancia.<ref name="momo18"/>
 
* «A confite de monja pan de azúcar».{{fuentes}}
 
* «A consejo de ruin, campana de madera».<ref name="momo18"/>
** Variante: «A consejo malo, campana de palo».<ref name="etdi25">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 25.</ref>
** Nota: Indica que cuando alguna cosa es mala, también lo son las cosas que con ella están relacionadas.<ref name="etdi25"/>
 
* «A conejo ido, consejo venido».<ref name="etdi162">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 162.</ref>
** Variante: «El conejo ido y el consejo venido».<ref name="etdi162"/>
** Nota: Censura a quienes dan un consejo cuando ya es tarde, ya que no hay nada más inútil que recibir un consejo a destiempo.<ref name="etdi162"/>
 
* «A cordero extraño, no agasajes en tu rebaño».<ref name="mupo7"/>
 
* «A Creique y Penseque los ahorcaron en Madrid».<ref> {{Versalita|Doval}} (1997), p. 391.</ref>
** Variantes:<br/>«Don Creique y Don Penseque eran amigos de Don Tonteque».<ref>Santiago Fernández de Obeso, José Francisco de. ''Maketos''. Editorial Lulu.com, 2014. ISBN 9781291848250, p. 240.</ref><br/>«Creíque y Penseque son hermanos de Asneque y Burreque».<ref name="saes36">Sánchez y Escribano, Federico; Michael Pasquariello, Anthony. ''Mas personajes, personas y personillas del refranero español''. Editor Hispanic Institute in the United States, 1959, p. 36.</ref><br/>«Don Creíque y don Penseque fueron parientes de don Tonteque».<ref name="saes36"/><br/>«Don Creique y don Penseque son amigos de Don Tonteque».<ref>Santiago Fernández de Obeso, José Francisco. ''New York send woman''. Editorial Lulu.com, 2016. ISBN 9781326561536, p. 18.</ref><br/>«Don creique y don penseque, hermanos de don Tonteque».<ref>Plaza Sánchez, Julián. ''La Mancha, de Cervantes al siglo XXI: una perspectiva etnológica''. Editor Diputación Provincial, 2005. ISBN 9788477892212, p. 77.</ref>
 
* «A Cristo prendieron en el huerto porque allí se estuvo quieto».<ref name="momo18"/>
** Nota: Advierte que es necesario adelantarse a los peligros que nos acechan.<ref name="momo18"/>
 
* «A cualquiera se le muere un tío».<ref name="vapa41">Vallejo de Paredes, Margarita; Paredes de Fernández, Alexandra. ''Diccionario de refranes''. Editor Banco Central de la República Dominicana, 2002. ISBN 9789993430360, p. 41.</ref>
** Nota: Frase familiar que indica que una situación difícil se le puede presentar a cualquiera.<ref name="vapa41"/>
 
* «A cualquier cosa llaman rosa».<ref name="momo18"/>
** Nota: Usado para referirse a quienes descaradamente exageran algo.<ref name="momo18"/>
 
* «A cualquier dolencia, es remedio la paciencia».<ref name="momo18"/>
** Nota: Al principio, la enfermedad es fácil de curar, pero difícil de diagnosticar; al final es fácil de diagnosticar pero difícil de curar.<ref name="flhu136">{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 136.</ref>
** Sinónimo: «A cualquier dolor, paciencia es lo mejor».<ref name="flhu136"/>
 
* «A cualquier trapo con tirilla, le llaman camisa».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 50.</ref>
 
* «A cuarto vale la vaca, y si no hay cuarto, no hay vaca».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 582.</ref>
 
* «A cuenta de los gitanos hurtan muchos castellanos».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 644.</ref>
** Variante: «A cuenta de los gitanos, roban muchos castellanos».<ref>{{Versalita|Solís Miranda}} (2009), p. 6.</ref>
 
* «A cuenta del tío rico trabajaba Perico».<ref name=solmir8/>
 
* «A cuentas viejas, barajas nuevas».<ref>''Refranes de la lengua castellana''. Editor Austin Roca, 1815, p. 190.</ref>
 
* «A dádivas, no hay acero que resista».<ref>{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 124.</ref>
 
* «A diente cogen la liebre».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 115.</ref>
 
* «A dinero en calderilla, poca y mala musiquilla».<ref name=markle464>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 464.</ref>
 
* «A dinero en plata, música buena y larga».<ref name=markle464/>
 
* «A dineros dados, brazos quebrados».<ref name="etdi25"/>
** Variante: «A dineros pagados, brazos cansados».<ref name="etdi25"/>
** Nota: Señala que el pagar por adelantado un trabajo puede suponer un relajamiento, cuando menos, por parte de quien debe hacer el trabajo ya cobrado.<ref name="etdi25"/>
 
* «A [[Dios]], al padre y al maestro, tenga el niño gran respeto».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 633.</ref>
 
* «Adiós, Blas y que Dios te lo pague, ya te vas».<ref name=solmir13>{{Versalita|Solís Miranda}} (2009), p. 13.</ref>
 
* «A Dios de rodillas, al rey de pie, y al demonio en el canapé».<ref name=markle208>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 208.</ref>
 
* «A Dios, lo mejor del mundo, pues es señor sin segundo».<ref name=markle208/>
 
* «A Dios, lo que es digno de Dios; y a la cama, la sobrecama».<ref> Palma, Ricardo. ''Tradiciones peruanas completas''. Editorial Aguilar, 1968, p. 1437.</ref>
 
* «A Dios rogando y con el mazo dando».<ref>{{Versalita|García de Castro}} (2011), p. 48.</ref>
** Nota: Enseña que el esfuerzo personal es el mejor medio para alcanzar una meta o terminar un trabajo. Hay quien dice que el origen del refrán se encuentra en una anécdota de San Bernardo, quien se encontró en el camino un arriero a quien se le había roto el carro. Éste le pidió al santo que intercediese ante Dios para que le arreglara el carro, a lo que San Bernardo contestó: "Yo le rogaré a Dios, amigo, y tú, entre tanto, da con el mazo.<ref name="etdi26"/>
 
* «A Dios se dejan las cosas, cuando no tienen remedio».<ref name="flhu83">{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 83.</ref>
** Variantes:<br/>«A Dios se le dejan las cosas sólo cuando no tienen remedio»<ref name="flhu83"/><br/>«A Dios se dejan las cosas, cuando no tienen remedio».<ref name=vvaa/>
 
* «A Dios se le dan l№rejas».<ref name="rete12">Remolina, Tere; Rubinstein, Becky; Suarez de la Prida, Maria Luisa Isabel. ''El refranero mexicano''. Editorial SELECTOR, 2004. <nowiki>ISBN 9789706437600</nowiki>, p. 12.</ref>
** Nota: Ante un fracaso dirigimos a Dios las súplicas, y al Diablo los rencores.<ref name="rete12"/>
 
* «A Dios y a su altar, lo mejor has de dar».<ref>Rodríguez Marín (1930), p. 6.</ref>
 
* «A donde acaba el novio, empieza el marido».<ref>{{Versalita|Solís Miranda}} (2009), p. 30.</ref>
 
* «A donde el corazón camina, el pie se inclina».<ref name="etdi27"/>
** Nota: Informa de lo poco que nos cuesta dirigir nuestros esfuerzos en la dirección de nuestros anhelos. Es un refrán que, a grandes rasgos, podemos decir que reivindica el papel central de los deseos en la configuración de nuestros proyectos personales.<ref name="etdi27"/>
 
* «A donde entra mucho vino todos los vicios hacen camino».<ref>{{Versalita|Solís Miranda}} (2009), p. 31.</ref>
 
* «A donde fueres haz lo que vieres».<ref>Lin, Sofía. ''Guía de dichos de la lengua española''. Editorial 中央圖書出版社, 1999. ISBN 9789576374333, p. 5.</ref>
** Variantes:<br/>«Allí donde fueres haz lo que vieres».<ref>{{Versalita|Cantera Ortiz de Urbina}} (2005), p. 273.</ref><br/>«Donde fueres: harás como vieres».<ref>{{Versalita|García de Castro}} (2011), p. 348.</ref><br/> «A la tierra que fueres haz lo que vieres».<ref name=agpa61">{{Versalita|Aguilera Patiño}} (1955), p. 61.</ref><br/>«Al país que fueres haz lo que vieres».<ref name=agpa61"/><br/>«A la ciudad que fueres haz lo que vieres».<ref name=agpa61"/>
** Nota: Indica que los individuos deben acomodarse a los usos y costumbres del país o del lugar en donde se hallen.<ref name=agpa61"/>.
 
* «A donde va Vicente, va la gente».<ref name="glma145">{{Versalita|Glazer}} (1987), p. 145.</ref>
** Versiones:<br/>«¿Adónde va Vicente? Adonde va la gente».<br/>«¿A dónde vas Vicente? A donde va la gente».<br/>«¿Dónde va Vicente? Donde va la gente».<br/>«Para donde a Clemente va la gente».<ref name="glma145"/>
 
* «A donde las dan, allí las toman».<ref name=solmir8/>
** Variantes:<br/>«Donde las dan, allí las toman».<ref>{{Versalita|García de Castro}} (2011), p. 125.</ref><br/>«Donde las dan, aí las toman».<ref name="gaba139"/><br/>«Donde las dan, las toman».<ref name="gaba139">{{Versalita|Gallego Barnés}}, Andrés. ''Los "Refraneros" de Juan Lorenzo Palmireno: estudio de sus fuentes paremiológicas''. Editorial CSIC-CSIC Press, 2004. ISBN 9788484832256, p. 139.</ref>
 
* «A donde pensáis hallar tocino, no hay estacas».<ref name="etdi150">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 150.</ref>
** Variantes:<br/>«Donde se piensa que hay tocino, no hay estacas».<ref name="etdi150"/><br/>«Adonde se piensa que hay tocinos no hay estacas».<ref name="sbjo283">Sbarbi, José María; A. Gomez Fuentenebro (ed.). ''El refranero general español, parte recopilado, y parte compuesto'', Volúmenes 5-6. 1876, p. 283.</ref><br/>«Muchos piensan que hay chorizos y no hay estacas».<ref name="sbjo283"/><br/>«Donde no hay tocinos no hay estacas».<ref name="sbjo283"/><br/>«No siempre hay tocinos donde hay estacas».<ref name="sbjo283"/><br/>«Muchas veces donde hay estacas no hay tocinos».<ref name="sbjo283"/><br/>«A donde se cree que hay chorizos, no hay clavos donde colgarlos».<ref name=solmir8/><br/>«Adonde se cree que hay chorizos, ni clavos hay donde colgarlos».<ref name=vigu204">Villalobos Guzmán, José Eugenio. ''El abasto de carne en Valladolid-Morelia siglo XIX''. Editor H. Ayuntamiento de Morelia, 2006, p. 204.</ref><br/>«Donde se cree hallar jamones, no hay estacas».<ref name=vigu204"/>
** Sinónimos:<br/>«Donde piensa uno que hay carne, ni el garabato se encuentra».<ref name=vigu204"/><br/>«Donde huesos quedan, carne hubo».<ref name=vigu204"/>
 
* «A donde te quieran mucho, no entres a menudo».<ref>{{Versalita|García de Castro}} (2011), p. 380.</ref>
** Variante: «Adonde te quieran mucho, no vayas a menudo».<ref name="etdi27/>
** Antónimo: «Do no te quieren mucho, no vayas a menudo».<ref name="etdi27/>
** Nota: Recomienda no abusar de la hospitalidad de los que nos quieren.<ref name="etdi27/>
 
* «¿A dónde vas a ir que más valgas?»
** Variantes:<br/>«¿Adónde vas que valgas más?»<ref> Academia Nacional de Letras. ''Selección de paremias'', 1981. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 16 octubre 2008, p. 18.</ref><br/>«¿Dónde vas a ir que vas a valer más que aquí?»<ref name="vica13">Villafuerte, Carlos. ''Refranero de Catamarca.'' Editor Academia Argentina de Letras, 1972. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado: 15 octubre 2008, p. 13.</ref>
** Nota: Usado para indicar que en ninguna parte será tan apreciado como en donde está.<ref name="vica13"/>
 
* «A dos días buenos, cientos de duelos».<ref name=solmir8/>
** Nota: Refrán de signo fatalista según el cual la vida nos da cien desgracias por cada dos dichas.<ref name="etdi28">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 28.</ref>
 
* «A dos palabras tres porradas».<ref name="etdi28"/>
** Variante: «A dos palabras tres pedradas».<ref name="etdi28"/>
** Nota: Critica a los habladores necios e ignorantes que meten la pata cada dos por tres.<ref name="etdi28"/>
 
* «A dos puyas no hay toro bravo».<ref name="zuso4">''Sentencias, dichos y refranes de la Costa Rica de ayer''. Autor y editor Zulay Soto Méndez. Editorial EUNED, 2008. ISBN 9789968315876, p. 4.</ref>
** Nota: Los problemas se resuelven mejor atacándolos desde dos frentes.<ref name="zuso4"/>
 
* «A do te duele, ahí te daré».<ref name="frro7">Rodríguez Marín (1930), p. 7.</ref>
 
* «A ellas padre, vos a las berzas y yo a la carne».<ref>{{Versalita|Núñez}}, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 24.</ref>
 
* «A embestida de hombre fiero, ¡pies para que los quiero!».<ref name=solmir8/>
 
* «A enemigo que huye, puente de plata».<ref name="etdi28"/>
** Variante: «Al enemigo que huye, puente de plata».<ref name="etdi45">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 45.</ref>
** Nota: Aconseja no poner inconvenientes al enemigo que decide huir. Hay quien lo interpreta como una llamada a anteponer los medios pacíficos a los bélicos.<ref name="etdi45"/>
 
* «A enfermedad ignorada, pocas medicinas y a estudiarla».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 461.</ref>
 
* «A enfermo de encontrón, medicina de trompón».<ref>{{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 19.</ref>
 
* «A escote, nada es caro».<ref name=solmir8/>
 
* «A escote, no hay pegote».<ref name=solmir8/>
 
* «A ese precio, no habría ya vara en la tienda».<ref name="frro7"/>
 
* «A espaldas vueltas, memorias muertas».<ref name="momo19"> {{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 19.</ref>
 
* «A espalda vuelta, no hay respuesta».<ref name=solmir8/>
 
* «A este son, comen los del ron, ron».<ref name="momo19"/>
** Nota: Se refiere a quienes mastican haciendo sonidos desagradables.<ref name="momo19"/>
 
* «A fácil perdón, frecuente ladrón».<ref name=solmir8/>
 
* «A falta de caballos, troten los asnos».<ref name=solmir9/>
 
* «A falta de corazón, buenas las piernas son».<ref name=solmir9/>
 
* «A falta de faisán, buenos son rábanos con pan».<ref>Delfante, Carlos B. ''Repertorio de dichos populares''. Editorial Club de Autores, 2015, p. 11.</ref>
 
* «A falta del de gallina, bueno es caldo de habas».<ref name="frro7"/>
 
* «A falta de hombres buenos, a mi padre hicieron alcalde».<ref name="etdi29">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 29.</ref>
** Nota: Indica que a menudo acceden a cargos y empleos personas mediocres por no encontrarse alguna más adecuada.<ref name="etdi29"/>
 
* «A falta de manos, buenos pies».<ref name=solmir9/>
 
* «A falta de olla, pan y cebolla».<ref name=solmir9/>
 
* «A falta de pan, buenas son tortas».<ref name=solmir9/>
 
* «A falta de polla, pan y cebolla».<ref name="etdi29"/>
** Sinónimos:<ref name="etdi29"/><br/>«A falta de pan, buenas son tortas».<br/>«A falta de caldo, buena es la carne».<br/>«A mengua de carne, buenos son pollos con tocino».
** Nota: Recomienda conformarse con lo que uno tiene.<ref name="etdi29"/>
 
* «A falta de reja, culo de oveja».<ref name=solmir19>{{Versalita|Solís Miranda}} (2009), p. 19.</ref>
 
* «A falta de trigo, venga centeno».<ref name=solmir9/>
 
* «A falta vieja, vergüenza nueva».<ref name=solmir9/>
 
* «A feria vayas que más valgas».<ref>Salazar y Castro, Luis de. ''Jornada de los coches de Madrid a Alcalá, o Satisfacción al palacio de Momo y a las apuntaciones a la carta del Maestro de Niños''. 1714, p. 196.</ref>
 
* «A fiar lo asesinó el mal pagar».<ref>{{Versalita|Torres}} (2005), p. 16.</ref>
 
* «A fin de año, remienda tu paño».<ref name="etdi27/>
 
* «A flores nuevas, afeite perdido».<ref name=solmir9/>
 
* «A fortuna adversa no hay casa enhiesta».<ref name=solmir9/>
 
* «A fraile no hagas cama; de tu mujer no hagas ama».<ref>Barrios, Manuel. ''Cartas Del Pueblo Andaluz''. Editorial Plaza & Janés, 1980. ISBN 9788401411687, p. 190.</ref>
 
* «A [[fuego]] y a [[matrimonio|boda]] va la aldea toda».<ref name=solmir9/>
 
* «A fuer de Aragón, a buen servicio mal galardón».<ref> Fernández de Avellaneda, Alonso. ''Don Quijote de la Mancha'', Tomo 2. Editorial Universitaria. ISBN 9789561113206, p. 467.</ref>
 
* «A fuer del Potro, un maravedí da otro».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 301.</ref>
 
* «A fuer de Portugal: dos animales sobre un animal».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 320.</ref>
 
* «A fuer de Toledo, que pierde la dama y paga el caballero».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 315.</ref>
 
* «A fuerza de ayunos llegan las pascuas».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 247.</ref>
 
* «A fuerza de duros caen los más fuertes muros».<ref name=solmir9/>
** Variante: «A fuerza de duros se ablanda lo más duro».<ref name=solmir9/>
** Nota: Los duros eran monedas de 5 pesetas.
 
* «A fuerza de martillar, el herrador deja de herrar».<ref name=solmir9/>
 
* «A fuerza de palos, como borrico de yesero».<ref>Cejador y Frauca, Julio. ''El lenguaje, sus trasformaciones, su estructura, su unidad, su orígen, su razón de ser: estudiados por medio de la comparación de Las lenguas''. Editorial Imprenta La Minerva, 1912, p. 202.</ref>
 
* «A fuerza de varón, espada de gorrión».<ref>{{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 20.</ref>
 
* «A fuerza de villano, hierro en mano».<ref name="etdi29"/>
** Nota: Aconseja el empleo de la fuerza para hacer frente a la persona obstinada e incapaz de razonar.<ref name="etdi29"/>
 
* «A fullería, cordobesías».<ref name="frro8">Rodríguez Marín (1930), p. 8.</ref>
 
* «A fullero viejo, flores nuevas».<ref name="frro8"/>
 
* «A galgo mojado, liebre enjuta».<ref name=solmir9/>
 
* A galgo viejo, échale liebre, no conejo».<ref name=solmir9/>
 
* «A gana de comer, no hay mal pan».<ref>{{Versalita|Canellada}} y {{Versalita|Pallares}} (1997), p. 297.</ref>
 
* «A Gallego pedidor Castellano tenedor».<ref name="etdi33"/>
** Nota: No se debe olvidar que gran parte del corpus del refranero tradicional en español tiene su origen en Castilla, por lo que no es de extrañar que se reflejen en él algunas rencillas con otras comunidades como la gallega.<ref name="etdi33"/>
 
* «A gato escaldado una vez, no más lo atrapan».<ref>{{Versalita|Palma}}, Ricardo. ''Tradiciones peruanas V''. Editor Biblioteca Cervantes Virtual, 2017. ISBN 9788416594771.</ref>
 
* «A gato viejo, ratón tierno».<ref name="glma143">{{Versalita|Glazer}} (1987), p. 143.</ref>
** Versiones: <ref name="glma143"/><br/>«Para gato viejo, ratón tierno».<br/>«A gato viejo, rata tierna».<br/>«A gato viejo, ratón nuevo».
 
* «A gente villana, pocas palabras y ésas, claras».<ref>{{Versalita|Alatorre Morones}} (1988), p. 27.</ref>
 
* «A golpe dado no hay quite».<ref name=solmir9/>
 
* «A golpe de mar, pecho sereno».<ref name="flhu129"/>
 
* «A gordo mendigo pocos dan zatico».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 465.</ref>
 
* «A gracias de niño y canto de pájaros, no convides a tu amigo».<ref>{{Versalita|Sierra García}}, Jaime. ''El refrán antioqueño en los clásicos, Volumen 1''. Ediciones Autores Antioqueños, 1990, p. 166.</ref>
** Variante: «A canto depájaro y gracia de niño, no convides a tus amigos».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 177.</ref>
 
* «A gran arroyo, pasar postrero».<ref name=solmir9/>
 
* «A gran cabeza, gran talento, si es que lo tiene dentro».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 386.</ref>
 
* «A gran calva, gran pedrada».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 95.</ref>
 
* «A gran chatera, gran pechera».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 167.</ref>
 
* «A grandes cautelas, otras mayores».<ref name="frro8"/>
 
* «A grandes males, grandes remedios».<ref name=solmir9/>
 
* «A gran hambre no hay pan malo, ni duro ni bazo».<ref name="etdi19"/>
** Nota: Cuando se tiene hambre no hay comida mala.<ref name="etdi19"/>
 
* «A gran pecado, gran misericordia».<ref>Lagunas, Miguel. ''Como decía mi tía Graciana: Refranes mexicanos''. Editorial iUniverse, 2012. ISBN 9781462069415, p. 2.</ref>
 
* «A gran prisa, gran vagar».<ref name="etdi30"/>
** Sinónimo: «¡Vísteme despacio que tengo prisa».<ref name="etdi30"/>
 
* «A gusto de los cocineros, comen los frailes».<ref name=solmir9/>
 
* «A heredad vieja, heredero nuevo».<ref name=solmir9/>
 
* «A hierro caliente, batir de repente».<ref>{{Versalita|Canellada}} y {{Versalita|Pallares}} (1997). <nowiki>ISBN 978-87-7289-457-7</nowiki>, p. 300.</ref>
 
* «A hija casada, los yernos a la puerta».<ref>{{Versalita|Gallego Barnés}}, Andrés. ''Los "Refraneros" de Juan Lorenzo Palmireno: estudio de sus fuentes paremiológicas''. Editorial CSIC-CSIC Press, 2004. ISBN 9788484832256, p. 144.</ref>
 
* «A hijo malo, pan y palo».<ref name=solmir9/>
 
* «A hombre de dos caras, hombre de buena espalda».<ref name=markle266>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 266.</ref>
 
* «A hombre de dos caras, rayo que lo parta».<ref name=markle266/>
 
* «A hombre desgarbado, dale de lado».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 183.</ref>
 
* «A hombre hablador e indiscreto no confíes tu secreto».<ref name=solmir9/>
 
* «A hombre recién levantado, ni le propongas negocios ni le pidas un prestado».<ref name=solmir9/>
 
* «A honra demasiada, interés hay encubierto».<ref name=solmir9/>
 
* «A hora mala no ladran canes».<ref>{{Versalita|Cejador y Frauca}} (1913), p. 80.</ref>
 
* «A hoy lo veo; en mañana, poco creo».<ref name=solmir9/>
 
* «A hurón cansado, madriguera nueva».<ref name=solmir9/>
 
* «A "idos de mi casa" y "qué queréis con mi mujer" no hay que responder».<ref>Cervantes Saavedra, Miguel de. ''El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha...''. Edicion ilustrada con las notas de Pellicer, Clemencin y otros. (Noticia sobre la vida y escritos de Cervantes by L. Viardot.). Publicado en 1873, p. 600.</ref>
 
* «A invierno lluvioso, verano abundoso».<ref>{{Versalita|García López}} (2014), p. 23.</ref>
 
* «A ira de Dios, no hay casa fuerte».<ref>{{Versalita|García de Castro}} (2011), p. 66.</ref>
 
* «A la cara sinvergüenza, todo el mundo es suyo».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 192.</ref>
 
* «A la preñada, se ha de dar hasta que para, y a la parida cada día, y a la que .no pare, hasta hacerla concebir para que venga a parir».<ref>{{Versalita|Correas}} (1906), p. 23.</ref>
** Variante: «A la preñada, hasta que para, y a la parida, cada día».<ref> {{Versalita|Moner}}, Michel; María {{Versalita|Soledad Arredondo}}, Pierre {{Versalita|Civil}}. ''Paratextos en la literatura española: siglos XV-XVIII''. Edición ilustrada. Editorial Casa de Velázquez, 2009. ISBN 9788496820326, p. 477.</ref>
 
* «A jugar y perder, pagar y callar».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 401.</ref>
 
* «A juventud ociosa, vejez trabajosa».<ref> {{Versalita|Schnedler}}, Larry. ''Pepitas de oro''. Editorial ibukku, 2016. ISBN 9781944278694.</ref>
** Variante: «Mocedad ociosa, vejez trabajosa».<ref>{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 574.</ref>
 
* «A la aguja, buen hilo, y a la [[mujer]], buen marido».<ref name=solmir9/>
* «A la arrogancia en el pedir, la virtud del no dar».<ref name="masa20"/>
 
* «A la ballena todo le cabe y nada la llena».<ref>{{Versalita|Gella Iturriaga}} (1944), p. 4.</ref>
 
* «A la bestia cargada, el sobornal la mata».<ref name="etdi34"/>
** Nota: Señala que si sobrecargamos a un animal, este deja de rendir. Por extensión, indica que cuando a una persona se le sobrecarga de responsabilidades, tareas, deberes u obligaciones, su rendimiento se verá afectado.<ref name="etdi34"/>
 
* «A la boda del herrero, cada cual con su dinero».<ref>{{Versalita|Correas}} (1906), p. 3.</ref>
 
* «A la borrica arrodillada, doblarle la carga».<ref name="etdi34"/>
** Nota: Se emplea para amonestar a la persona que satura de trabajo a quien ya tiene demasiado. Se usa también para criticar a quien se aprovecha de la situación de desventaja de otra persona.<ref name="etdi34"/>
 
* «A la bota, darle el beso después del queso».<ref name="momo21">{{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 21.</ref>
 
* «A la buena mujer, poco freno le basta».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 61.</ref>
 
* «A la burla dejarla cuando más agrada».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 90.</ref>
 
* «A la cabeza, el comer endereza».<ref name="nuhe37">{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 37.</ref>
** Variantes:<br/>«Al dolor de cabeza, el comer le endereza».<ref name="etdi45"/><br/>«El dolor de la cabeza, el comer la endereza».<ref name="nuhe37"/>
** Nota: Asegura que el dolor de cabeza se quita comiendo.<ref name="etdi45"/>
 
* «A la cama no te irás sin saber una cosa más».<ref name="etdi34"/>
** Variante: «Nunca te acostarás sin saber una cosa más».<ref name="etdi34"/>
 
* «A la carne vino, y si es jamón, con más razón».<ref name="helu98">{{Versalita|Hermógenes}} (2013), p. 98.</ref>
 
* «Al acebuche no hay quien le luche».<ref>''Diccionario de aforismos, proverbios y refranes: con la interpretación para su empleo correcto, y la equivalencia en siete idiomas''. 4.ª edición. Editorial Sintes, 1967, p. 23.</ref>
** Variantes:<br/>«Al acebuche no hay palo que le luche, más que la encina, que es su madrina».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 5.</ref><br/>«El acebuche no hay madera que le luche, sino la encina, que se le encaramó encima».<ref>Rojo Payo Vicente, Celedonio. ''Arte de cultivar el olivo.'' Editorial Cabrerizo, 1840, p. 6.</ref>
 
* «A una alacena dos llaves, la una entra cuando la otra sale».<ref name=markle418>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 418.</ref>
** Variante: «Dos llaves en una alacena, cuando una entra la otra sale».<ref name=markle418/>
 
* «A una alacena dos llaves, una higa para lo que guardares».<ref name=markle418/>
 
* «A la cena y a la cama, solo una vez se llama».<ref name=solmir9/>
 
* «A la chita callando, hay quien se va aprovechando».<ref name="flhu51"/>
 
* «A la col, tocino; y al tocino, vino».<ref>{{Versalita|Hermógenes}} (2013), p. 34.</ref>
 
* «A la corta o a la larga cae el burro con la carga».<ref name=solmir9/>
 
* «A la corta o a la larga, el galgo a la liebre alcanza».<ref name=solmir9/>
** Variante:<br/>«A la corta o a la larga el galgo a su liebre mata».<ref>{{Versalita|Horozco}}, Sebastián de. ''Teatro universal de proverbios''. Editor José Luis Alonso Hernández. Edición reimpresa. Editorial Universidad de Salamanca, 2005. <nowiki>ISBN 9788478005413</nowiki>, p. 662.</ref><br/>«A la larga el galgo a la liebre mata».<ref name="momo21"/>
 
* «A la corta o a la larga, el tiempo todo lo alcanza».<ref name=solmir9/>
 
* «A la de amarillo, no es menester pedillo».<ref name="momo21"/>
 
* «A la de tres va la vencida».<ref> Rojas, Fernando de. ''La Celestina''. Editorial Almadraba, 2013. ISBN 9788483089101.</ref>
 
* «A la fea, el caudal de su padre la hermosea».<ref name="etdi34"/>
** Nota: Hace referencia a que dinero de por medio. el amor es ciego cuando hay dinero de por medio.<ref name="etdi34"/>
 
* «A la fea, cualquier guarda es buena».<ref name=solmir9/>
 
* «A la feria muchos van, a ver y no a comprar».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 165.</ref>
 
* «A la feria se va por todo; pero por narices no».<ref name="blro11">{{Versalita|Blázquez Rodrigo}} (2007), p. 11.</ref>
 
* «A la fuerza ahorcan y quedan bien ahorcados».<ref name=solmir9/>
 
* «A la fuerza, ni los zapatos entran».<ref>{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 205.</ref>
 
* «A la fuerza, no hay razón que la venza».<ref name=solmir9/>
* «A la galga y a la mujer, no le des la carne a ver».<ref name=solmir9/>
 
* «A la gallina apriétale el puño y apretarte va el culo».<ref>''Diccionario de aforismos, proverbios y refranes: con la interpretación para su empleo correcto, y la equivalencia en siete idiomas''. 4.ª edición. Editorial Sintes, 1967, p. 317.</ref>
 
* «A la gallina no le pesan sus plumas».<ref name=solmir9/>
 
* «A la gallina y a la mujer, le sobran nidos donde poner».<ref name=solmir9/>
 
* «A la garganta del perro, échale un hueso si le quieres amansar presto».<ref>{{Versalita|Cantera Ortiz de Urbina}} (2004), p. 126.</ref>
 
* «A la gorra, ni quien le corra».<ref>{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 103.</ref>
 
* «A la hembra desamorada, a la adelfa le sepa el agua».<ref name="etdi35">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 35.</ref>
** Nota: Refleja el deseo de que a las mujeres antipáticas y desagradables les sepa amarga el agua, es decir, les vaya mal en la vida. Estos refranes con tono despectivo hacia las mujeres están afortunadamente en declive, aunque si el refrán fuera aplicable a ambos sexos, su vigencia estaría justificada.<ref name="etdi35"/>
 
* «A la hija casada sálennos yernos».<ref>[https://books.google.es/books?hl=es&id=51ZUAAAAcAAJ&q=%22a+la+hija+casada%22#v=snippet&q=%22a%20la%20hija%20casada%22&f=false ''Refranes de la lengua castellana'', volumen II, p. 159.] Imprenta de Agustín Roca, 1815.</ref>
 
* «A la hija de tu vecino, límpiale el moco y cásala con tu hijo».<ref>{{Versalita|Jara Ortega}} (1953), p. 110.</ref>
** Variante: <ref name="etdi48">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 48.</ref><br/>«Al hijo de tu vecino límpiale el moco y métele en casa».<br/>«Al hijo de tu vecino límpiale las narices y métele en casa».<br/>«Al hijo de tu vecino métele en casa».
** Nota: Advierte a los padres que es mejor tener a personas conocidas como pretendientes de sus hijos e hijas.<ref name="etdi48"/>
 
* «A la hija mala, dineros y a casarla».<ref name=solmir9/>
 
* «A la hija muda, su madre la entiende».<ref name=solmir9/>
 
* «A la hija, tápala la rendija».<ref>{{Versalita|Correas}} (1906), p. 6.</ref>
 
* «A la hora de la quema se verá el humo».<ref>{{Versalita|Molina Correa}}, Hernando. ''Refranes y modismos antioqueños: diccionario costumbrista''. Edición ilustrada. Editorial Lealon, 2004. <nowiki>ISBN 9789589729175</nowiki>, p. 239.</ref>
** Variante: «El día de la quema se verá el humo».<ref>Hernández Jiménez, Octavio. ''Del dicho al hecho: sobre el habla cotidiana en Caldas''. Editorial Universidad de Caldas, 2001. ISBN 9789588041322, p. 75.</ref>
 
* «A la iglesia de Dios ni darle ni quitarle».<ref>{{Versalita|Tavera}}, José María. ''Refranero popular español''. Editorial De Gassó Hnos., 1958, p. 127.</ref>
 
* «A la iglesia no voy porque estoy cojo, y a la taberna, poquito a poco».<ref name="alor199">{{Versalita|Alcalá Ortiz}}, Enrique. ''Cancionero popular de Priego: poesía cordobesa de cante y baile''. Editor Enrique Alcalá Ortiz, 1986. ISBN 9788439868521, p. 199.</ref>
** Nota: Aunque ha cuajado como refrán procede de una seguidilla popular andaluza.<ref name="alor199"/>
** Sinónimo: «La iglesia a diez pasos y a doscientos la taberna, más cerca está la taberna que la iglesia».<ref>Rodríguez Marín (1930), p. 163.</ref>
 
* «A la [[justicia]] y a la [[Inquisición]], chitón».<ref>''Revista de tradiciones populares, volúmenes 1-2''. Colaborador Instituto Antonio de Nebrija. Sección de Tradiciones Populares. Editor Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto Antonio de Nebrija, Sección de Tradiciones Populares, 1944, p. 545.</ref>
 
* «A la larga, lo más dulce amarga».<ref name=solmir9/>
 
* «A la larga, todo se sabe».<ref name="masa20">{{Versalita|Martín Sánchez}} (2006), p. 20.</ref>
 
* «A la larga y a a la corta la mentira se descubre».<ref name="masa20"/>
 
* «A la leche, nada le eches; pero le dice la leche al aguardiente: ¡déjate caer, valiente!»<ref name=herm98>{{Versalita|Hermógenes}} (2013), p. 98.</ref>
** Variante: «Encima de la leche, nada eches; debajo, aunque sea cascajo».<ref> Talens, Manuel. ''La parábola de Carmen la Reina''. Editorial Tusquets, 1999. ISBN 9788483101025, p. 292.</ref>
 
* «A la lengua y la serpiente hay que temerles».<ref>{{Versalita|Villalvazo Dávalos}} (2007), p. 37.</ref>
 
* «A la lumbre y al fraile, no hurgarle; porque la lumbre se apaga y el fraile se arde».<ref name="momo22"> {{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 22.</ref>
 
* «A la luna, el lobo al asno espulga».<ref name="nuhe42">{{Versalita|Núñez}}, Hernán. Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 42.</ref>
 
* «A la luz de la candela, toda rústica parece bella».<ref>{{Versalita|Jara Ortega}} (1953), p. 261.</ref>
** Variante: «A la luz de la tea, no hay mujer fea».<ref name=solmir9/>
 
* «A la madrina, tras la puerta la arrima, y a la comadre, donde la hallares».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 436.</ref>
 
* «A la mala costumbre, quebrarle la pierna».<ref name=solmir9/>
 
* «A la mala hilandera, la rueca le hace dentera».<ref name="etdi36">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 36.</ref>
** Nota: Indica que las personas poco trabajadoras y holgazanas inventan mil y una excusas, todas ellas frívolas y sin sentido, para justificar su ausencia laboral o su bajo rendimiento.<ref name="etdi36"/>
 
* «A la mal casada, déla Dios placer, que la bien casada no lo ha menester».<ref>{{Versalita|Jara Ortega}} (1953), p. 81.</ref>
 
* «A la mal casada mirarle la cara».<ref name="mala426">Mal Lara, Juan de. ''Obras completas: Philosophía vulgar. Volumen 1.'' Traducido por Manuel Bernal Rodríguez. Editorial Biblioteca Castro, 1997. ISBN 9788489794825, p. 426.</ref>
** Nota: Este refrán tuvo origen de lo que vemos comúnmente, que las mal casadas siempre traen hechas las ojeras, y también porque siempre andan tristes, y descontentas y rostrituertas. Así que no hay mejor ni más evidente señal para conocerlas, que mirarles a la cara, porque en ella conocerán el tratamiento y contento que tengan.<ref name="mala426"/>
 
* «A la mañana los montes, y a la tarde las fontes».<ref name="jaro158">{{Versalita|Jammes}}, Robert. ''Poesía del siglo XVI''. Editorial Presses Univ. du Mirail, 2009. ISBN 9782810700509, p. 158.</ref>
** Variantes:<br/>«De mañana al monte, de tarde á la fonte».<ref name="cogo5">{{Versalita|Correas}} (1906), p. 5.</ref><br/>«A la mañana al monte, a la tarde a la fuente».<ref name="jaro158"/><br/>«La mañana los montes, la tarde las fontes».<ref name="cogo5"/>
 
* «A la mañana puro y a la tarde sin agua».<ref name="cogo5"/>
 
* «A la mar madera, y huesos a la tierra».<ref>{{Versalita|Gella Iturriaga}} (1944), p. 5.</ref>
 
* «A la mejor cocinera, se le ahúma la olla».<ref name="glma55">{{Versalita|Glazer}} (1987), p. 55.</ref>
** Variante: «A la mejor cocinera, se le ajuma la olla».<ref>{{Versalita|Cobos}}, Rubén. ''Refranes españoles del Sudoeste''. Editor Rubén Cobos. Editorial San Marcos Press, 1973. <nowiki>ISBN 9780882350233</nowiki>.</ref>
** Sinónimo:<br/>«A la mejor cocinera, se le va un tomate entero».<ref name="glma55"/><br/>«A la mejor puta se le escapa un pedo».<ref>{{Versalita|Vidal Beneyto}}, J. ''Memoria democrática''. Edición ilustrada. Ediciones AKAL, 2007. ISBN 9788496797062, p. 246.</ref>
 
* «A la mesa, de los primeros; al trabajo, de los postreros».<ref>{{Versalita|Musso y Pontes}} (1876), p. 204.</ref>
 
* «A la mesa de San Francisco, donde comen cuatro, comen cinco».<ref name="momo135">{{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 135.</ref>
** Nota: Hay que ser caritativo y bondadoso repartiendo lo que uno tiene a quienes realmente lo necesitan.<ref name="momo135"/>
 
* «A la mesa me senté, y aunque no comí, escoté».<ref>{{Versalita|Lescure Beruete}}, Luis Felipe. ''Diccionario gastronómico, términos, refranes, citas y poemas''. Editorial Visión Libros, 2005. <nowiki>ISBN 9788498211375</nowiki>, p. 237.</ref>
 
* «A la mesa y a la cama, a su hora honrada».<ref name="frro11">Rodríguez Marín (1930), p. 11.</ref>
 
* «A la miel, golosas, y al aceite, hermosas».<ref name=solmir9/>
 
* «A la moza, con el mozo, y al mozo con el bozo».<ref>''Refranes de la Lengua Castellana''. Editorial Roca, 1815, p. 140.</ref>
 
* «A la moza mala, la campana la llama, que a la buena, en casa la halla».<ref>{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 43.</ref>
** Variante: «A la moza mala, la campana la llama, y a la buena, ni campana ni nada».<ref name=solmir9/>
* «A la moza que mal lava, siete veces la hierve el agua».<ref name="cogo5"/>
 
* «A la moza ser buena, y al mozo el oficio, no les puede dar mayor beneficio».<ref>{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 322.</ref>
** Variante: «A la moza que ser buena, y al mozo que el oficio, no les puedes dar mayor beneficio».<ref name=solmir9/>
* «A la moza y a la mula, por la boca le entra la hermosura».<ref name=solmir9/>
 
* «A la moza y a la parra, alzalla la falda».<ref>{{Versalita|Jara Ortega}} (1953), p. 318.</ref>
 
* «A la muerte ni temerla ni buscarla, hay que esperarla».<ref name=vvaa/>
 
* «A la muerte, no hay cosa fuerte».<ref>{{Versalita|Martín Caro y Cejudo}}, Gerónimo. ''Refranes, y Modos de hablar Castellanos, con los latinos que les corresponden etc.'' Editor Impr. Real, 1792, p. 12.</ref>
** Variante: «Para el amor y la muerte no hay cosa fuerte».<ref>{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 332.</ref>
 
* «A la muerte pelada no hay puerta cerrada».<ref name=solmir9/>
 
* «A la mujer bailar, y al asno andar y rebuznar; faltando quien, el diablo se lo ha de enseñar».<ref name="cogo5"/>
** Variante: «A la mujer bailar, y al asno rebuznar, el diablo se lo ha de mostrar».{{fuentes}}
 
* «A la mujer bailar y al burro rebuznar, el diablo no les debió enseñar».<ref name=solmir9/>
 
* «A la mujer barbuda, de lejos se le saluda, con dos piedras mejor que con una».<ref> {{Versalita|Doval}} (1997), p. 392.</ref>
** Variante:<br/>«A la mujer barbuda, de lejos se la saluda».<ref name=solmir9/><br/>«A la mujer bigotuda, el diablo la sacuda».<ref name=solmir9/><br/>«A la mujer bigotuda, de lejos se le saluda».<ref>{{Versalita|Díaz Rivera}} (1994), p. 133.</ref>
 
* «A la mujer brava, la soga larga».<ref>{{Versalita|Musso y Pontes}} (1876), p. 11.</ref>
** Variante:<ref name="etdi37">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 37.</ref><br/>«A la mujer y a la cabra, soga larga».<br/>«A la mujer brava, dalle la soga larga».<br/>«A la mujer y a la cabra, cuerda larga».<ref>{{Versalita|Villafuerte}}, Carlos. ''Refranero de Catamarca''. Editor Academia Argentina de Letras, 1972, p. 22.</ref>
** Nota: Aconseja controlar (con soga) los actos de la mujer, pero sin atosigarle (larga).<ref name="etdi37"/>
 
* «A la mujer, búscala delgada y limpia, que gorda y sucia ya se hará».{{fuentes}}
 
* «A la mujer casada, el marido le basta».<ref name="etdi36"/>
** Nota: Afirma que la esposa debe desear agradar sólo al marido.<ref name="etdi36"/>
** Variante: «A la mujer casada y casta, el marido le basta».<ref>{{Versalita|Jara Ortega}} (1953), p. 144.</ref>
 
* «A la mujer casta, Dios le basta».<ref name=solmir9/>
 
* «A la mujer casada, no le des de la barba».<ref>{{Versalita|Jara Ortega}} (1953), p. 114.</ref>
 
* «A la mujer casera, el marido se la muera».<ref name="cogo5"/>
 
* «A la mujer, el hombre la ha de hacer».<ref>{{Versalita|Calero Fernández}}, María Ángeles. ''Sexismo lingüístico: Análisis y propuestas ante la discriminación sexual en el lenguaje''. Editorial Narcea Ediciones, 1999. ISBN 9788427712911, p. 187.</ref>
 
* «A la mujer fea, el oro la hermosea».<ref name=solmir9/>
 
* «A la mujer honrada, su propia estima le basta».<ref name=solmir9/>
 
* «A la mujer loca, más le agrada el pandero que la toca».<ref name="etdi37"/>
** Nota: Critica el deseo de las mujeres que sólo piensan en divertirse y disfrutar.<ref name="etdi37"/>
 
* «A la mujer mala, poco aprovecha guardarla».<ref name="cogo5"/>
 
* «A la mujer muy casera, el marido bien la quiera».<ref name=solmir9/>
 
* «A la mujer, ni todo el amor, ni todo el dinero».<ref name="flhu44"/>
** Variante: «A la mujer, ni todo el dinero ni todo el querer».<ref name=vvaa/>
 
* «A la mujer parida y a tela urdida, nunca le falta guarida».<ref name="etdi61">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 61.</ref>
** Nota: Si en algo se parecen la mujer parida y la tela urdida es en que nunca les faltará un hogar que las acoja, aunque por motivos bien distintos: a la primera, por consideración, y a la segunda, por su utilidad.<ref name="etdi61"/>
 
* «A tu mujer por lo que valga, y no por lo que traiga».<ref>{{Versalita|Jara Ortega}} (1953), p. 90.</ref>
 
* «A la mujer ventanera, tuércele el cuello si la quieres buena».<ref name=solmir9/>
 
* «A la mujer y a la burra, cada día una zurra».<ref name=solmir9/>
** Variante: «A la mujer y a la burra: ¡zurra!».<ref>[https://www.fundeu.es/noticia/refranes-de-nuestra-vida-reune-la-sabiduria-acumulada-durante-siglos-2612/ «Refranes de nuestra vida reúne la sabiduría acumulada durante siglos.»] ''Fundéu''. Consultado el 6 de febrero de 2020.</ref>
 
* «A la mujer y a la gata, no les lleves la contraria<ref>{{Versalita|García López}} (2017), p. 29.</ref>
 
* «A la mujer y a la guitarra, hay que templarla para usarla».<ref name=solmir9/>
 
* «A la mujer y a la mula, por el pico les va la hermosura».<ref name=solmir9/>
 
* «A la mujer y a la mula, vara dura».<ref name=solmir9/>
 
* «A la mujer y a la suegra, cuerda».<ref name="fepo101">{{Versalita|Fernández Poncela}}, Anna M. ''Estereotipos y roles de género en el refranero popular: charlatanas, mentirosas, malvadas y peligrosas: proveedores, maltratadores, machos y cornudos''. Anthropos Editorial, 2002. <nowiki>ISBN 9788476586143</nowiki>, p. 101.</ref>
** Nota: Sugiere que las mujeres son tan malas como las suegras, o viceversa, resaltando las características negativas que el refranero atribuye habitualmente a las mujeres.<ref name="fepo101"/>
 
* «A la mujer y a la viña, el hombre la hace garrida».<ref name="etdi37"/>
** Nota: El amor que el hombre siente por su mujer y el trato que le dispensa se refleja en el aspecto físico de ésta, al igual que en el aspecto externo de una viña se reflejan los cuidados del dueño.<ref name="etdi37"/>
 
* «A la mujer y al caballo no hay que prestarlos».<ref>{{Versalita|Enríquez Castañeda}} (1997), p. 190.</ref>
** Variante: «El caballo y la mujer no se han de ceder».<ref>{{Versalita|Flonta}}, Teodor. ''A Dictionary of English and Spanish Equivalent Proverbs''. Editorial DeProverbio.com, 2011. ISBN 9781465754530.</ref>
 
* «A la mujer y al galgo, a la vejez les aguardo».<ref>{{Versalita|Jara Ortega}} (1953), p. 232.</ref>
 
* «A la mujer y al ladrón, quitarles la ocasión».<ref name=solmir9/>
 
* «A la mujer y al mulo, en el culo».<ref name=solmir9/>
 
* «A la mujer y al viento, pocas veces y con tiento».<ref name=solmir9/>
 
* «A la mujer y la picaza, lo que vieres en la plaza».<ref name="gabo369">{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 369.</ref>
** Nota: Sobrentendido «Cuéntales solo».<ref name="gabo369"/>
 
* «A la ruin oveja la lana le pesa, y al ruin pastor el cayado y el zurrón».<ref name="nuhe42"/>
 
* «A las andadas volví, pronto me arrepentí».<ref name=solmir10>{{Versalita|Solís Miranda}} (2009), p. 10.</ref>
 
* «A las barbas con dinero, honra hacen los caballeros».<ref>{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 530.</ref>
 
* «A las burlas, así ve a ellas que no te salgan veras».<ref name="etdi39"/>
** Sinónimo: «A la burla dejarla cuando más agrada».<ref name="etdi39"/>
** Nota: Recomienda no excederse en la burla, no vaya a ser que al final no haga reír, sino que ofenda. En este sentido, aconseja a las personas moderar la actitud burlesca, no vaya a ser que se vuelva contra ellas.<ref name="etdi39"/>
 
* «A las diez deja la calle para quien es. Los rincones para los gatos, y las esquinas para los guapos».<ref name="cave110">{{Versalita|Calles Vales}}, José. ''Refranes, proverbios y sentencias''. Edición ilustrada. Editorial LIBSA, 2000. ISBN 9788476308455, p. 110.</ref>
** Variantes:<br/>«A las diez en la cama estés».<ref name="cvc10">Centro Virtual Cervantes del [https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58085&Lng=0 Instituto Cervantes de España].</ref><br/>«A las diez, en la cama estés, mejor antes que después».<ref name="cvc10"/><br/>«A las diez en la cama estés, más bien antes que después».<ref name="cvc10"/><br/>«A las diez, en la cama estés; si puede ser antes, mejor que después».<ref name="cvc10"/><br/>«A las diez en la cama estés; y si se puede, a las nueve».<ref name="cvc10"/><br/>«A las diez, deja la calle para quien».<ref name="cvc10"/><br/>«A las diez, durmiendo estés».<ref name="cvc10"/><br/>«A las diez, en la cama estés y si no, al pie».<ref name="cvc10"/><br/>«A las diez, dormida estés».<ref name="cvc10"/><br/>«A las ocho, en la cama estés, mejor antes que después (Honduras)».<ref name="cvc10"/><br/>«A las diez, en la cama estés, y si es posible, a las nueve (Colombia)».<ref name="cvc10"/>
** Nota: Antiguo refrán sobre las costumbres. Los hábitos rurales y la ausencia de entretenimientos nocturnos recomendaban que las personas honradas estuvieran pronto en el hogar familiar. El refrán alude también a los clásicos pobladores de la noche.<ref name="cave110"/>. También recomiendan acostarse temprano, con el objeto de poder levantarse al día siguiente pronto y descansado para trabajar y aprovechar el día.<ref name="cvc10"/>
 
* «A la sierra, ni dueña ni cigüeña».<ref name=solmir9/>
 
* «A las mujeres y a los charcos no hay que andarles con rodeos».<ref>{{Versalita|Pérez Martínez}}, Herón. ''El hablar lapidario: ensayo de paremiología mexicana''. Edición ilustrada. Editorial El Colegio de Michoacán A.C., 1996. <nowiki>ISBN 9789686959369</nowiki>, p. 122.</ref>
 
* «A la sombra del favor, crecen vicios».<ref name="blro11"/>
 
* «A la sombra del gitano, medra el villano».<ref name=solmir9>{{Versalita|Solís Miranda}} (2009), p. 9.</ref>
 
* «A la sombra del nogal no te pongas a recostar».<ref name=solmir10/>
** Variante: «A la sombra del nogal, no te sientes a descansar».<ref name=solmir9/>
 
* «A la sombra de los buenos, viven los malos sin freno».<ref name=solmir9/>
 
* «A la sombra de un hilo, se la pega una mujer a su marido».<ref name=solmir9/>
 
* «A las romerías y a las bodas van las locas todas».<ref>''Refranes de la lengua castellana'', Volumen 2. Editor Roca, 1815. Procedencia del original Biblioteca Nacional de Austria. Digitalizado 31 de enero de 2012, p. 132.</ref>
 
* «A las suegras, oírles la misa y sacarles el cuerpo».<ref>Universidad de Antioquia, números 171-174. Autor Universidad de Antioquia. Editor Universidad de Antioquia, 1968, p. 30.</ref>
 
* «A las veces, do cazar pensamos, cazados quedamos».<ref name="etdi40">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 40.</ref>
** Sinónimos: <ref name="etdi40"/><br/>«El que cuida engañar a otro, finca engañado».<br/>«Cae en la cueva el que a otro lleva a ella».
** Nota: Advierte de que, a menudo, el cazador, creyendo estar cazando, acaba cazado. Por extensión, el refrán señala que, frecuentemente, la persona pretendidamente astuta que tiende una trampa a otra se olvida de que puede caer en una trama similar a la que él ha ingeniado.<ref name="etdi40"/>
 
* «A las veces la cabra bala por el cuchillo que la mata».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 94.</ref>
 
* «A la una, que bien que mal, en cada casa comido han».<ref name=solmir9/>
 
* «A la vaca, hasta la cola le es abrigada».<ref>{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 554.</ref>
 
* «A mula vieja, alíviale la reja».<ref name=solmir10/>
** Variante: «A la res vieja, alíviale la reja».<ref name="etdi39">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 39.</ref>
** Nota: Aconsejan aliviar las cargas laborales a las personas ancianas. La reja es la pieza del arado con que se abre el surco en la tierra.<ref name="etdi39"/>
 
* «A la noche, arreboles, a la mañana habrá soles».<ref name=solmir9/>
 
* «A la noche putas y a la mañana comadres».<ref name="cogo2">{{Versalita|Correas}} (1906), p. 2.</ref>
 
* «A la ocasión la pintan calva».<ref>{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 244.</ref>
 
* «A la orilla del río te espero, galapaguero».<ref name=markle31>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 31.</ref>
 
* «A la oveja mansa, cada cordero la mama».<ref name=solmir9/>
 
* «A la par es negar y tarde dar».<ref name="etdi472"/>
 
* «A la tercera va la vencida».<ref name="supa"/>
** Variante: «A la tercera va la vencida, y a la cuarta la jodida».{{fuentes}}
** Nota: Se usa para dar ánimos a alguien o a uno mismo, después de realizar varios intentos para lograr un objetivo.<ref name="supa"/>
 
* «A la prima, se le arrima».<ref name=solmir9/>
** Variantes:<br/>«A la prima se le arrima y a la hermana con más ganas».<ref>{{Versalita|Pérez Martínez}}, Herón. ''Refrán viejo nunca miente: Refranero mexicano''. Editorial Colegio de Michoacán, 1993. ISBN 9789686959062, p. 184.</ref><br/>«A la prima,se la arrima; y si es prima hermana, pues con más ganas».<ref>{{Versalita|Moreno Ruiz}}, José L. ''Párpado amarillo y pálido''. Editor Huerga Y Fierro Editores, 2004. ISBN 9788483744765, p. 77.</ref>
 
* «¿A la primera azadonada, queréis sacar agua?».<ref name="etdi38">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 38.</ref>
** Nota: No es normal encontrar agua a la primera, por lo que se critica la impaciencia y la precipitación para afrontar tareas arduas.<ref name="etdi38"/>
 
* «A la primera azadonada, disteis en el agua».<ref name="etdi38"/>
** Nota: A pesar del parecido con el anterior, su sentido es otro. Se usa para señalar lo rápido que se ha desvanecido el buen concepto que a primera vista se tenía de una persona.<ref name="etdi38"/>
 
* «A la puta y al barbero, nadie los quiere viejos».<ref name=solmir9/>
 
* «A la que a su marido encornuda, Señor y tú la ayuda».<ref name=solmir9/>
** Nota: El refrán señala que se necesita de Dios y de la bondad para ayudar a la adúltera a que reconozca su pecado y se arrepienta.<ref name=solmir9/>
 
* «A la que bien baila, poco son le basta».<ref name="blro11"/>
 
* «A la que da con mal marido, se le va lo comido por lo servido».<ref>{{Versalita|Acuña}}, Luis Alberto. ''Refranero colombiano: mil y un refranes.'' Editorial Panamericana Editorial, 2003. <nowiki>ISBN 9789583003608</nowiki>, p. 58.</ref>
 
* «A la que quiere ser mala, poco aprovecha guardarla».<ref name="gabo184">{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 184.</ref>
 
* «A la que sabes mueras, y él sabía hacer saetas».<ref>{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 78.</ref>
 
* «A la que te criaste, te quedaste».<ref>{{Versalita|Cardemil}}, Alberto. ''Refranes y moralejas de Chile''. Editorial BPR Publishers, 2003, p. 132.</ref>
 
* «A la que tenga más de treinta, no la pretendas».<ref name=solmir9/>
 
* «A la que uno no contenta, no bastan dos ni cincuenta».<ref name=solmir9/>
 
* «A la ramera y al juglar, a la vejez les viene el mal».<ref name=solmir9/>
 
* «A largos días, largos trabajos».<ref name=solmir10/>
 
* «A manchas de corazón no basta ningún jabón».<ref name="momo26"> {{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 26.</ref>
 
* «A la vejez, aladares de pez».<ref name="etdi41"/>
** Nota: Censura a las personas mayores que tiñen sus cabellos para parecer más jóvenes, y por extensión, a los ancianos que intentan disimular su edad o no se comportan conforme a lo que las normas sociales esperan.<ref name="etdi41"/>
 
* «A la vejez, cuernos de pez».<ref name=solmir9/>
 
* «A la vejez se acorta el dormir y se alarga el gruñir».<ref name=solmir9/>
** Variante: «A la vejez se apoca el dormir, y se aumenta el gruñir».<ref name=vvaa/>
 
* «A la vejez, viruelas».<ref name=solmir9/>
 
* «A la vejez y a la juventud, espera el ataúd».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 485.</ref>
 
* «A la Virgen, salves; a los Cristos, credos; pero a los cuartos, quedos».<ref name="momo24">{{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 24.</ref>
 
* «A la virtud, menester hace espaldas».<ref name="frro13"/>
 
* «A la vulpeja dormida, no le cae nada en la boca».<ref>{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 124.</ref>
 
* «A quien se muere en el barco, lo reclama el charco».<ref name="gabo184"/>
 
* «A maestro de espada, aprendiz de pistola».<ref name=flhu57"/>
 
* «A mala cama, colchón de vino».<ref name=solmir10/>
 
* «A mala leña un buen brazado».<ref name=solmir10/>
 
* «A mala lluvia, buen paraguas».<ref name=vvaa/>
 
* «A mala suerte, envidia fuerte».<ref name=solmir10/>
 
* «A mala venta, mala cuenta».<ref name=solmir10/>
 
* «A mal Cristo, mucha sangre».<ref name=solmir10/>
 
* «A mal dar, apretar el culo contra el sitial».<ref name="frro21"/>
 
* «A malos ratos, buenos tragos».<ref name=solmir10/>
 
* «A mal pisto, buena sangre de Cristo».<ref name="lebe238">{{Versalita|Lescure Beruete}}, Luis Felipe. ''Diccionario gastronómico, términos, refranes, citas y poemas''. Editorial Visión Libros, 2005. ISBN 9788498211375, p. 238.</ref>
 
* «A mal que no tiene remedio, no hay más que ponerle buena cara».<ref name="enca217">{{Versalita|Enríquez Castañeda}} (1997), p. 217.</ref>
 
* «A mal tiempo, buena cara».<ref name=solmir10/>
 
* «A mal viento va esta parva».<ref name="joco55">{{Versalita|Coll y Vehí}} (1874), p. 55.</ref>
** Nota: Usa Sancho de este adagio para significar que van mal sus negocios y los de su amo. En el mismo sentido pudiera haber dicho irónicamente, ''A buen viento va la parva'', que es como generalmente se dice, y que tiene significación contraria.<ref name="joco55"/>
 
* «A ningún tonto le amarga un dulce».<ref>{{Versalita|González}}, Carlos J. ''Los sonidos de la noche''. Editorial Cultiva Libros S.L., 2016. ISBN 9781629345567, p. 46.</ref>
 
* «A raposa durmiente, no le amanece la gallina en el vientre».<ref name=solmir11/>
 
* «A raposo durmiente, no le amanece la gallina en el vientre».<ref name=vvaa/>
 
* «A más beber, menos comer».<ref name="lebe238"/>
 
* «A más no poder, acuéstome con mi mujer».<ref name="dogr394"/>
 
* «A más oro, menos reposo».<ref name=solmir10/>
 
* «A más servir, menos valer».<ref name="etdi57"/>
** Nota: Indica que cuando la gente se acostumbra a las virtudes de una persona, deja de valorarlas.<ref name="etdi57"/>
 
* «A más vivir, más sufrir».<ref name=solmir10/>
 
* «A medida del santo son las cortinas».<ref name=vvaa/>
 
* «A mejor cazador se le va la paloma».<ref>{{Versalita|Chu-yŏng}} Kim. ''El pescador no tala'' (novela coreana). Fondo Editorial PUCP, 1994. ISBN 9789972420054, p. 15.</ref>
 
* «A mi amigo quiero por lo que de él espero».<ref>{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 75.</ref>
 
* «A mí, mis timbres».<ref> Rius. Mis confusiones (Biblioteca Rius): Memorias desmemoriadas. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial México, 2014. ISBN 9786073122986.</ref>
 
* «A mi prójimo quiero, pero a mí el primero».<ref name=vvaa/>
 
* «A mis años llegarás o la vida te costará».<ref name="dogr394"/>
 
* «A misa temprano nunca va el amo».<ref name="flhu63"> Flores-Huerta (2016), p. 63.</ref>
 
* «A mí todos me hallan, pero yo no hallo a nadie».<ref name=solmir10/>
 
* «A mocedad sin vicio y de buena pasada, larga vejez y descansada».<ref name="nuhe89">{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 89.</ref>
 
* «A mocedad viciosa, vejez penosa».<ref name="blro13">{{Versalita|Blázquez Rodrigo}} (2007), p. 13.</ref>
 
* «A mucho amor, mucho perdón».<ref name="blro13"/>
 
* «A mucho hablar, mucho errar».<ref name="cogo22">{{Versalita|Correas}} (1906), p. 22.</ref>
 
* «A mucho hablar, poco acertar».<ref name=solmir10/>
 
* «A mucho hablar, poco obrar».<ref name=solmir10/>
 
* «A mucho porfiar, no hay quien resista».<ref name="flhu163"/>
** Variantes: <ref name="flhu163"/><br/>«A mucho insistir, es difícil resistir».<br/>«A porfiado pedir no hay quien resista».<br/>«A muy porfiado pedir, no hay que resistir».<ref>{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 146.</ref>
 
* «A muchos debe de temer aquel a quien muchos temen».<ref name="blro13"/>
 
* «A mucho vino, poco tino».<ref>{{Versalita|Hermógenes}} (2013), p. 134.</ref>
 
* «A muertos y a idos, no hay amigos».<ref name="etdi61"/>
** Nota: Señala la facilidad con que se olvida a quienes se han marchado lejos o han muerto.<ref name="etdi61"/>
 
* «A mula que otro amansa, algún resabio le queda».<ref>{{Versalita|Hernández Jiménez}}, Octavio. ''Del dicho al hecho: sobre el habla cotidiana en Caldas''. Editorial Universidad de Caldas, 2001. ISBN 9789588041322, p. 155.</ref>
 
* «A lisonjeros dichos no le prestes oídos».<ref name="momo24"/>
 
* «A lo bobo, a lo bobo, en todo me meto y de todo como».<ref name="pemahe182">{{Versalita|Pérez Martínez}}, Herón. ''Refrán viejo nunca miente: Refranero mexicano''. Editorial Colegio de Michoacán, 1993. ISBN 9789686959062, p. 182.</ref>
 
* «A lo que está de moda, todo el mundo se acomoda».<ref name="etdi52"/>
 
* «A lo que has de negarte, niégate cuanto antes».<ref name=solmir10/>
 
* «A lo que manda Dios, oreja de liebre».<ref name="fes.422">{{Versalita|Fernández S.}}, Jaime Antonio. ''Bibliografía del Quijote por unidades narrativas y materiales de la novela: Títulos completos, A-L''. Centro Estudios Cervantinos, 2008. ISBN 9788496408456, p. 422.</ref>
 
* «A lo que no puedas, no te atrevas».<ref name="frro18">Rodríguez Marín (1930), p. 18.</ref>
 
* «A lo que no puede ser, paciencia».<ref name="flhu163">{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 163.</ref>
 
* «A lo que no te agrada, haz que no oyes nada».<ref name=solmir10/>
 
* «A lo que no tiene remedio, cuartillo y medio».<ref name=solmir10/>
 
* «A lo que puedas solo no esperes a otro».<ref name=solmir10/>
 
* «A lo que se quiere bien, se castiga».<ref name="joco21">{{Versalita|Coll y Vehí}} (1874), p. 21.</ref>
 
* «A los años mil, vuelve la liebre a su cubil».<ref name="joco49">{{Versalita|Coll y Vehí}} (1874), p. 49.</ref>
 
* «A los buenos, Dios se los lleva; y a los malos aquí se quedan».<ref>{{Versalita|Miguel}}, Amando de. ''Sociología del Quijote''. Editorial CIS, 2005. ISBN 9788474763942, p. 54.</ref>
 
* «A los enemigos bárreles el camino».<ref name=solmir10/>
 
* «A los enfermos los sanos buenos consejos les damos».<ref name=solmir10/>
** Variante: «A los enfermos, los sanos les damos saludables consejos».<ref name=vvaa/>
 
* «A los locos se les da la razón».<ref name="gabo257">{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 257.</ref>
 
* «A los pendejos ni Dios los quiere».<ref>{{Versalita|Aguilera Patiño}} (1955).</ref>
 
* «A los que Dios ayunta, el diablo no los separa».<ref name="pifl57">{{Versalita|Piquer}} (2003), p. 57.</ref>
 
* «A los quince, los que quise; a los veinte, con el que diga la gente; a los treinta, el primero que se presenta».<ref name="pifl32">{{Versalita|Piquer}} (2003), p. 32.</ref>
 
* «A los tontos no les dura el dinero».<ref name="Osho">{{Versalita|Osho}}. ''Gozar, amar y vivir: No te tomes demasiado en serio''. Editorial Penguin Random House Grupo Editorial España, 2013. ISBN 9788490328828.</ref>
 
* «A los treinta, doncellez muy rara vez».<ref name=solmir10/>
 
* «A los tuyos, con razón o sin ella».<ref name="gabo313"/>
 
* «A quien miente, lo adoran; a quien la verdad dice, lo ahorcan».<ref name="momo30"> {{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 30.</ref>
 
* «A nadie has de decir cuánto tienes, dónde lo tienes, ni adónde piensas ir».<ref name=solmir10/>
 
* «A nadie le amarga un dulce».<ref name=solmir10/>
** Variante: «A nadie le amarga un dulce, aunque tenga otro en la boca».<ref name=solmir10/>
 
* «A nadie le hace daño el vino si se bebe con tino».<ref name=solmir10/>
 
* «A nadie le huelen mal sus pedos, ni le parecen sus hijos feos».<ref>{{Versalita|Litvin}}, Aníbal. ''Casi 1000 datos asquerosos para saber que este mundo es inmundo''. Editorial Vergara y Riba Editoras, 2013. ISBN 9789876125833.</ref>
 
* «A nadie le parece poco lo que da, ni mucho lo que tiene».<ref name=solmir10/>
 
* «A nave rota, todo tiempo es contrario».<ref name=solmir10/>
 
* «A nuevos hechos, nuevos consejos».<ref name=solmir10/>
 
* «A nuevos tiempos, nuevos usos».<ref name=solmir10/>
 
* «A ojo de buen cubero».<ref name="supa"/>
** Nota: El origen de esta expresión nos remonta a la falta de reglamentación que antiguamente existía en los diferentes reinos o regiones con respecto a las diversas medidas. La capacidad de las cubas, que servían para guardar o transportar el agua, el vino, el aceite u otros líquidos, variaban según el reino al que perteneciese el cubero que las hubiese fabricado.<ref name="supa"/>
 
* «A olla que hierve ninguna mosca se atreve».<ref>Jiménez, Antonio. ''Colección de refranes: adagios y locuciones proverbiales''. Imprenta de P. Peralta, 1828, p. 153.</ref>
 
* «A osadas, que quien lo dijo no mintió».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 16.</ref>
 
* «A otro perro con ese hueso».<ref>{{Versalita|Canellada}} y {{Versalita|Pallares}} (1997), p. 351.</ref>
** Nota: Aparece en ''[[Don Quijote de La Mancha]]''.<ref>Cervantes, Miguel de. ''Don Quijote de la Mancha''. Editorial Libresa. ISBN 9789978809624, p. 273.</ref>
 
* «A padre ahorrador, hijo gastador».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 16.</ref>
 
* «A padre avaro, hijo pródigo».<ref> Kock, Henry de. ''Hombres y perros''. Editorial Urbano Manini, 1877, p. 104.</ref>
** Variante: «A padre guardador, hijo gastador».<ref name="etdi64"/>
** Nota: El refrán no sólo denota que a un padre ahorrador nunca le falta un hijo pródigo, sino que, por extensión, advierte además de lo contrarios que suelen ser los caracteres de los padres y de los hijos.<ref name="etdi64"/>
 
* «A pájaro muerto, jaula abierta».<ref> {{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 156.</ref>
 
* «A palabra necias, oídos sordos».<ref name="etdi65"/>
** Sinónimos: «A palabras locas, orejas sordas».<ref name="etdi65"/><br/>«A palabras de borrachos oídos de cantinero».<ref>{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 32.</ref><br/>«A palabras locas, razones pocas».<ref name="etdi65"/><br/>«A palabras vanas, ruido de campanas».<ref>{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 152.</ref> tener en cuenta las opiniones o consejos poco inteligentes.<ref name="etdi65"/>
 
* «A palabras necias, bofetones».<ref>{{Versalita|Enríquez Castañeda}} (1997), p. 145.</ref>
 
* «A pan ajeno, navaja propia».<ref name="lebe238"/>
 
* «A pan de quince días, hambre de tres semanas».<ref name="lebe238"/>
 
* «A pan duro, diente agudo».<ref name="lebe238"/>
 
* «A perro que no conozcas, nunca le espantes las moscas».<ref>{{Versalita|Barberis}}, Alicia (ilustrado por Sebastián {{Versalita|Mercau}}). ''Margot y la mosca''. Ediciones Colihue SRL, 2015. ISBN 9789876840071, p. 73.</ref>
 
* «A perro viejo no cuz cuz».<ref>{{Versalita|García de Castro}} (2011), p. 72.</ref>
** Variante: «A perro viejo no hay tus tus».<ref name="cvctus">[https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58107&Lng=0 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.]</ref>
** Nota: Resulta sumamente difícil engañar con halagos u obsequios a la persona mayor y experimentada, representada en este refrán por el perro viejo.<ref name="cvctus"/>
 
* «A perro viejo, no hay quien le enseñe trucos nuevos».<ref>{{Versalita|Wojcicki}}, Esther; Lance T. {{Versalita|Izumi}}, Alicia {{Versalita|Chang}}, Elliott {{Versalita|Parisi}}, Alex {{Versalita|Silverman}}. ''Moonshots en la educación: Nuevas tecnologías y aprendizaje mixto en el aula''. Penguin Random House Grupo Editorial México, 2016. ISBN 9786073144353.</ref>
 
* «A persona lisonjera, ni oírla siquiera».<ref name=solmir10/>
** Variante: «A persona lisonjera, no le des oreja».<ref name=vvaa/>
 
* «A pesar de ser tan pollo, tengo más plumas que un gallo».<ref>{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 52.</ref>
 
* «A picada de mosca, pieza de sábana».<ref>Monlau, Pedro Felipe. ''El monitor de la salud de las familias y de la salubridad de los pueblos: revista de higiene pública y privada, de medicina y economía domésticas, de policía urbana y rural...''. Editorial C. Bailly-Bailliere, 1858, p. 173.</ref>
 
* «A poco pan, tomar primero».<ref>{{Versalita|Núñez}} de Guzmán, Hernán. Refranes o prouerbios en romance. Editado en casa de Iuan de Canoua, 1555, p. 12.</ref>
 
* «A pobre viene quien gasta más de lo que tiene».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 174.</ref>
 
* «A poco caudal, poca ganancia».<ref name="cvccaudal">[https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58110&Lng=0 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.]</ref>
** Variantes: «A chico caudal, poca ganancia».<br/>«Á poco caudal, pauca ganancia».<ref name="cvccaudal"/>
** Nota: Señala la correspondencia inexistente entre los fines y los medios: una escasa inversión suele acarrear poco beneficio.<ref name="cvccaudal"/>
 
* «A por uno voy, dos vengáis, si venís tres, no os caigáis».<ref>{{Versalita|Calles Vales}}, José. ''Refranes, proverbios y sentencias''. Edición ilustrada. Editorial LIBSA, 2000. ISBN 9788476308455, p. 165.</ref>
 
* «A presurosa demanda, espaciosa respuesta».<ref>{{Versalita|Cantera Ortiz de Urbina}} (2005), p. 250.</ref>
 
* «A puerta cerrada el diablo se vuelve».<ref>{{Versalita|Sbarbi y Osuna}} (1872), p. 147.</ref>
 
* «A putas y ladrones nunca faltan devociones».<ref name="blro15">{{Versalita|Blázquez Rodrigo}} (2007), p. 15.</ref>
 
* «A piloto diestro, no hay mar siniestro».<ref>{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 180.</ref>
 
* «A quien amasa y cuece, muchas cosas le acontecen».<ref name=vvaa/>
 
* «A quien a mula, bestia, hace mal, es más bestia que el animal».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien a otros ayuda, de veinte años le pare la burra».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 84.</ref>
 
* «A quien a soplos enfría la comida, todos le miran».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien bien te quiere, visítale poco, para que te desee».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien buenos cojones tiene, lo mismo le da por lo que va como por lo que viene».<ref>Gutiérrez Hornes, Félix.''Agua sobre mojado: Ficciones''. Editor FGH. Editorial Felix Gutierrez Hornes, 2016. ISBN 9788460666103, p. 159.</ref>
 
* «A quien come muchos manjares no faltarán enfermedades».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien con malos anda no le arriendo la ganancia».<ref name="blro15"/>
 
* «A quien cuece o amasa, de todo le pasa».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien cuece o amasa, no hurtes hogaza».<ref name="etdi67">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 67.</ref>
** Nota: Advierte de la dificultad que entraña engañar a alguién en lo que ya está experimentado.<ref name="etdi67"/>
 
* «A quien cuida la peseta nunca le falta un duro».<ref>Rojo Lopez, Ana María; Rojo, Ana. ''Step by Step: A Course in Contrastive Linguistics and Translation''. Edición ilustrada. Editorial Peter Lang, 2009. ISBN 9783039111336, p. 148.</ref>
 
* «A quien dan, no escoge».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien dan no escoge y eran cuchilladas».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien dan y no toma, dicha es que le sobra».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien das de yantar, no te duela dar de almorzar».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien da y perdona, nácele una corona».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien de bailar tiene gana, poco son le basta».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien debas contentar, no procures enfadar».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien de bueno viene, por bueno se le tiene».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 420.</ref>
 
* «A quien dices el secreto das tu libertad».<ref name="etdi67"/>
** Nota: Previene en contra de compartir asuntos de estricta intimidad con cualquiera.<ref name="etdi67"/>
 
* «A quien dices tu secreto, haces tu dueño».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien Dios quiere bien, la casa le sabe».<ref>{{Versalita|García de Castro}} (2011), p. 58.</ref>
 
* «A quien Dios quiere bien, la perra le pare lechones».<ref name="etdi68">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 68.</ref>
** Nota: Alude a que todo le sale bien a quien tiene buena suerte.<ref name="etdi68"/>
 
* «A quien Dios se la dé, San Pedro se la bendiga».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien duerme, duérmele la hacienda».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien el vino no plazca, Dios le quite el pan».<ref>{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 204.</ref>
 
* «A quien en alabar lo bueno se queda corto, mírale el rostro».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 237.</ref>
 
* «A quien enferma para morir, ningún remedio puede servir».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 232.</ref>
 
* «A quien en su casa era un diablo, cuando se ausenta, tiénenlo por santo».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien espera, su bien llega».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien está en su tienda, no le achacan que se halló en la contienda».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien feo ama, bonito le parece».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien gana buscaras, que quien pierde, él volverá».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 401.</ref>
 
* «A quien ganando no guarda, media albarca; y a quien ni ganar espera, abarca entera».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien habló, Dios le oyó».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien dice mal, uno, al lisonjero, ninguno».<ref name=markle12/>
 
* «A quien has acallado no le hagas llorar».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien has de acallar, has de halagar».<ref name="gabo230">{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 230.</ref>
 
* «A quien hubieras vencido no lo tengas por amigo».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien le dan el pie, se toma la mano».<ref name="etdi49"/>
** Nota: Previene contra las personas que intentan abusar de nuestra generosidad.<ref name="etdi49"/>
 
* «A quién le dan pan, que llore».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien le dan pan que no coma».<ref>{{Versalita|Glazer}} (1987), p. 259.</ref>
 
* «A quien le duele la buba, ese la estruja».<ref>{{Versalita|Correas}} (1906), p. 15.</ref>
 
* «A quien le duele una muela que la eche fuera».<ref>{{Versalita|Aguilera Patiño}} (1955), p. 150.</ref>
 
* «A quien le pique el alicante, que llamen al cura que le cante».<ref> {{Versalita|García Ramos}}, José Antonio. ''La Medicina Popular en Almería''. Editorial Lulu.com. ISBN 9781409249801, p. 200.</ref>
 
* «A quien le pique, que se rasque».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien lo quiere celeste, que le cueste».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien lucha y suda la suerte le ayuda».<ref name=paltrivida>Palomo y Trigueros, Eduardo. ''La vida es cuento''. Editorial Punto Rojo Libros, 2014. ISBN 9781629347639.</ref>
 
* «A quien madruga, Dios le ayuda».<ref>{{Versalita|García de Castro}} (2011), p. 203.</ref>
 
* «A quien mal canta, bien le suena».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien mal vive, su miedo le sigue».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien me diga que nunca mintió, que al decirlo miente lo digo yo».<ref>{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 359.</ref>
 
* «A quien miedo han, lo suyo le dan».<ref name="etdi69"/>
** Nota: Aconseja infundir temor a los demás con el fin de hacernos respetar.<ref name="etdi69"/>
 
* «A quien mucho miente, le huye la gente».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien mucho se apresura, más el trabajo le dura».<ref>Rodríguez Marín (1930), p. 30.</ref>
 
* «A quien mucho tememos, muerto le queremos».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien mucho tiene, más le viene».<ref name="blro15"/>
 
* «A quien nada quiere, todo le sobra».<ref>{{Versalita|Blázquez Rodrigo}} (2007), p. 16.</ref>
 
* «A quien nada vale, no le envidia nadie».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 239.</ref>
 
* «A quien no ama a sus parientes, deberían romperle los dientes».<ref> {{Versalita|Sopeña Monsalve}}, Andrés. ''El florido pensil: memoria de la escuela nacionalcatólica''. Editorial Grupo Planeta (GBS), 2014. ISBN 9788498927030, p. 9.</ref>
 
* «A quien no habla, ni Dios le oye».<ref name="etdi69"/>
** Nota: Censura a los que no consiguen sus objetivos por no expresar sus deseos o necesidades.<ref name="etdi69"/>
 
* «A quien no la teme, nada le espanta».<ref name=solmir11/>
** Variante: «A quien no teme, nada le espanta».<ref name=vvaa/>
 
* «A quien no le sobra pan, no críe can».<ref>{{Versalita|Collins}}, John. ''A Dictionary of Spanish Proverbs''. Editorial G. and W.B. Whittaker, 1823, p. 50.</ref>
 
* «A quien paga adelantado, mal le sirve su criado».<ref>{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 192.</ref>
 
* «A quien pasa a la otra vida, se le olvida».<ref>{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 184.</ref>
 
* «A quien sabe guardar una peseta nunca le falta un duro».<ref name=markle20>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 20.</ref>
 
* «A quien se aventura, Dios le ayuda».<ref>Rodríguez Marín (1930), p. 31.</ref>
 
* «A quien se casa con viuda, ya no le queda la duda».<ref>{{Versalita|Piquer}}, Florencia. ''Refranes de amor''. Editorial Imaginador, 2003. ISBN 9789507684289, p. 122.</ref>
 
* «A quien se casa viejo, o muerte o cuernos».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 447.</ref>
 
* «A quien se hace oveja, el lobo se lo come».<ref>{{Versalita|Aguilera Patiño}} (1955), p. 72.</ref>
 
* «A quien está en su tienda, no le achacan que se halló en la contienda».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien se mete a redentor, lo crucifican».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 381.</ref>
 
* «A quien se siente en cada pena, nunca le falta qué le duela».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien siembra espeso, dos veces le merma la panera: una cuando coge y otra cuando llena».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien soledad quiere, todo le estorba».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien te da el capón, dale la pierna y el talón».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien te engañó una vez, jamás le has de creer».<ref>{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 65.</ref>
 
* «A quien te hizo beneficio, está siempre propicio».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 323.</ref>
 
* «A quien te hizo una hazle dos, aunque no lo mande Dios».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien teme a Dios de los cielos, nada le asusta debajo de ellos».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien teme preguntar, le avergüenza aprender».<ref>{{Versalita|Gil}}, Vanessa. ''Las perlas de Sofía: citas para estudiosos de la vida''. Editor Corona Borealis, 2016. ISBN 978-84-1546-528-7.131.</ref>
 
* «A quien has de darle de cenar, no te duela darle de merendar».<ref>{{Versalita|Musso y Pontes}} (1876), p. 25.</ref>
 
* «A quien te pide capa por justicia, dale la media en paz».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien te quiere bien, en la cara se le ve».<ref>{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 157.</ref>
 
* «A quien te quiere merendar, almuérzatelo».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 47.</ref>
 
* «A quien tiene abejas, nunca le falta un buen postre en la mesa».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien tiene buen vino nunca le faltan amigos».<ref>{{Versalita|Suárez Blanco}}, Germán. ''Léxico de la borrachera''. Edición ilustrada. Editorial Servicio de Publicaciones, Universidad de Cádiz, 1989, p. 350.</ref>
 
* «A quien tiene cama y duerme en el suelo, no hay que tenerle duelo».<ref>{{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 31.</ref>
** Variante: «A quien tiene ropa y duerme en el suelo, no le tengas duelo».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien tiene escopeta, guitarra, reloj y mujer, nunca le falta un trasto que componer».<ref name=solmir11/>
 
* «A quien tiene malas pulgas, no le vayas con burlas».<ref>{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 338.</ref>
 
* «A quien bien vela, todo se le revela».<ref>{{Versalita|Gallego Barnés}}, Andrés. ''Los "Refraneros" de Juan Lorenzo Palmireno: estudio de sus fuentes paremiológicas''. Editorial CSIC-CSIC Press, 2004. ISBN 9788484832256, p. 166.</ref>
 
* «A quien vive pobre por morir rico, llámale borrico».<ref name="flhu54"/>
 
* «A rey muerto, rey puesto».<ref>{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 141.</ref>
 
* «A rey muerto, príncipe coronado».<ref> {{Versalita|Inclán}}, Luis G. ''Astucia. El jefe de los Hermanos de la Hoja o los charros contrabandistas de la Rama, I''. Editorial Fondo de Cultura Económica, 2015. ISBN 9786071633163, p. 49.</ref>
 
* «A rico no llegarás, pero de tacaño te pasarás».<ref name=solmir11/>
 
* «A río crecido, sentarse en la orilla».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 252.</ref>
 
* «A río revuelto, ganancia de pescadores».<ref>{{Versalita|Cantera Ortiz de Urbina}} (2005), p. 364.</ref>
 
* «A rocín de halconero, mal le medra el pelo».<ref>{{Versalita|Hoyos Sancho}} (1954), p. 31.</ref>
 
* «A rocín viejo, cabezada nueva».<ref name="sbos151"/>
 
* «A Roma por todo».<ref>{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 129.</ref>
** Nota: Paremia con la que se indica la resolución firme en emprender un asunto, sin retroceder ante los peligros o al temor por las consecuencias. Correas indica que en origen la expresión era usada por quienes habían cometidos delitos que implicaban la excomunión, y se resulve a hacer más delitos para irse a absolver todos los pecados juntos y después dedicarse a cosas semejantes. Es un dicho muy antiguo que ya aparece en la colección de refranes del Marqués de Santillana, en las crónicas de Alonso de Palencia o en el Quijote, en boca de la mujer de Sancho Panza.<ref>Iribarren, José María; Iribarren Rodríguez, José María. ''El porqué de los dichos: sentido, origen y anécdota de dichos, modismos y frases proverbiales''. Ilustrado por Luciano Lozano. Editorial Grupo Planeta (GBS), 2013. ISBN 9788434422407. pp. 29-30.</ref>
 
* «A ropa de terciopelo, dos dueñas y su escudero».<ref name="roma33"/>
 
* «A rosquilla de monja, carga de trigo».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 626.</ref>
 
* «A ruin, ruin y medio».<ref name="caor251"/>
** Sinónimos: «Con la zorra zorrear».<br/>«Si entre lobos has de morar, aprende a aullar».<ref name="caor251"/>
 
* «A Salamanca putas, que ha venido San Lucas».<ref name="anlu266"/>
** Variante: «A Alcalá, putas, que llega San Lucas».<ref>Torrijo, Manuel López; M. Tecla Portela Carreiro. ''La educación en la mentalidad popular''. Editorial Universitat de València, 1997. ISBN 9788437028873, p. 162.</ref>
** Nota: En las universidades del Antiguo Régimen el 18 de octubre (día de San Lucas) marcaba el comienzo del año universitario. Hacen referencia a las mil y una historias que acontecían entre estudiantes y prostitutas durante el curso.<ref name="anlu266">''Cancionero de estudiantes de la Tuna. El cantar estudiantil, de la edad media al siglo XX''. Autores Antonio Luis (''et al.'') Morán Saus, José Manuel García Lagos, Emigdio Cano Gómez. Editorial Universidad de Salamanca, 2003. ISBN 9788478007172, p. 266.</ref>
 
* «A San Simón y San Judas, dulces son las uvas».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 710.</ref>
 
* «A saya blanca, ribete negro».<ref name=solmir11/>
 
* «A secreto agravio, secreta venganza».<ref name=solmir11/>
 
* «A sembrar a San Francisco, aunque sea en un risco».<ref name=solmir11/>
** Variante: «A sembrar para el día de San Francisco, no le hace que sea un risco».<ref>{{Versalita|Enríquez Castañeda}} (1997), p. 75.</ref>
 
* «Hay que aspirar a ser Papa, para llegar a ser sacristán».<ref>''25 reglas de oro para triunfar en la vida''. 1.ª Edición. Editorial San Pablo. ISBN 9789978060520, p. 24.</ref>
 
* «A siervos y a reyes, da Dios unas mismas leyes».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 364.</ref>
 
* «A sordos y ciegos hace testigos el dinero».<ref name="gabo453">{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 453</ref>
 
* «A su amigo, el gato le deja siempre señalado».<ref name="etdi85">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 85.</ref>
** Nota: Advierte de las consecuencias de tener amigos de mala condición.<ref name="etdi85"/>
 
* «A su costa aprende el necio, y a costa del necio el cuerdo».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 242.</ref>
 
* «A suerte mala, paciencia y buena cara».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 250.</ref>
 
* «A su tiempo maduran las brevas».<ref name="etdi75">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 75.</ref>
** Nota: Aconseja paciencia para lograr la consecución de un fin o la finalización de una tarea.<ref name="etdi75"/>
 
* «A su tiempo maduran las uvas».<ref>{{Versalita|Cantera Ortiz de Urbina}} (2005), p. 270.</ref>
 
* «A mal amo, mal criado».<ref>{{Versalita|Canellada}} y {{Versalita|Pallares}} (1997), p. 239.</ref>
** Antónimo: «A buen amo, buen criado».<ref>{{Versalita|Canellada}} y {{Versalita|Pallares}} (1997), p. 115.</ref>
 
* «A tal casa, tal aldaba».<ref>{{Versalita|Sevilla}}, Julia y {{Versalita|Cantera Ortiz de Urbina}}, Jesús. ''Los 494 refranes del Seniloquium''. Editorial G. Blázquez, 2002. ISBN 9788485944989, p. 105.</ref>
 
* «A tal puta, tal rufián».<ref name=solmir12/>
 
* «A tal señor, tal honor».<ref name="cvcseñ">[https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58131&Lng=0 Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes de España.]</ref>
** Nota: Hay que dar a cada uno el trato que corresponde a su conducta, clase o rango.<ref name="cvcseñ"/>
 
* «A tambor mayor, diana no».<ref>{{Versalita|Cruz Brache}}, José Antonio. ''Del folklore dominicano'', Volumen 1. Editorial Galaxia, 1988.</ref>
 
* «A ti te lo digo, Pedro, si por ti las toma Juan, es que también a ti te van».<ref>{{Versalita|Ruiz Villamor}}, Jesús María; {{Versalita|Sánchez Miguel}}, Juan Manuel. ''Refranero popular manchego y los refranes del Quijote''. Editorial Diputación Provincial de Ciudad Real, 1998. ISBN 9788477891345, p. 241.</ref>
 
* «A toda ley, ama a tu Dios y sirve a tu rey».<ref>{{Versalita|Lagunas}}, Miguel. ''Como decía mi Tía Graciana: Refranes Mexicanos''. Editorial iUniverse, 2012. ISBN 9781462069415, p. 6.</ref>
 
* «A toda ley, boñiga de buey; y si es flaca, boñiga de vaca».<ref name=solmir12/>
 
* «A todo hay remedio sino a la muerte».<ref name="etdi75"/>
** Nota: Se usa para consolar a una persona que ha sufrido alguna desgracia.<ref>{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 412.</ref>
 
* «A todo se acostumbra uno en esta vida, menos a no comer».<ref>{{Versalita|Martín Sánchez}} (2006), p. 22.</ref>
 
* «A todos los tontos se les aparece la Virgen».<ref name="etdi52"/>
** Variante: «A los bobos se les aparece la Madre de Dios».<ref name="etdi52"/>
 
* «A traidor, traidor y medio».<ref name=solmir12/>
 
* «A tres azadonadas, sacar agua».<ref>''Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española: A-B'', Volumen 1. Publicado en 1770, p. 416.</ref>
 
* «A tres de pelea, enséñales la suela».<ref>{{Versalita|Correas}} (1906), p. 70.</ref>
 
* «A tu amigo dile la mentira, si te guarda paridad, dile la verdad».<ref name=solmir12/>
 
* «A tu amigo gánale un juego, y vuelve luego».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 400.</ref>
 
* «A tu casa venga quien te eche de ella».<ref name=solmir12/>
 
* «A tu enemigo fallecido, perdón y olvido».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 567.</ref>
 
* «A tuertas ni a ciegas, ni afirmes ni niegues».<ref name=solmir12/>
 
* «A tuerto o a derecho, nuestra casa hasta el techo».<ref name="etdi76">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 76.</ref>
** Variante: «A tuerto o derecho, ayude Dios a los nuestros».<ref name="etdi76"/>
** Nota: Usado para recriminar a quienes aplican el dicho de que el fin justifica los medios, por muy ilícitos que éstos sean.<ref name="etdi76"/>
 
* «A tu hija más lista no la pierdas de vista».<ref name=solmir12/>
 
* «A tu hijo dale oficio, que el ocio es padre del vicio».<ref name=solmir12/>
 
* «A tu marido muéstrale el culo, pero no del todo».<ref name=solmir12/>
 
* «A tu mesa ni a la ajena, no te sientes con la vejiga llena».<ref name=solmir12/>
 
* «A tu mujer no la alabes, lo que vale tú lo sabes».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 458.</ref>
 
* «A tu tierra grillo aunque sea con una pata».<ref>Silva Romero, Ricardo. ''Historia oficial del amor''. Penguin Random House Grupo Editorial Colombia, 2016. ISBN 9789588948201.</ref>
 
* «A últimos de Noviembre, coge tu aceituna siempre».<ref name=markle6/>
 
* «A una bola no se le puede sacar punta».<ref name=solmir12/>
 
* «A un asno, bástale una albarda».<ref name="cogo2"/>
 
* «Al bagazo, poco caso».<ref>{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 111.</ref>
 
* «A un burro le hacían alcalde, y no lo agradecía».<ref name=solmir12/>
 
* «A un burro le hacían obispo, y roznaba».<ref name=solmir12/>
 
* «A un clavo ardiendo se agarra el que se está hundiendo».<ref> {{Versalita|González Padrón}}, Julio. ''Cuentos, refranes y poemas de la mar''. Edición ilustrada. Editorial MARGE BOOKS, 2010. ISBN 9788492442980, p. 104.</ref>
 
* «A un fresco, un cuesco».<ref name=solmir12/>
 
* «A un hombre rico, no repares si es feo o bonito».<ref name=solmir12/>
 
* «A unos da Dios ovejas y a otros, orejas».<ref name=solmir12/>
 
* «A un perro aunque sea danés, lo capan sólo una vez».<ref>{{Versalita|Ubanell}}, Rosana. ''Volver a morir (Dead Again): Una novela''. Editorial Penguin, 2011. ISBN 9781101551073.</ref>
 
* «A “toma todo” todos se asoman, al “daca” todos escapan».<ref name="flhu51">{{Versalita|Flores-Huerta}}, (2016), p. 51.</ref>
** Variantes:<br/>«Oyendo toma, ¿Quién no se asoma?»<ref name="flhu51"/><br/><ref> {{Versalita|Muñoz Sánchez}}, Ángel. ''Mi barrio. Madrid 1964-1968''. Editorial Punto Rojo Libros, 2016. ISBN 9781635039191, p. 188.</ref>
 
* «A un traidor, otro alevoso, y si no, dos al traidor».<ref name="love155">''Cancionero teatral de Lope de Vega''. Autores: Lope de Vega, José María Alín, María Begoña Barrio Alonso. Editores José María Alín, María Begoña Barrio Alonso. Edición ilustrada. Editorial Támesis, 1997. ISBN 9781855660601, p. 155</ref>
**Variante: «A un traidor, dos alevosos».<ref>''Diccionario de la lengua castellana''. 7ª Edición. Editorial Imprenda Nacional, 1823, p. 445.</ref>
** Nota: Refrán recogido en la literatura desde antiguo. Lope de Vega los recoge como final de unos versos, Fernando de Rojas en ''La Celestina'', ''Catapacio'' de Morán de la Estrella, o en ''Refranes'' del [[Marqués de Santillana]]; también lo recogen en la forma abreviada F. Caballero, Covarrubias o Rodríguez Marín.<ref name="love155"/>
 
* «A veces caza quien no amenaza».<ref name=solmir12/>
 
* «A veces con tuerto, el hombre hace derecho».<ref>{{Versalita|Costa y Martínez}}, Joaquín. ''El derecho en la letra y en la vida: estudios de derecho consuetudinario : la vida del derecho: teoría de hechos jurídicos''. Editorial Liberia Bergua, 1876. p. 11.</ref>
** Variante: «Siete hermanos en un concejo, a las veces juzgan tuerto, a las veces derecho».<ref>{{Versalita|García de Castro}} (2011), p. 59.</ref>
 
* «A veces el echar a andar es lo más difícil del caminar».<ref name=solmir12/>
 
* «A veces, el flaco derriba al fuerte».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 65.</ref>
 
* «A veces el remedio es peor que la enfermedad».<ref>{{Versalita|Fernández Valledor}} (1991), p. 202.</ref>
** Variante: «A veces es más fatal, la medicina que el mal».{{fuentes}}
 
* «A veces la diligencia aprovecha más que la ciencia».<ref name=solmir12/>
 
* «A veces perdiendo se gana».<ref>{{Versalita|Aguilera Patiño}} (1955), p. 77.</ref>
 
* «A veces sale más caro el collar que el perro».<ref>{{Versalita|Díaz Rivera}} (1994), p. 18.</ref>
 
* «A veces un veneno, para sacar otro es bueno».<ref name=solmir12/>
 
* «A veces vivimos nuestra vida sintiéndonos encadenados, sin saber que nosotros tenemos la llave».<ref>{{Versalita|García Chávez}} (2004), p. 12.</ref>
 
* «A viña vieja, amo nuevo».<ref>{{Versalita|Hoyos Sancho}} (1954), p. 274.</ref>
 
* «A vino de mal parecer, cerrar los ojos al beber».<ref>{{Versalita|Hermógenes}} (2013), p. 32.</ref>
 
* «A virgo perdido nunca falta marido».<ref name=solmir12/>
 
=== De «Abad...» a «Acúsole...» ===
 
* «Abad [[avaricia|avariento]], por un bodigo pierde ciento».<ref>{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 524.</ref>
Línea 1653 ⟶ 12:
* «Abad de aldea, mucho canta y poco medra».<ref name="cogo59">{{Versalita|Correas}} (1906), p. 59.</ref>
 
* «Abad de Somosierra, hartos de nabos y berzas».<ref name="frro3">Rodríguez Marín, Francisco. ''12 600 refranes más no contenidos en la colección del maestro Gonzalo Correas ni en "Más de 21.000 refranes castellanos: Allególos con ayuda de pocos, pero buenos amigos''. Editorial Tipografía de la "Revista de archivos, bibliotecas y museos", 1930, p. 3.</ref>
* «Abad de Somosierra, hartos de nabos y berzas».<ref name="frro3"/>
 
* «Abad de zarzuela, comisteis la olla, pedís la cazuela».<ref name="etdiza">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 17.</ref>
Línea 1810 ⟶ 169:
* «Aceitunas agrias, el padre las comió y el hijo las caga».<ref name="frro5"/>
 
* «Aceitunas amargas, con el vino se pasan».<ref name=solmir13>{{Versalita|Solís Miranda}} (2009), p. 13.</ref>
 
* «Aceitunas, una o dos, y si tomas muchas, válgame Dios».<ref name=solmir13/>
Línea 1816 ⟶ 175:
* «Aceituna, una es oro, dos plata, la tercera mata».<ref name=solmir13/>
 
* «Aceitunas y pan, y queso eso tiene la corte en peso».<ref name=markle6>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 6.</ref>
 
* «Aceituna una; y si es buena, una docena».<ref name=markle6/>
Línea 1871 ⟶ 230:
 
* «Acuéstate sin cenar y amanecerás sin deuda».<ref name="etdi25"/>
** Nota: Critica a los deudores que derrochan el dinero, olvidando las deudas contraídas. También amonesta el dispendio y el gasto sin moderación.<ref name="etdi25">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 25.</ref>
 
* «Acúsole porque pisó el [[sol]]».<ref>Rodríguez Marín (1930), p. 108.</ref>
Línea 1953 ⟶ 312:
 
* «Agosto, frío en rostro».<ref name="etdi30">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 30.</ref>
** Versión:<br/>«En de agosto de hay frío en rostro».<ref name="etdi30"/><br/>«Agosto, por el día fríe el rostro; pero por la noche frío en rostro».<ref name=galo51>{{Versalita|García López}} (2017), p. 51.</ref>
** Nota: Indica que, aunque en general sea un mes caluroso, en de agosto de empezamos a sentir el frío que presagia el otoño.<ref name="etdi30"/>
 
Línea 1975 ⟶ 334:
* «Aguja que doble, para sastre pobre».<ref name=solmir13/>
 
* «Aguja, sastre y dedal, os darán por medio real».<ref name=markle20>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 20.</ref>
 
== «Ah...» ==
Línea 2043 ⟶ 402:
 
== "A l..." ==
 
* «Al abad sin ciencia ni conciencia, no le salva la inocencia».<ref>Montoto y Rautenstrauch, Luis. ''Personajes, personas y personillas que corren por las tierras de ambas Castillas'', Volumen 1. Editor Tip. Gironés, 1921, p. 20.</ref>
 
* «Al amor ciego, le devuelve la vista el matrimonio».<ref>{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 201.</ref>
 
* «Al pie de la sierra, o cien leguas de ella».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 667.</ref>
 
* «Alabanza en boca propia es vituperio».<ref name="flhu54">{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 54.</ref>
Línea 2082 ⟶ 435:
* «Alábate, pollo, que mañana te guisan».<ref>{{Versalita|Aguilera Patiño}} (1955), p. 606.</ref>
 
* «AlAlazán afligidotostado, suantes trabajo basta sinmuerto que otros le añadancansado».<ref name="glma37">{{Versalita|Martínez KleiserGlazer}} (19891987), p. 1737.</ref>
 
* «Al agradecido, más de lo pedido».<ref name="etdi69">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 69.</ref>
** Nota: Resalta la importancia de saber ser agradecidos.<ref name="etdi69"/>
 
* «Al agua corriente y al cristal, no se le pega na».<ref name=markle19/>
 
* «Al alba de la duquesa, que da el sol a media pierna».<ref>{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 73.</ref>
** Variantes: <ref name="cogo31"/><br/>«Al alba del puerco, que da el sol á medio cuerpo. (sic.)»<br/>«Al alba del Vizconde, queda á media pierna el sole.(sic.)»
** Nota: Todos denotan levantarse y negociar tarde.<ref name="cogo31">{{Versalita|Correas}} (1906), p. 31.</ref>
 
* «Al albéitar, no le duele la carne de la bestia».<ref name="cogo31"/>
 
* «Al alcalde y a la doncella, no les diga nadie: Si yo quisiera».<ref>{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 237.</ref>
 
* «Al alcornoque no hay palo que le toque, sino la encina, que le quiebra la costilla».<ref name="etdi35"/>
** Variante: «Al alcornoque no hay palo que lo toque; menos la carrasca, que le casca».<ref name="etdi35"/>
** Nota: No hay madera que gane en dureza a la del alcornoque; salvo la de la encina, que todavía es más dura. Por extensión, enseña que no existe atributo de una cosa que no pueda ser superada por otra, ni cualidad de una persona que no pueda ser superada por otra, ni cualidad de una persona que no pueda ser mejorada por otra.<ref name="etdi35"/>
 
* «Al alzar de los manteles, haremos cuentas y pagaredes».<ref name="momo38">{{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 38.</ref>
 
* «Al amigo con su vicio».<ref name="etdi36"/>
** Sinónimo: «El amigo y el diente, aunque duelan, sufrirlos hasta la muerte».<ref name="etdi36"/>
** Nota: Recuerda que la verdadera amistad implica la aceptación de los defectos del otro.<ref name="etdi36"/>
 
* «Al amigo vicioso, tratarlo poco».<ref>Verti, Sebastián. ''El gran libro de la sabiduría humana: en tus apuros y afanes, pide consejo a los refranes''. Editorial Diana, 1998. ISBN 9789681331139, p. 33.</ref>
 
* «Al amigo cuando lo pruebas, a veces chasco te llevas».<ref name=solmir13/>
 
* «Al amigo [[falso]], tómelo el cadalso».<ref name=solmir13/>
 
* «Al amigo y al caballo, no apurarlo ni cansarlo».<ref name="trcu39">Tradición y Culturas Populares y Urbanas, Foro Interdisciplinar de Oralidad. ''La tradición hoy en día: memorias''. Colaborador Universidad Iberoamericana (Mexico City, Mexico). Departamento de Letras. Editorial Universidad Iberoamericana, 2001. ISBN 9789688594216, p. 39.</ref>
** Variantes:<br/>«Al amigo y al caballo, no prestarlo, ni cansarlo».<ref name="trcu39"/><br/>«Al amigo y al caballo, no apretallo».<ref name="etdi36"/><br/>«Al amigo y al caballo, no cansallo».<ref>{{Versalita|Musso y Pontes}} (1876), p. 11.</ref><br/>«Al amigo y al caballo, no hay que cansarlos».<ref name="flhu44"/>
** Nota: Aconsejan no abusar de la confianza de los amigos molestándolos con continuas peticiones.
 
* «Al amigo, nunca lo pruebes».<ref name="cogo77">{{Versalita|Correas}} (1906), p. 77.</ref>
 
* «Al amigo cuando lo pruebas, a veces chasco te llevas».<ref name=solmir13/>
 
* «Al amigo que en apuro está, no mañana, sino ya».<ref name=solmir13/>
 
* «Al amigo que no es cierto, con guiño de tuerto».<ref name="frro11"/>
** Variante: «Al amigo que no es cierto, con un ojo cerrado y el otro abierto».<ref name=solmir13/>
 
* «Al amigo que no sea de ley, plántalo en lo del rey».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 33.</ref>
 
* «Al amo, comerle y no verle».<ref>Jauja, números 1-12. Colaborador Leonardo Castellani. Editorial Distribuidores: Editorial. Cruz y Fierro, 1967, p. 49</ref>
 
* «Al amo listo y avisado, nunca lo engaña el criado».<ref name=solmir13/>
 
* «Al amo que honra, el criado bien le sirve».<ref>{{Versalita|Blázquez Rodrigo}} (2007), p. 19.</ref>
 
* «Al papel y a la mujer, hasta el culo se le ha de ver».<ref name="gabo29">{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 29.</ref>
** Nota: Este refrán aconseja leer los escritos de cabo a rabo, y examinar con igual cuidado a las mujeres.<ref name="gabo29"/>
 
* «Al arquitecto la piedra, y la casa al empedrador».<ref name="laab448">La Abeja, volumen 2. Editor D. Juan Oliveres, 1863. [https://books.google.es/books?id=K-c6AQAAMAAJ&pg=PA448&dq=Al+arquitecto+la+piedra,+y+la+casa+al+empedrador.&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwiBpuPE7fPXAhXL7BQKHaspBsIQ6AEIKDAA#v=onepage&q=Al%20arquitecto%20la%20piedra%2C%20y%20la%20casa%20al%20empedrador.&f=false p. 448].</ref>
** Nota: Dicho popular español alusivo al edificio de la [http://www.madridhistorico.com/seccion7_enciclopedia/index_enciclopedia.php?id=R&idinformacion=217&pag=1 Real Casa de Correos] en Madrid, cuya construcción se confió al arquitecto francés Jaime Marquet, traído por el Duque de Alba, que había venido a arreglar el pavimento, mientras el arquitecto municipal Ventura Rodríguez se encargó del empedrado, a pesar de que tenía presentados unos magníficos planos para el edificio de correos. Pero la envidia o la intriga se impusieron, acabando Ventura con el empedrado, por lo que la frase comenzó a correr por Madrid.<ref name="laab448"/>
 
* «Al asno a palos y a la mujer a regalos».<ref name=vvaa/>
** Variante: «Al asno, el palo, y a la mujer, el regalo».<ref>{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 143.</ref>
 
* «Al asno lerdo, arriero loco».<ref name="etdi17">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 17.</ref>
** Variantes: <ref name="etdi17"/><br/>«A asno modorro, arriero loco».<br/>«A macho tonto, arriero loco».
** Antónimos: A buey harón poco le presta el aguijón.<ref name="etdi17"/>
** Nota: Recomienda el castigo como método para conseguir que las personas de escasa inteligencia lleven a cabo las tareas que se les encomiendan. Sin embargo, también existen refranes que desestiman esta severa metodología.<ref name="etdi17"/>
 
* «Al asno muerto, la cebada al rabo».<ref name="etdi17"/>
** Variante: «A burro muerto, la cebada al rabo».<ref name="etdi20"/>
** Nota: Critica a quien quiere poner remedio a lo que no lo tiene, o a quien pretende remediar las cosas a toro pasado. Y por extensión, nada importa cómo se le ofrezca a alguien un bien si no puede usarlo o sacarle provecho.<ref name="etdi20"/>
 
* «Al asno no pidas lana».<ref name="frro13">Rodríguez Marín (1930), p. 13.</ref>
 
* «Al asno rudo, aguijón agudo».<ref name="frro13"/>
 
* «Al asno y al mulo, la carga al culo».<ref>{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 63.</ref>
 
* «Al ausente, por muerto le da la gente».<ref name="momo38"/>
 
* «Al ausente y el muerto, ni injuria ni tormento».<ref name="cogo31"/>
 
* «Al catarro, con el jarro».<ref name="momo40">{{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 40.</ref>
** Variante: «Al catarro, dale con el jarro».<ref name=solmir14/>
 
* «Alas tenga para volar, que cebo no me ha de faltar».<ref name=markle31/>
** Variante: «Alas tenga yo para volar, que no me faltará palomar».<ref name=markle31/>
 
* «Al avaro, es tristeza hablarle de largueza».<ref name=solmir13/>
 
* «A la vasija nueva dura el resabio de lo que se echó en ella».<ref>Martín Caro y Cejudo, Jerónimo. ''Refranes, y modos de hablar castellanos: con los latinos que les corresponden, y la glosa, y explicación de los que tienen necesidad de ella: Con un indice de los adgios latinos, á los quales corresponden los castellanos, que van puestos en el libro por el órden de A. B. C.''. Colaborador Imprenta Real (Madrid). Editado en la Imprenta Real, 1792, p. 13.</ref>
 
* «Al ave de paso, cañazo».<ref name="etdi41">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 41.</ref>
 
* «Al ayer lo conocí, pero al mañana nunca lo vi».<ref name=solmir8>{{Versalita|Solís Miranda}} (2009), p. 8.</ref>
 
* «Alazán tostado, antes muerto que cansado».<ref name="glma37"/>
 
* «Albacete, caga y vete».<ref>{{Versalita|Ruiz Villamor}}, Jesús María; {{Versalita|Sánchez Miguel}}, Juan Manuel. ''Refranero popular manchego y los refranes del Quijote''. Editorial Diputación Provincial de Ciudad Real, 1998. <nowiki>ISBN 9788477891345</nowiki>, p. 101.</ref>
Línea 2182 ⟶ 441:
* «Alba de Tormes, baja de muros y alta de torres, llena de putas y más de ladrones; mira tu capa dónde la pones, que padres e hijos, todos son ladrones».<ref>{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 143.</ref>
 
* «Albañil chapucero tapa en falso el agujero».<ref name="frro13">Rodríguez Marín (1930), p. 13.</ref>
 
* «Albañil seas y en el cierre de un tejado te veas».<ref name="frro13"/>
Línea 2192 ⟶ 451:
 
* «Alba roja, vela moja».<ref>{{Versalita|Flores-Huerta}}, Samuel. ''Dichos o refranes: compendio temático''. Editores Octavio Miramontes y Mariana Benítez. Editorial CopIt ArXives, 2016. <nowiki>ISBN 9781938128097</nowiki>, p. 130.</ref>
 
* «Al que nació barrigón, no le vale faja».<ref name="crbr11">Cruz Brache, José Antonio. ''5600 refranes y frases de uso común entre los dominicanos''. Editorial Galaxia, 1992. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008, p. 11.</ref>
 
* «Al bien, buscarlo, al mal espantarlo».<ref name=flhu57">{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 57.</ref>
 
* «Al bien, buscarlo; al mal, esperarlo».<ref>{{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 110.</ref>
 
* «Al bien, de prisa, y al mal, de vagar, te hagas de llegar».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 137.</ref>
 
* «Al bobo, múdale el juego».<ref>''Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad,... Dedicado al rey nuestro señor Don Felipe 5. ... compuesto por la Real Academia Española''. Tomo primero [-sexto]: Tomo primero. Que contiene las letras A.B, Volumen 1. Publicado en 1726. Procedencia del original: Biblioteca Nacional Central de Florencia. Digitalizado: 13 de noviembre de 2015, p. 625.</ref>
 
* «Al borrico viejo la mayor carga y el peor aparejo».<ref name=solmir14/>
** Variante: «Al burro viejo, la mayor carga y el peor aparejo».<ref name=solmir14/>
 
* «Albricias, madre, que pregonan a mi padre».<ref name="dici173">''Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad,... Dedicado al rey nuestro señor Don Felipe 5... compuesto por la Real Academia Española''. Tomo primero [-sexto]: Tomo primero. Que contiene las letras A.B, Volumen 1. Publicado en 1726. Procedencia del original: Biblioteca Nacional Central de Florencia. Digitalizado: 13 de noviembre de 2015, p. 173.</ref>
** Nota: Se aplica a quienes pierden a la persona de la que dependían, ya por ausencia, ya por muerte, y quedan a su libre voluntad o albedrío. También se aplica a quienes parece que se alegran de lo que debiera entristecerles.<ref name="dici173"/>
 
* «Al buen amanecer no te lo dejes perder».<ref name=solmir14/>
 
* «Al buen amar, nunca le falta que dar».<ref name=solmir14/>
 
* «Al buen amigo, con tu pan y con tu vino; y al malo, con tu can y tu palo».<ref name="helu14">{{Versalita|Hermógenes}} (2013), p. 14.</ref>
** Variante: «Al buen amigo, dale tu pan y dale tu vino».<ref name=solmir14/>
 
* «Al buen amigo lo prueba el peligro».<ref name=solmir14/>
 
* «Al buen callar, lo llaman Sancho».<ref name=solmir14/>
** Variantes: <br/>«Al buen callar, llaman Sancho; al bueno bueno, Sancho Martínez».<ref name="gaca81"/><br/>«Al bien callar, llaman Santo».<ref name="gaca81">{{Versalita|García de Castro}} (2011), p. 81.</ref>
** Nota: El refrán predica la “virtud del silencio”. Hernán Núñez entiende que al que calla basta llamarle por su nombre, y al que mucho calla también por su sobrenombre. Rosal, en ''Las razones de algunos refanes'', entiende que significa que el homre callado será respetado, y si más callare, más. Gonzalo Correas glosa el refrán refiriendo que “el vulgo” tiene identificados determinados nombres con determinadas características, como Sancho por santo, sano y bueno, o Martín como hombre firme y entero como un mártir. El refrán al usar Sancho implica una alabanza a quien sabe callar, pues como se ha dicho el nombre está asociado a “santo, sano y bueno”.<ref>García Martín, Manuel. ''Estado actual de los estudios sobre el Siglo de Oro''. Editor Universidad de Salamanca, 1974. <nowiki>ISBN 9788474817393</nowiki>.</ref>
 
* «Al buen comer, llaman Sancho».<ref>Pedicone de Parellada, Elena Florencia. ''El refranero hispánico: pervivencia y circulación en la prensa gráfica, hoy''. Editor Departamento de Publicaciones, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Tucumán, 2004. <nowiki>ISBN 9789505543915</nowiki>, p. 17.</ref>
 
* «Al buen día, mételo en casa».<ref name=solmir14/>
 
* «Al buen entendedor, pocas palabras bastan».<ref name=solmir14/>
 
* «Al buen jugador la pelota le viene».<ref name=solmir14/>
 
* «Al bueno buscarás y del malo te apartarás».<ref name=solmir14/>
 
* «Al bueno darás, y del malo, te apartarás».<ref>{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 106.</ref>
 
* «Al bueno por amor y al malo por temor».<ref name=solmir14/>
 
* «Al bueno, porque te honre, y al malo porque no te deshonre».<ref name=solmir14/>
 
* «Al buen pagador, no le duelen prendas».<ref name=solmir14/>
 
* «Al buen, regalo; al malo, palo».<ref name=solmir14/>
 
* «Al buen segador, nunca se le olvida la hoz».<ref name=solmir14/>
 
* «Al buen sordo, pedo gordo».<ref>Carvalho Neto, Paulo de. ''Folklore y educación''. Editorial Casa de la Cultura Ecuatoriana, 1961, p. 204.</ref>
 
* «Al buen vino, buen tocino».<ref name="helu76"/>
 
* «Al buey viejo múdale el pesebre y dejará el pellejo».<ref name="etdi42">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 42.</ref>
** Sinónimo: Al viejo, múdale el aire y darte ha el pellejo.<ref name="etdi42"/>
** Nota: Señala que no es conveniente cambiar los hábitos y condiciones de vida de las personas mayores, especialmente el lugar de residencia y la alimentación, si queremos que continúen con vida.<ref name="etdi42"/>
 
* «Al buey viejo no cates abrigo».<ref name=solmir14/>
 
* «Al burro el palo y a la mujer el regalo».<ref name=solmir14/>
 
* «Al burro viejo, poco verde».<ref name="momo16"/>
 
* «Al cabo de cien años, todos seremos calvos».<ref name="etdi43">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 43.</ref>
** Variantes:<ref name="etdi43"/><br/>«Antes de mil años, todos seremos calvos».<br/> «Dentro de cien años, todos calvos».<br/>«En cien años, todos calvos».
** Nota: Se utiliza para recordar la brevedad de la vida.<ref name="etdi43"/>
 
* «Al cabo de la jornada, no tener nada».<ref name=vvaa/>
 
* «Al cabo de los años mil, vuelve el agua a su cubil».<ref name="etdi43"/>
** Variantes:<br/>«Al cabo de los años mil, vuelven las aguas por donde solían ir».<ref name=solmir14/><br/>«Al cabo de los años mil, vuelven las aguas por do solían ir».<ref name="etdi43"/>
** Nota: Señala que con el transcurso del tiempo vuelve a hacerse o actualizarse lo que ya estaba en desuso.<ref name="etdi43"/>
 
* «Al cabo de un año, tiene el mozo las mañas de su amo».<ref>Diccionario de la lengua castellana. Autor Real Academia Española (Madrid). 3ª Edición. Editado por la Viuda de Don Joaquin Ibarra, 1791, p. 579.</ref>
 
* «Al cabo de un año más come el muerto que el sano».<ref>Real Academia Española. ''Diccionario de la lengua castellana''. 3.ª Edición. Editado por la Viuda de Don Joaquin Ibarra (Madrid), 1791, p. 79.</ref>
 
* «Alcalá de Henares, donde cuatro huevos son dos pares».<ref name="lohu182">Lope Huerta, Arsenio E. ''Leyendas y refranes complutenses''. Editores Arsenio E. Lope Huerta, M. Vicente Sánchez Molto. Edición ilustrada. Editor Diputación Provincial de Madrid, Delegación de Cultura, Deportes y Turismo, 1982, p. 182.</ref>
Línea 2286 ⟶ 469:
* «Alcanza, quien no cansa».<ref name="sbos12">{{Versalita|Sbarbi y Osuna}} (1872), p. 12.</ref>
** Nota: Para conseguir cosas, muchas veces es un buen medio el no importunar.<ref name="sbos12"/>
 
* «Al capón que se hace gallo, azotallo».<ref name="jian43">Jiménez, Antonio. ''Colección de refranes: adagios y locuciones proverbiales''. Editorial Imprenta de P. Peralta, 1828, p. 43.</ref>
** Nota: Recomienda el castigo para quien obra en contra de lo que debe y es propio de su estado y condición.<ref name="jian43"/>
 
* «Alcaraván zancudo: para otros consejo, para ti, ninguno».<ref name="etdi109">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 109.</ref>
Línea 2294 ⟶ 474:
** Nota: Censura al que aconseja a los demás cómo han de resolver sus problemas, sin saber cómo solucionar los propios.<ref name="etdi109"/>
 
* «AlAldeana cerdoes másla ruingallina, lay mejorcómela bellotael de Sevilla».<ref name=solmir14"etdi44">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 44.</ref>
 
* «Al César lo que es del César y a Dios lo que es de Dios».<ref name=solmir14/>
 
* «Al ciego no le aprovecha pintura, color, espejo ni figura».<ref>{{Versalita|Cejador y Frauca}} (1913), p. 48.</ref>
 
* «Al comer, al tajadero, al cargar, al cabestrero».<ref>{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 79.</ref>
 
* «Al comer chorizos, llaman buenos oficios».<ref name=vvaa/>
 
* «Al comer, comamos, y al pagar, a ti suspiramos».<ref name=markle553>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 553.</ref>
 
* «Al comer de las morcillas, ríen la madre y las hijas y al pagar, todos a llorar».<ref name=markle553/>
 
* «Al comer, gaudeamus; al pagar, ad te suspiramus».<ref name="etdi44">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 44.</ref>
** Nota: Frase que reprueba la actitud de los que olvidan todo durante el gaudeamus (banquete con abundancia de manjares) y «suspiran» a la hora de pagar.<ref name="etdi44"/>
 
* «Al comer y al cagar, prisa no te has de dar».<ref name="momo40"/>
** Variante: «Al comer y al evacuar, prisa no te has de dar».<ref>{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 200.</ref>
 
* «Al conejo y al villano, despedazarlo con la mano».<ref name=vvaa/>
 
* «Al confesor y al abogado, no les tengas engañados».<ref name="gabo363">{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 363.</ref>
** Variantes:<br/>«Al médico, al confesor y al letrado, hablarle claro».<ref name=solmir10/><br/>«Al médico, confesor y letrado, no le hayas engañado».<ref name="gabo357">{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 357.</ref><br/>«Al médico, y confesor, y letrado, la verdad a lo claro».<ref name="gabo357"/><br/>«Al médico, confesor y letrado, no le traigas engañado».<ref>Sbarbi, José María. ''El refranero general español, parte recopilado, y parte compuesto'', Volúmenes 5-6. Editado por A. Gomez Fuentenebro, 1876, p. 282.</ref><br/>«Al médico, confesor y letrado, no le traigas engaño».<ref>{{Versalita|Martín Sánchez}} (2006), p. 23.</ref>
 
* «Al cuco no cuques y al ladrón no hurtes».<ref>{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 47.</ref>
 
* «Al cuerdo o al hábil, todo le es fácil».<ref>{{Versalita|Correas}} (1906), p. 37.</ref>
 
* «Al cuervo no agrada el asno vivo, sino muerto».<ref name="frro14">Rodríguez Marín (1930), p. 14.</ref>
 
* «Aldeana es la gallina, y cómela el de Sevilla».<ref name="etdi44"/>
** Nota: Los habitantes de las ciudades, acostumbrados a menospreciar al mundo rural, olvidan fácilmente que es del campo de donde provienen los productos que los alimentan. Por extensión, aconseja tratar con respeto y dignidad a lo que se considera humilde y sencillo.<ref name="etdi44"/>
 
* «Al demonio y a la mujer nunca les falta quehacer».{{fuentes}}
 
* «Al desagradecido, desprecio y olvido».<ref name="frro14"/>
 
* «Al descalabrado nunca le falta un trapo, que roto, que sano».<ref name=solmir14>{{Versalita|Solís Miranda}} (2009), p. 14.</ref>
 
* «Al desdén con el desdén».<ref name=solmir14/>
 
* «Al desdichado, poco le vale ser esforzado».<ref name=solmir14/>
 
* «Al desganado, darle ajos».<ref name=markle23/>
 
* «Al destapar las cubas, se ve si es vino».<ref name=solmir14/>
 
* «Al diablo y a la mujer, nunca les falta qué hacer».<ref name=solmir14/>
 
* «Alegría, albarderos que bálago se arde».<ref name="tepa207">Terreros y Pando, Esteban. ''Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas francesa, latina é italiana: A-D''. Volumen 1. Imprenta de la Viuda de Ibarra, Hijos y Compañia, 1786, p. 207.</ref>
Línea 2365 ⟶ 498:
 
* «Aleluya, aleluya, cada uno con la suya».<ref>Linares Lucena, Francisco Antonio. ''El cancionero y el folclor tradicional en Bailén: recopilación y estudio.'' Editor Francisco A. Linares Lucena, 2005. <nowiki>ISBN 9788460953500</nowiki>, p. 38.</ref>
 
* «Al endeble todos se le atreven».<ref name=solmir14/>
 
* «Al enemigo honrado, antes muerto que afrentado».<ref name="gabo293">{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 293.</ref>
 
* «Al enemigo, ni agua».<ref name=solmir14/>
 
* «Al enfermo que es de vida, el agua es medicina».<ref name="etdi45"/>
** Variante: Quien es de vida, el agua le es medicina.<ref name="etdi45"/>
** Nota: Se refiere a la persona que por su naturaleza o constitución supera con facilidad las enfermedades, y está llamada a vivir plenamente la vida.<ref name="etdi45"/>
 
* «Al engaño, con engaño».<ref name=solmir14/>
 
* «Al erizo, Dios le hizo».<ref name="etdi46">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 46.</ref>
** Variante: Al erizo, feo y todo, Dios le hizo.<ref name="etdi46"/>
** Nota: Enseña que debemos respetar a todas las personas, pese a sus defectos, ya que estos forman parte de su naturaleza.<ref name="etdi46"/>
 
* «Al espantado, la sombra le basta».<ref name=solmir14/>
** Variante: «Al espantado, la sombra le espanta».<ref name=solmir14/>
 
* «Al estudiante, el tabaco no le falte».<ref name=vvaa/>
 
* «Al falso amigo, hazle la cruz como al enemigo».<ref name=solmir14/>
 
* «Alfayate que no hurta, poco medra con la aguja».<ref name="cogo43">{{Versalita|Correas}} (1906), p. 43.</ref>
 
* «Alfayate sin dedal, cose poco, y eso mal».<ref name="cogo43"/>
 
* «Al fisgón, cuando menos un trompón».<ref>{{Versalita|Flores-Huerta}}, (2016), p. 62.</ref>
 
* «Alforjas llenas quitan las penas».<ref name=solmir15/>
 
* «Al fraile hueco, soga nueva y almendro seco».<ref name=serrano20>Serrano & Serrano (1998), p. 20.</ref>
** Fuente: Hernán Núñez, ''Refranes y proverbios''(1555)<ref name=serrano20/>
** Variantes: «Al fraile, en la [[horca]] lo menea el [[aire]]» (Correas)<ref name=serrano20/>; «El fraile, la [[horca]] en el [[aire]]» (Correas).<ref name=serrano20/>
 
* «Al fraile mesurado, mírale de lejos y háblale de lado».{{fuentes}}
 
* «Al fraile y al puerco, mostradle una vez la casa que el se vendrá luego».{{fuentes}}
 
* «Al fregar los platos sólo acuden los mentecatos».<ref name="frro15">Rodríguez Marín (1930), p. 15.</ref>
 
* «Al freír, será el reír y al pagar será el llorar».<ref name="caju187">Casares, Julio. ''Introducción a la lexicografía moderna''. Editorial CSIC-CSIC Press, 1992. ISBN 978-84-0007-233-9, p. 187.</ref>
** Variantes:<br/>«Al freír los huevos veréis lo que llevo».<ref name="frro15"/><br/>«Al freír de los huevos lo veréis».<ref name="frro15"/><br/>«Al freír será el reír».<ref name="caju187"/>
** Nota: El primer proverbio es la paremia original, que con el paso del tiempo perdió el segundo elemento, quedando distintas variantes, siendo la última la locución adverbial ''Al freír será el reír'', con la que no es posible conocer el significado original. No obstante la pérdida de texto, la tradición oral ha mantenido el significado original, a pesar de que hoy día pocas personas conozcan el proverbio inicial. La pérdida de texto dio pie a buscar un significado anecdótico, recogido en Gonzalo Correas al decir que su origen está en un carbonero, que al vaciar el carbón en una casa robó una sartén, y, al marchar y ser preguntado por la calidad del carbón contestó: «Al freír será el reír».<ref name="caju187"/><ref>{{Versalita|Chevalier}}, Máxime. ''Cuento tradicional, cultura, literatura (siglos XVI-XIX)''. Edición ilustrada. Editor Universidad de Salamanca, 1999. <nowiki>ISBN 9788478000951</nowiki>, p. 195.</ref>
 
* «Al fuego y al fraile no hurgarles».<ref>{{Versalita|García}} (1943), p. 560.</ref>
 
* «Al galán y la dama, el diablo los inflama, y la ocasión le hace la cama».<ref>{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 189.</ref>
 
* «Al gallo que canta, le aprietan la garganta».<ref name="ccvgallo">Centro Virtual Cervantes del [https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58171&Lng=0 Instituto Cervantes de España].</ref>
** Variante: «Al gallo que mucho canta, le aprietan la garganta (Latinoamérica)».<ref>Universidad de Antioquia, números 171-174. Autor Universidad de Antioquia. Editor Universidad de Antioquia, 1968, p. 365.</ref>
** Nota: Advierte del daño que alguien puede ocasionar si no es capaz de guardar un secreto.<ref name="ccvgallo"/>
 
* «Al ganado esquilado manda Dios viento moderado».<ref name="frro15"/>
 
* «Al gato goloso y a la moza ventanera, tápales la gatera».<ref name=solmir14/>
 
* «Algo bueno trae la adversidad consigo; que ahuyenta a los falsos amigos».<ref>Lagunas, Miguel. ''Como decía mi tía Graciana: Refranes mexicanos''. Editorial iUniverse, 2012. <nowiki>ISBN 9781462069415</nowiki>, p. 11.</ref>
Línea 2459 ⟶ 541:
* «Algunos tienen buena jaula, pero malos pájaros».<ref name="flhu91">{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 91.</ref>
 
* «AlAlhaja hablar, comoque altiene guisarboca, suninguno granitola de saltoca».<ref name="flhu109etdi48">{{Versalita|Flores-HuertaEtxabe Díaz}} (20162012), p. 10948.</ref>
 
* «Alhaja que tiene boca, ninguno la toca».<ref name="etdi48"/>
** Nota: Alude a que lo oneroso o lo problemático no es del agrado de nadie.<ref name="etdi48"/>
 
* «Al hambre no hay pan negro».<ref name="ruvi131">Ruiz Villamor, Jesús María; Sánchez Miguel, Juan Manuel. ''Refranero popular manchego y los refranes del Quijote''. Editorial Diputación Provincial de Ciudad Real, 1998. ISBN 9788477891345, p. 131.</ref>
 
* «Al haragán y al pobre, todo le cuesta el doble».<ref name="ruvi156">Ruiz Villamor, Jesús María; Sánchez Miguel, Juan Manuel. ''Refranero popular manchego y los refranes del Quijote''. Editorial Diputación Provincial de Ciudad Real, 1998. ISBN 9788477891345, p. 156.</ref>
 
* «Al herrero con barbas y a las letras con babas».<ref name="etdi48"/>
** Nota: Indica que el aprendizaje de un oficio que requiere de fuerza física puede posponerse hasta la edad adulta, pero no los que requieren de inteligencia y sabiduría, que deben iniciarse desde las primeras etapas de la vida.<ref name="etdi48"/>
 
* «Al hierro el orín y la envidia al ruin».<ref name="momo41"> {{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 41.</ref>
 
* «Al hijo de la hija, métele en la vedija; al de la nuera, dale pan y échale fuera».<ref name="nuhe51 ">{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 51.</ref>
 
* «Al hijo del herrero, de balde le machacan el hierro».<ref>Vallejo de Paredes, Margarita; Paredes de Fernández, Alexandra. ''Diccionario de refranes''. Editor Banco Central de la República Dominicana, 2002. ISBN 9789993430360, p. 49.</ref>
 
* «Al hijo del rico no le toques el vestido».<ref name="etdi48"/>
** Nota: Este refrán avisa de que la riqueza hace a las personas poco sufridas, susceptibles y fáciles de ofender. Es decir, aconseja no importunar a las personas ricas o poderosas.<ref name="etdi48"/>
 
* «Al hijo malo, pan y palo».<ref name=solmir9/>
 
* «Al hombre afligido, no le des más ruido».<ref name="frro16">Rodríguez Marín (1930), p. 16.</ref>
 
* «Al hombre casado, su mujer lo hace bueno o malo».{{fuentes}}
 
* «Al hombre de dos caras, rayo que lo parta».<ref name="flhu114">{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 114.</ref>
 
* «Al hombre de más saber, una sola mujer lo echa a perder».<ref name=solmir14/>
 
* «Al hombre de rejo, vino recio».<ref name="cogo16">{{Versalita|Correas}} (1906), p. 16.</ref>
 
* «Al hombre de trato llano, gusta darle la mano».<ref name=vvaa/>
 
* «Al hombre duro, lanza en mano y vino puro».<ref name="blro20">{{Versalita|Blázquez Rodrigo}} (2007), p. 20.</ref>
 
* «Al hombre harto, las cerezas le amargan».<ref name="blro21">{{Versalita|Blázquez Rodrigo}} (2007), p. 21.</ref>
 
* «Al hombre honrado, todo lo cuesta caro».<ref name=solmir14/>
 
* «Al hombre inocente, Dios le endereza la simiente».<ref name="nuhe263">{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 263.</ref>
 
* «Al hombre jugador y al caballo corredor poco les dura el honor».<ref name=solmir14/>
 
* «Al hombre le falta paciencia y a la mujer le sobra insistencia».<ref name=solmir14/>
 
* «Al hombre listo y tunante, no hay quien le eche el pie delante».<ref name=solmir14/>
 
* «Al hombre mayor, dale honor».<ref name="flhu196">{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 196.</ref>
 
* «Al hombre ocupado le tienta un solo diablo; al ocioso una legión».{{fuentes}}
 
* «Al hombre osado, la fortuna le da la mano».<ref name="flhu185">{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 185.</ref>
 
* «Al hombre pobre, la cama se lo come».<ref name="majo479">{{Versalita|García}} (1943), p. 479.</ref>
 
* «Al hombre pobre no le salen ladrones».<ref name="majo219">{{Versalita|García}} (1943), p. 219.</ref>
 
* «Al hombre se mide de cejas arriba».<ref name="blro21"/>
 
* «Al hombre valiente, espada corta».<ref name="gabo224">{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 224.</ref>
 
* «Al hombre y al caballo, no apurallo».<ref name="gabo224"/>
 
* «Alimenta a un lechón y tendrás un puerco».<ref name="enca246">{{Versalita|Enríquez Castañeda}} (1997), p. 246.</ref>
 
* «Al ingrato con la punta del zapato».<ref name="enca111">{{Versalita|Enríquez Castañeda}} (1997), p. 111.</ref>
 
* «Al invierno, no se lo come el lobo».<ref name="suan23"> {{Versalita|Suárez}}, Antonio Bartolomé. ''Aforismos, giros y decires en el habla montañesa''. Colaborador Tomás Labrador. Ed. Universidad de Cantabria, 1993. ISBN 9788481020182, p. 23.</ref>
** Nota: Usado para indicar que tarde o temprano siempre llega el mal tiempo.<ref name="suan23"/>
 
* «Allá va el niño, donde le tratan con cariño».<ref name=solmir15/>
Línea 2536 ⟶ 551:
 
* «Allá van leyes, do quieren reyes».<ref name="gabo208">{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 208.</ref>
 
* «Al lavar los cestos haremos cuentas».<ref name="lome45">López de Mendoza Santillana (marqués de), Iñigo. ''Refranero''. Editora María Josefa Canellada. Editor Magisterio Español, Editorial, S.A., 1980, p. 45</ref>
** Variantes: <ref name="cogo33">{{Versalita|Correas}} (1906), p. 33.</ref><br/>«Al lavar de los cestos, haremos la cuenta de ellos».<br/>«Al lavar los cestos, se hará cuenta de ellos».
 
* «Allá vayas, casada, donde no halles suegra ni cuñada».<ref name="cogo71">{{Versalita|Correas}} (1906), p. 71.</ref>
Línea 2547 ⟶ 559:
 
* «Allegó el mezquino y no supo para quién lo hizo».<ref name="majo624"> {{Versalita|García}} (1943), p. 624.</ref>
 
* «Al leñador caza, y al cazador leña».<ref name="majo231"> {{Versalita|García}} (1943), p. 231.</ref>
 
* «Allí hay verdadera amistad, do hay dos cuerpos y una voluntad».<ref name="frro21">Rodríguez Marín (1930), p. 21.</ref>
Línea 2555 ⟶ 565:
 
* «Allí perdió la dueña su honor, donde habló mal y oyó peor».<ref name="cogo72"/>
 
* «Al loco y al aire, darles calle».<ref name="etdi50"/>
** Nota: Aconseja no entablar discusiones con quienes muestren un talante vehemente o grosero.<ref name="etdi50"/>
 
* «Al loco y al fraile, aire».<ref name="flhu64"/>
 
* «Al loco y al toro, dale corro».<ref name="nuhere6">{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en romance''. Editado a costa de Luys Manescal, 1621, p. 6.</ref>
 
* «Al maestro, cuchillada».<ref name="mupo15">{{Versalita|Musso y Pontes}} (1876), p. 15.</ref>
** Nota: Según Musso y Pontes se usa cuando se corrige al que debe saber o presume entender una cosa.<ref name="mupo15"/> Correas cuenta que se usa “por metáfora de la esgrima, se aplica al que, de menos fuerza y opinión en algo, es superior al que lo era suyo (maestro); y dícese con interrogación cuando quiere hacer suerte con el mayor”.<ref name="cogo578">{{Versalita|Correas}} (1906), p. 578.</ref>
 
* «Al mal amor, puñaladas».<ref name="enca52">{{Versalita|Enríquez Castañeda}} (1997), p. 52.</ref>
 
* «Al mal año, tarria de seda».<ref name="majo81">{{Versalita|García}} (1943), p. 81.</ref>
 
* «Al mal caballo, espuela; a la mala mujer, palo que le duela».{{fuentes}}
 
* «Al mal circo le crecen los enanos».<ref name=vvaa/>
 
* «Al mal cocinero le estorban hasta las cucharas».<ref name=solmir14/>
 
* «Al mal dar, tabaquear».<ref name="frro21"/>
 
* «Al mal encuentro, darle de mano y mudar asiento».<ref name="etdi50"/>
 
* «Al mal hecho, ruego y pecho».<ref name="etdi57">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 57.</ref>
** Variante: A lo hecho pecho.<ref name="etdi57"/>
** Nota: Aconsejan asumir las consecuencias de una acción arriesgada, delictiva o desafortunada.<ref name="etdi52">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 52.</ref>
 
* «Al malo, lo mejora el palo».<ref name=solmir14/>
 
* «Al mal pagador más vale darle que prestarle».<ref name=solmir14/>
 
* «Al mal pagador, plazo corto es lo mejor».<ref name=solmir14/>
 
* «Al mal panadero hasta la harina le sale negra».<ref name="lebe239">Lescure Beruete, Luis Felipe. ''Diccionario gastronómico, términos, refranes, citas y poemas''. Editorial Visión Libros, 2005. ISBN 9788498211375, p. 239.</ref>
 
* «Al mal paso, darle prisa».<ref name="flhu199"> Flores-Huerta (2016), p. 199.</ref>
 
* «Al mal segador la paja estorb».<ref name=solmir14/>
 
* «Al mal tiempo, buena cara».<ref name=solmir10/>
 
* «Al mal trabajador no le viene bien ningún azadón».<ref name="gabo194">{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 194.</ref>
 
* «Al marido, amarle como amigo, y temerle como enemigo».<ref name="jaor103">{{Versalita|Jara Ortega}} (1953), p. 103.</ref>
 
* «Al más charrán, más paga le dan».<ref name="frro17">Rodríguez Marín (1930), p. 17.</ref>
* Variante: Al más charrán, más pronto se la dan.<ref name="frro17"/>
 
* «Al más chico muerde el perro».<ref name=solmir14/>
 
* «Al matar los puercos, placeres y juegos; al comer las morcillas, placeres y risas; al pagar los dineros, pesares y duelos».<ref name="etdi51">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 51.</ref>
** Nota: Se refiere a los tres momentos que configuran la matanza del cerdo y, de forma irónica, parece estar advirtiendo de la facilidad con que se olvida el tercero.<ref name="etdi51"/>
 
* «Al mayor peligro, el mayor auxilio».<ref name=solmir14/>
 
* «Al mejor cazador se le va una liebre».<ref name=solmir14/>
* Variante: «Al mejor cazador se le escapa la liebre. (Argentina)».<ref name="pebu18">{{Versalita|Pérez Bugallo}}, Rubén; {{Versalita|Speranza}}, Adriana; {{Versalita|Pagliaro}}, Marcelo. ''Refranero tradicional argentino''. Ediciones Del Sol, 2004. ISBN 978-95-0941-396-2, p. 18.</ref>
 
* «Al mejor nadador se lo lleva el río».<ref name=solmir14/>
 
* «Al mejor pastor, el lobo le roba una oveja».<ref name=solmir14/>
 
* Al melón bueno y maduro, todos le huelen el culo.<ref name="llba156">Lloréns Barber, Ramón. ''Refranero de los frutos del campo''. Edición ilustrada. Editoial Taurus, 1987. ISBN 9788430641758, p. 156.</ref>
 
* «Al miserable y al pobre, la pena doble».<ref name=vvaa/>
* Variante: «Al miserable y al pobre todo les cuesta el doble».<ref name=solmir14/>
 
* «Al molino y a la esposa, siempre le falta alguna cosa».<ref name="blro21"/>
 
* Almorzar, pan y cebolla; al comer, cebolla y pan, y a la noche, si no hay olla, más vale pan con cebolla que acostarse sin cenar.<ref>Morán Bardón, César. Poesía popular salmantina: (Folklore). Editorial Calatrava, 1924, p. 97.</ref>
 
* «Almuerza bien, come más, cena poco y vivirás más».<ref name="flhu39">{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 38.</ref>
 
* «Al músico viejo le queda el compás».<ref name=solmir14/>
 
* «Al niño besa quien besar a la madre quisiera».<ref name=solmir14/>
 
* «Al niño y al mulo, en el culo».<ref name=solmir14/>
 
* «Al que no está hecho a bragas, las costuras le hacen llagas».<ref name="maca22">Martín Caro y Cejudo, Jerónimo. ''Refranes, y modos de hablar castellanos: con los latinos que les corresponden, y la glosa, y explicación de los que tienen necesidad de ella: Con un indice de los adgios latinos, á los quales corresponden los castellanos, que van puestos en el libro por el órden de A. B. C. Colaborador Imprenta Real (Madrid)''. Editado en la Imprenta Real, 1792, p. 22.</ref>
** Variante: «Al no ducho en bragas, las costuras le matan».<ref name="maca22"/>
 
* «Al nopal lo van a ver sólo cuando tiene tunas».<ref name="rete19">Remolina, Tere; Rubinstein, Becky; Suarez de la Prida, Maria Luisa Isabel. ''El refranero mexicano''. Editorial SELECTOR, 2004. ISBN 9789706437600, p. 19.</ref>
 
* «Al padre, si fuere bueno, sírvele; y si malo, súfrele».<ref name="sbjoV2XI">Sbarbi, José María. ''El refranero general español, parte recopilado, y parte compuesto'', Volúmenes 2. Editado por A. Gomez Fuentenebro, 1876, p. XI.</ref>
 
* «Al pagar dinero, pesar y duelo».<ref>Brachfield Montaña, Pedro Joaquín. ''Análisis del moroso profesional: Tratado práctico de morosología''. Profit Editorial, 2013. ISBN 9788415735526.</ref>
 
* «Al país que fueres, haz lo que vieres».<ref name="agpa60">{{Versalita|Aguilera Patiño}} (1955), p. 60.</ref>
** Variantes:«Cuando a Roma fueres, haz como vieres».<ref name="etdi113">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 113.</ref><br/>«Allá donde fueres, haz lo que vieres».<br/>«Donde fueres, haz como vieres».<br/>«Donde quiera que fueres, haz como vieres».<br/>«Por donde fueres, haz como vieres».<br/>«Ve do vas, y como vieres así haz».
** Nota: Recomienda a las personas que sean respetuosas y se adapten a las costumbres y normas de los lugares que visiten. La mayoría de las variantes de este refrán, entre ellas las utilizadas en la actualidad, han perdido la referencia a Roma.<ref name="etdi113"/>
 
* «Al pan, pan, y al vino, vino».<ref name=solmir14/>
** Variantes:<br/>«Al pan pan y al vino vino, y el gazpacho con pepino».<ref name=solmir14/><br/>«Al pan pan y al vino vino, y a los suegros por su camino».<ref name=solmir14/>
** Nota: Ser directo; decir las cosas por su nombre; decir la verdad sin ornamento.<ref name="slang">Rivano Fischer, Emilio. Dictionary of Chilean Slang: Your Key to Chilean Language and Culture. Editorial AuthorHouse, 2010. ISBN 978-14-5208-115-1.</ref>
 
* «Al pan se arrima el perro».<ref name=solmir14/>
 
* «Al papel y a la mujer, lo que le quieran poner».<ref name="gabo28">{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 28</ref>
 
* «Al pasar el río, vale más la cuerda que el trigo».<ref name="llba191">Lloréns Barber, Ramón. Refranero de los frutos del campo. Edición ilustrada. Editoial Taurus, 1987. ISBN 9788430641758, p. 191.</ref>
 
* «Al pasar San Antón, sastres al sol».<ref name=vvaa/>
 
* «Al peligro, con tiento; y al remedio, con tiempo».<ref name="etdi53">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 53.</ref>
** Nota: Aconseja afrontar con precaución los peligros, y con seriedad y prudencia la solución de los problemas.<ref name="etdi53"/>
 
* «Al peor marrano, la mejor bellota».<ref name=vvaa/>
** Variantes:<br/>«Al cerdo más ruin, la mejor bellota».<ref name=solmir14/><br/>«Al perro más desmedrado dan el mejor bocado».<ref name="rase98">''Refranero comparado del Gran Tolima: estudio sobre mil doscientos refranes y mil trecientas frases proverbiales del Huila y del Tolima, comparados con los refranes del mundo''. Ramírez Sendoya, Pedro José. Editor Minerva, 1952, p. 98.</ref>
 
* «Al perro, échale un hueso, y se amansará con eso».<ref name=solmir14/>
 
* «Al perro flaco, todo se le vuelven pulgas».<ref>{{Versalita|Martín Sánchez}} (2006), p. 23.</ref>
** Variantes:<br/>«Al perro flaco todo son pulgas».<ref name="etdi65">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 65.</ref><br/>«El perro flaco todo es pulgas».<ref name="etdi175">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 175.</ref><br/>«Al perro más flaco se le cargan las pulgas».<ref>Mendizábal, Max. ''Refranero popular mexicano''. Edición reimpresa. Editorial SELECTOR, 2005. ISBN 9789706438225, p. 93.</ref><br/>«A perro sarnoso todo son pulgas».<ref>Sorescu, Marin. ''La tercera estaca (A treia teapa)''. Traducido por Catalina Iliescu Gheorghiu. Editorial Universidad de Alicante, 2018. ISBN 9788497175555, p. 139.</ref><br/>«Al perro más flaco, hasta las pulgas le abandonan».<ref name="enca146">{{Versalita|Enríquez Castañeda}} (1997), p. 146.</ref><br/>«A perro viejo, todo son pulgas».<ref>Martínez de Lezea, Toti. ''La abadesa: María, la Excelenta''. Editor Maeva, 2012. ISBN 9788415120766.</ref>
** Nota: Indican que los problemas parecen cebarse en aquellos que ya los tienen.<ref name="etdi65"/>
 
* «Al perro muerto, échale del huerto».<ref name=vvaa/>
 
* «Al perro que es traicionero, no le vuelvas el trasero».<ref name="orvi">Orlando Vigil, Jose Herminio. ''Cuentos fabulosos: Los zorros de Esopo''. Editorial Xlibris Corporation, 2015. ISBN 9781493186259.</ref>
 
* «Al perro y al gato no les pongas en el mismo plato».<ref name=solmir14/>
 
* «Al perro y al niño donde le den cariño».<ref name="somi35">{{Versalita|Solís Miranda}} (2009), p. 35.</ref>
** Variante: «El perro y el niño, donde va el cariño».<ref name="flhu89">{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 89.</ref>
 
* «Al pesar por el bien ajeno, llaman envidia y es veneno».<ref name="frro19">Rodríguez Marín (1930), p. 19.</ref>
 
* «Al pez, una vez».<ref name="helu98"/>
 
* «Al pobre desnudo le valen más dos trajes que uno».<ref name="cogo32">{{Versalita|Correas}} (1906), p. 32.</ref>
** Variante: Al hombre desnudo, valen más dos camisones que uno.<ref>Volumen 2, números 1-24 de ''El monitor de la salud de las familias y de la salubridad de los pueblos: revista de higiene pública y privada, de medicina y economía domésticas, de policía urbana y rural''. Colaborador Monlau, Pedro Felipe. Editorial C. Bailly-Bailliere, 1859, p. 223.</ref>
 
* «Al pobre el sol se lo come».<ref name="cogo32"/>
 
* «Al pobre le faltan muchas cosas; al avaro, todas».<ref name="cogo69">{{Versalita|Correas}} (1906), p. 69.</ref>
** Variantes:<br/>«Al pobre le falta un poco; al avaro, todo».<ref name="frro19">Rodríguez Marín (1930), p. 19.</ref><br/>«Al avaro todo le falta; al pobre, un poco».<ref name="caor253">{{Versalita|Cantera Ortiz de Urbina}} (2005), p. 253.</ref>
 
* «Al pobre no hay bien que no le falte ni mal que no le sobre».<ref name=solmir14/>
 
* «Al pobre y al feo todo se le va en deseo».<ref name="vapa52"> Vallejo de Paredes, Margarita; Paredes de Fernández, Alexandra. Editor Banco Central de la República Dominicana, 2002. ISBN 9789993430360, p. 52.</ref>
 
* «Al potro y al niño, con cariño».<ref name=solmir14/>
 
* «Al principio y al fin, Abril suele ser vil».<ref name="coma140">Correas Martínez, Miguel; Gargallo Gil, José Enrique. ''Calendario romance de refranes''. Edición ilustrada. Editorial Edicions Universitat Barcelona, 2003. ISBN 9788483383940, p. 140.</ref>
** Variantes: «Abril siempre fue vil, que al principio, que al medio, que al fin».<ref name=markle224>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1945), p. 224.</ref><br/>«No hay abril que no sea vil, al principio, al medio o al fin».<ref name=markle224/><br/>«Nunca vi abril que no fuera ruin, ora al entrar, ora al salir».<ref name=markle224/><br/>«Abril, si bueno al principio, malo al fin».<ref name=markle224/><br/>«Al principio o al fin, abril suele ser ruin».<ref name="roma76">Rodríguez Marín, Francisco. Los refranes del almanaque: recogidos, explicados y concordados con los de varios países románicos. Editorial Imp. de F. de P. Díaz, 1896, p. 76.</ref>
 
* «Al que al cielo escupe, en la cara le cae».<ref name="etdi53">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 53.</ref>
** Variantes: «Quien al cielo escupe, en su cara le cae».<ref name="etdi53"/><br/>«El que escupe para arriba, a la cara le cae».<ref name="glma99">{{Versalita|Glazer}} (1987), p. 99.</ref><br/>«El que escupe al cielo, a la cara le cae».<ref name="glma99"/><br/>«Quien al cielo escupe, a la cara le torna».<ref name="glma99"/><br/>«Al que escupe para arriba, le cae en los ojos».<ref name="peburu69">Pérez Bugallo, Rubén. ''Dichos criollos: aporte para la actualización de la paremiología popular bonaerense''. Contribuidores: Adriana Speranza, Marcelo Pagliaro. Editor Ministerio de Educación y Justicia, Subsecretaría de Cultura de la Nación, Ediciones Culturales Argentinas, 1990, p. 69.</ref><br/>«No escupas para arriba, porque a la cara te cae».<ref name="glma99"/><br/>«Nadie escupe al aire que no le caiga en la cara».<ref name="glma99"/><br/>«Al que escupe para arriba le cae en medio».<ref name="peburu69"/><br/>«Al que escupe para arriba, la saliva le cae en la cara».<ref>López López, Andrés. ''Las Fantásticas''. Penguin Random House Grupo Editorial USA, 2011. ISBN 9781616058579.</ref>
** Nota: Usado como advertencia o profecía para responder a los engreídos y orgullosos.<ref name="etdi53"/>
 
* «Al que bebe buen vino en jarro, quiébrale el cacharro».<ref name="helu113">{{Versalita|Hermógenes}} (2013), p. 113.</ref>
 
* «Al que bebe vino le huele el hocico».<ref name="helu35">{{Versalita|Hermógenes}} (2013), p. 35.</ref>
 
* «Al que bien come y mejor bebe, la muerte no se le atreve».<ref name="helu99">{{Versalita|Hermógenes}} (2013), p. 99.</ref>
 
* «Al que come beleño, no le faltará sueño».<ref name="nuhe38">{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 38.</ref>
 
* «Al que come bien el pan, es pecado darle carne».<ref name="sbos137">{{Versalita|Sbarbi y Osuna}} (1872), p. 137.</ref>
** Variante: Al que come bien el pan, es pecado darle el ajo.<ref name="sbos137"/>
 
* «Al que Dios se la de, San Pedro se la bendiga».<ref name="buji">{{Versalita|Buitrago Jiménez}}, Alberto. ''Diccionario de dichos y frases hechas''. Editorial Grupo Planeta Spain, 2012. ISBN 978-84-6700-707-7.</ref>
** Variante: Al que Cristo se la dé, San Pedro se la bendiga.<ref>Almanaque de La Ilustración, volúmenes 4-12. Dirigido por Abelardo de Castro. Colaboradores: Pedro Antonio de Alarcón; Emilio Castelar; Gaspar Núñez de Arce y otros. Publicado en 1876, p. 53.</ref>
** Nota: Con esta frase damos a entender que se debe aceptar el destino, que cada cual debe asumir sus responsabilidades.<ref name="buji"/>
 
* «Al que de ajeno se viste, en la calle lo desnudan».<ref name="etdi54">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 54.</ref>
** Variantes:<br/>«Quien de ajeno se viste, en la calle le desnudan».<ref name="etdi54"/><br/>«Quien de lo ajeno se viste, en concejo se lo desnuda».<ref name="etdi54"/><br/>«A quien se viste de lo ajeno, le desnudan en concejo».<ref name="etdi54"/>{{Versalita|Glazer}} (1987), p. 97.</ref>
** Nota: Advierte a quien se atribuye prendas u objetos que no son suyos de que puede verse privado de ellos en cualquier momento. También se emplea para criticar la jactancia y el afán por parecer lo que no se es.<ref name="etdi54"/>
 
* «Al que te deja en cuita, no le quieras en trebejo».<ref name="etdi55"/>
** Nota: Advierte que quienes sólo acompañan en las alegrías y no en la adversidad no son verdaderos amigos.<ref name="etdi55"/>
 
* «Al que Dios ha de ayudar, sábele bien hallar».<ref name=solmir14/>
** Variantes:<br/>«A quien Dios no le da hijos, el diablo le da sobrinos».<ref name="blro15"/><br/>«A quien Dios no le dio hijos, el diablo le dio sobrinos».<ref name=<ref name=solmir11>{{Versalita|Solís Miranda}} (2009), p. 11.</ref>
 
* «Al que entre la miel anda, algo se le pega».<ref name="glma93">{{Versalita|Glazer}} (1987), p. 93.</ref>
** Variantes: <ref name="glma93"/><br/>«El que anda entre la miel algo se le pega».<br/>«Quien a la miel se allega, algo se le pega».<br/>«Quien miel menea, pégasele della».<br/>«A quien castra la colmena, miel se le pega de ella».<br/>«Quien anda con miel, se chupa los dedos».<br/>«Quien entre miel anda, untarse tiene».<br/>«Quien la miel menea, siempre se le pega de ella».
 
* «Al que es de muerte, el agua le es fuerte».<ref name="maco36">{{Versalita|Martín Caro y Cejudo}}, Jerónimo. ''Refranes, y modos de hablar castellanos: con los latinos que les corresponden, y la glosa, y explicación de los que tienen necesidad de ella: Con un indice de los adgios latinos, á los quales corresponden los castellanos, que van puestos en el libro por el órden de A. B. C.''. Colaborador Imprenta Real (Madrid). Editado en la Imprenta Real, 1792, p. 36.</ref>
** Antónimo: «Al que es de vida, el agua le es medicina».<ref name="maco36"/>
 
* «Al que fea ama, bonita le parece».<ref name="lere105">{{Versalita|León Rey}}, José Antonio. ''Del saber del pueblo: adivinanzas, supersticiones y refranes''. Editor José Antonio León Rey. Editorial Instituto Caro y Cuervo, 1985, p. 105.</ref>
** Variantes: <ref name="glma101">{{Versalita|Glazer}} (1987), p. 101.</ref><br/>«Al que feo ama, hermoso le parece».<br/>«Quien feo ama, bonito le parece».<br/>«Quien feo ama, hermoso le parece».<br/>«El que feo ama, bonito le parece».<br/>«Quien fea ama, hermosa le parece».<br/>«Quien lo feo ama, bello lo halla».
 
* «Al que fortuna lo viste, fortuna le desnuda».<ref name=solmir14/>
 
* «Al que huye del trabajo, el trabajo le persigue».<ref name=solmir14/>
 
* «Al que le caiga el sayo, que se lo ponga».<ref name="diri116">{{Versalita|Díaz Rivera}} (1994), p. 116.</ref>
 
* «Al que le falta ventura, la vida le sobra».<ref name="momo29">{{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 29.</ref>
** Variantes: <ref name="alya506">Alcalá Yáñez y Rivera, Gerónimo de. ''Alonso, mozo de muchos amos, volumen 1''. Editor Miguel Donoso Rodríguez. Editorial Universidad de Navarra, 2005. ISBN 9788484890805, p. 506.</ref><br/>«A quien falta la ventura, sobra la vida».<br/>«Quien no tiene ventura, no hubiera de nacer».<br/>«A quien la ventura le falta, la vida le sobra»<br/>«A quien ventura olvida, sóbrale la vida».
** Nota: Todas las paremias son una referencia al desgraciado.<ref name="momo29"/>
 
* «Al que le pique, que se rasque».<ref name="momo43">{{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 43.</ref>
 
* «Al que madruga, Dios le ayuda».<ref name="irjo52">{{Versalita|Iribarren}} (1974), p. 52.</ref>
** Variantes:<br/>«A quien madruga, Dios le ayuda».<ref name="glma104">{{Versalita|Glazer}} (1987), p. 104.</ref><br/>«El que madruga, Dios le ayuda».<ref name="glma104"/><br/>«Al que madruga Dios le ayuda, si madruga con buen fin».<ref name="seju262">Sevilla, Julia; Cantera Ortiz de Urbina, Jesús Pocas palabras bastan: vida e interculturalidad del refrán. Editor Centro de Cultura Tradicional, Diputación de Salamanca, 2002. ISBN 9788487339660, p. 262.</ref>
** Antónimo: «Al que madruga, Dios le ayuda. Uno que madrugó, un duro se encontró. Más madrugó el que lo perdió».<ref name="seju262"/>
** Nota: Se dice que al que se levanta temprano, Dios le ayuda. Y por traslación, que al que madruga le irá mejor porque puede aprovechar el día.<ref name="glma104"/>
 
* «Al que muere en el barco, le reclama el charco».<ref name="gabo184"/>
 
* «Al que mintió una vez, nunca se le creyó».<ref name="gabo363"/>
** Variantes: <ref name="gabo363"/><br/>«A quien una vez miente, no se le ha de dar entera fe otra vez».<br/>«El que en mentira es cogido, cuando dice la verdad no es creído».<br/>«En una mentira te cogí, y nunca más te creí».<br/>«Al mentiroso, cuando dice la verdad no le dan autoridad».<br/>«El que por mentiroso es tenido, aunque diga verdad no es creído».<br/>«Quien miente siempre, no engaña nunca».<br/>«Embustero conocido, ya de nadie es creído».<br/>«Ándese el mentiroso a decir verdades, y no le creerá nadie».
 
* «Al que mucho se agacha, el culo se le ve».<ref name=solmir14/>
 
* «Al que nace barrigón, aunque lo fajen de niño».<ref name="repe296">{{Versalita|Revollo}}, Pedro María. ''Costeñismos colombianos; o, Apuntamientos sobre lenguaje costeño de Colombia''. Editorial Talleres tipográficos de la Ed. Mejoras, 1942, p. 296.</ref>
** Variantes:<br/>«El que nace para ombligón, aunque lo fajen cien veces».<ref name="repe296"/><br/«>Al que nace barrigón, es inútil que lo fajen».<ref name=vvaa/>
 
* «Al que nace para martillo, del cielo le caen los clavos».<ref name="etdi54"/>
** Variantes:<br/>«Quien nace para martillo, del cielo le caen los clavos».<ref name="etdi54"/><br/>«Al que nace para tamal, del cielo le caen las hojas».<ref name="glma108">{{Versalita|Glazer}} (1987), p. 108.</ref><br/>«Si para tamal naciste, del cielo te caerán las hojas».<ref name="glma108"/><br/>«El que nació para tamal, del cielo le caen las hojas».<ref name="glma108"/><br/>«El que ha de ser tamal, del cielo le caen las hojas».<ref name="glma108"/>
** Nota: Señala que algunas personas están predestinas desde su nacimiento, que unas personas nacen con estrella y otras estrelladas.<ref name="etdi367">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 367.</ref>
 
* «Al que no admite consejo no se le puede ayudar».<ref>{{Versalita|Alatorre Morones}} (1988), p. 35.</ref>
 
* «Al que no fuma ni bebe vino, el Diablo le lleva por otro camino».<ref name="helu200">{{Versalita|Hermógenes}} (2013), p. 200.</ref>
 
* «Al que no fuma ni bebe vino, le huele la boca a niño».<ref name="etdi367"/>
 
* «Al que no le guste, que se rasque».<ref name=vvaa/>
 
* «Al que no le saben, le inventan».<ref name="pema191">{{Versalita|Pérez Martínez}}, Herón. ''Refrán viejo nunca miente: Refranero mexicano''. Editorial Colegio de Michoacán, 1993. ISBN 9789686959062, p. 191.</ref>
 
* «Al que no ocupa de su negocio, nunca le confiaré el mío».<ref>{{Versalita|Alatorre Morones}} (1988), p. 136.</ref>
 
* «Al que no quiera caldo, siete tazas».<ref name="quer4">{{Versalita|Quevedo}}, Erasma. ''Refranes populares'', p. 4.</ref>
** Variantes:<br/>«Al que no quiere caldo, dos tazas».<ref name=solmir14/><br/>«A quien no quiere caldo, tres tazas, y la última rebozando».<ref name=solmir11/><br/>«A quien no quiere caldo, tres tazas».<ref name="liso16 "> {{Versalita|Lin}}, Sofía. ''Guía de dichos de la lengua española''. Editorial 中央圖書出版社, 1999. ISBN 9789576374333, p. 16.</ref><br/>«Al que no quiera taza, taza y media».<ref name="etdi69"/><br/>«Si no quieres taza, taza y media».<ref name="etdi69"/>
 
* «Al que no sabe de vacas, la boñiga lo embiste».<ref name=vvaa/>
 
* «Al que nunca bebe vino no le fíes ni un comino».<ref name="helu35"/>
 
* «Al que por su gusto muere, la muerte le sabe a gloria».<ref name="crbr12">{{Versalita|Cruz Brache}}, José Antonio. ''5600 refranes y frases de uso común entre los dominicanos''. Editorial Galaxia, 1992. Procedencia del original: Universidad de Texas. Digitalizado el 15 de octubre de 2008, p. 12.</ref>
 
* «Al que quiera celeste, que le cueste».<ref name="etdi69"/>
** Nota: Recuerda que la consecución de un objetivo conlleva una serie de trabajos y sacrificios. También se usa para recriminar a quien se queja de una labor que algún día habrá de proporcionarle algún beneficio.<ref name="etdi177">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 177.</ref>
 
* «Al que quiera saber, mentiras a él».<ref name="etdi55">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 55.</ref>
** Variante: «Al que quiera saber, poquito y al revés».<ref name="etdi55"/>
** Nota: Aconseja dar al entrometido lo contrario a lo que desea, es decir mentiras y engaños.<ref name="etdi55"/>
 
* «Al que se casa una vez, dan corona de paciencia; y al que dos, capirote de demencia».<ref name=solmir14/>
 
* «Al que se hace de miel, las moscas se lo comen».<ref name="caor251">{{Versalita|Cantera Ortiz de Urbina}} (2005), p. 251.</ref>
* Variantes:<br/>«Quien de miel se hace, moscas le comen».<ref name="somi79">{{Versalita|Solís Miranda}} (2009), p. 79.</ref><br/>«A quien se hace de miel, las moscas se lo comen».<ref name="caor251"/>
 
* «Al queso y a la mujer, sólo de vez en vez».<ref name="pifl64">{{Versalita|Piquer}}, Florencia. Refranes de amor. Editorial Imaginador, 2003. ISBN 9789507684289, p. 64.</ref>
 
* «Al que teniendo cama duerme en el suelo, no hay que tenerle duelo».<ref name="mupo17">{{Versalita|Musso y Pontes}} (1876), p. 17.</ref>
 
* «Al que te puede tomar lo que tienes, dale lo que te pidiere».<ref name="gabo257"/>
 
* «Al que te quiera mal, cómele el pan, y al que te quiera bien, también».<ref name=solmir15/>
 
* «Al que tienes que dar la cena, no le quites la merienda».<ref name=solmir11/>
** Variante: «A quien has de dar la cena, no le quites la merienda».<ref name=solmir11/>
 
* «Al que toma y no da, el diablo se lo llevará».<ref name="majo331"> {{Versalita|García}} (1943), p. 331.</ref>
 
* «Al que trabaja y anda desnudo, ajo y vino puro».<ref name="helu76"/>
 
* «Al que va a la bodega, por vez se le cuenta, beba o no beba».<ref name="helu69">{{Versalita|Hermógenes}} (2013), p. 69.</ref>
 
* «Alquimista certero, del hierro pensó hacer oro e hizo del oro hierro».<ref name="nuhe76">{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 76.</ref>
 
* «Adorar al santo, por la peana».<ref name=solmir14>{{Versalita|Solís Miranda}} (2009), p. 14.</ref>
* «Al ratón que no sabe más de un agujero, el gato le pilla presto».<ref name=solmir15/>
 
* «Al rey muerto rey puesto».<ref name="sbos151">{{Versalita|Sbarbi y Osuna}} (1872), p. 151.</ref>
** Nota: Resalta el hecho de que nadie es imprescindible, y que la vacante de alguien en un empleo o tarea será suplida inmediatamente por otro candidato, más o menos idóneo, pero fácilmente encontrado.<ref name="sbos151"/>
 
* «Al rico, los amigos le son enemigos».<ref name=vvaa/>
 
* «Al romero, que se le seca el pan en el zurrón, no le tengas duelo».<ref name="cogo41">{{Versalita|Correas}}, Gonzalo. ''Vocabulario de refranes y frases proverbiales: y otras fórmulas comunes de la lengua castellana en que van todos los impresos antes y otra gran copia''. Editorial Ratés, 1906. Procedencia del original: University of Minnesota. Digitalizado: 16 diciembre 2011, p. 41.</ref>
 
* «Al saber lo llaman suerte».<ref name=solmir15/>
 
* «Adorar al santo, por la peana».<ref name=solmir14/>
** Variante: Por la peana se adora al santo.<ref name="peju568">{{Versalita|Peñalver}}, Juan. Panlexico, diccionario universal de la lengua castellana. Editor Ignacio Boix. Editorial Imprenta de Ignacio Boix. Publicado en 1842, p. 568.</ref>
** Nota: Usado para indicar que una persona está haciendo la pelota a otra para que interceda en su nombre ante un tercero, que es a quien tiene verdadero interés en conocer u obtener algo.<ref name="peju568"/>
 
* «Al santo que no me agrada, ni padrenuestro ni nada».<ref name="momo32"> {{Versalita|Mouronval Morales}} (2017), p. 32.</ref>
** Nota: Se usa para indicar que alguien no cae simpático.<ref name="momo32"/>
 
* «Al segar serás bien pagado, dice al estercolador, al sembrado».<ref name="hosa123">{{Versalita|Hoyos Sancho}} (1954), p. 123.</ref>
 
* «Al sonar el pedo, sólo queda un rostro serio».<ref name="frro20">Rodríguez Marín (1930), p. 20.</ref>
 
* «Al son que le toquen bailan».<ref name="diri12"/>
** Variantes:<br/>«Al son que me hicieres, a ese bailaré».<ref name="agpa74">{{Versalita|Aguilera Patiño}} (1955), p. 74.</ref><br/>«Al son que me toquen bailo».<ref name="pema312">Pérez Martínez, Herón. ''El hablar lapidario: ensayo de paremiología mexicana''. Edición ilustrada. Editorial El Colegio de Michoacán A.C., 1996. ISBN 9789686959369, p. 312.</ref><br/>«Como quieran puedo y al son que me toquen bailo».<ref name="pema312"/><br/>«Al son que me toquen bailo y donde me la pinten la brinco».<ref name="flhu62">{{Versalita|Flores-Huerta}} (2016), p. 62.</ref><br/>«Al son que te tañan, a ése baila».<ref name="frro20"/>
 
* «Al sudado, el agua fría a un lado».<ref name="frro10"/>
 
* «Alta cama y poca ropa, es señal de gente loca».<ref name="pool178">{{Versalita|Pozos Olivares}}, Héctor. ''La sabiduría de mi pueblo: Ensayo sobre una clasificación de refranes''. Colaborador Universidad Autónoma del Estado de México. Programa de Investigación Cultural. Edición ilustrada. Editor Universidad Autónoma del Estado de México, Programa de Investigación Cultural, 1996. ISBN 9789688352908, p. 178.</ref>
 
* «Al tahúr nunca le falta qué jugar ni al putañero qué gastar».<ref>{{Versalita|Cejador y Frauca}} (1913), p. 33.</ref>
 
* «Alta y esbelta me haga Dios, que rubia y morena ya me haré yo».<ref name="masa24">{{Versalita|Martín Sánchez}} (2006), p. 24.</ref>
 
* «Al terco, dale dos higas pero no lo contradigas».<ref name="cava289">{{Versalita|Calles Vales}}, José. ''Refranes, proverbios y sentencias''. Edición ilustrada. Editorial LIBSA, 2000. ISBN 9788476308455, p. 289.</ref>
 
* «Al tiempo del higo, no hay amigo».<ref name="nuhe49">{{Versalita|Núñez}}, Hernán. ''Refranes o proverbios en castellano, por el orden alfabético''. Editor Imprenta de Mateo Repullés, 1804, p. 49.</ref>
 
* «Al tomar mujer un viejo, o tocan a muerto o a cuerno».<ref name="jaor91">{{Versalita|Jara Ortega}} (1953), p. 91.</ref>
 
* «Al toro hay que agarrarlo por los cuernos».<ref>{{Versalita|Arredondo Laclette}}, Susana. ''Refranes de mis recuerdos''. Editorial Palibrio, 2014. ISBN 9781463381219.</ref>
** Variante: «Agarrar al toro por los cuernos».<ref name="qual32">{{Versalita|Quiroga}}, Alex Rolando. ''Cuentos de mi tierra - y de más allá''. Editorial Serrano, 1992, p. 32.</ref>
 
* «Al trabajo, yerno, que viene el invierno».<ref name=galo20/>
 
* «Al triste, el puñado de trigo se le vuelve alpiste».<ref name="dogr394"> {{Versalita|Doval}} (1997), p. 394.</ref>
 
* «Al último siempre le muerde el perro».<ref name=solmir15/>
 
* «Al vago y al pobre, todo les cuesta doble».<ref>{{Versalita|Santamaría Iglesias}}, Esther; {{Versalita|Jones}}, Helen. ''En Activo: Practical Business Spanish''. Routledge, 2008. ISBN 9781134132195.</ref>
 
* «Al viajero, jamón, vino y pan casero».<ref name="helu88">{{Versalita|Hermógenes}} (2013), p. 88.</ref>
 
* «Al viejo no le falta que contar, ni al sol ni al hogar».<ref name="gabo461">{{Versalita|García-Borrón}} (2017), p. 461.</ref>
** Variante: «Antes faltarán peces en el mar que le falten al viejo cosas que contar».<ref name="gabo461"/>
 
* «Al viejo pelele, todo le duele».<ref name="sopo78">{{Versalita|Soto Posada}}, Gonzalo. ''Los Refranes en la Medicina y la Medicina en los refranes''. Edición ilustrada. Editorial Universidad Pontificia Bolivariana, 2000. ISBN 9789586960281, p. 78.</ref>
 
* «Al viejo y al olivar, lo que se les pueda sacar».<ref name=vvaa/>
 
* «Al villano dale el pie y se tomará la mano».<ref name="etdi49">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 49.</ref>
** Variantes: <ref name="etdi49"/><br/>«A quien le dan el pie, se toma la mano».<br/>«Al ruin, dadle un palmo y tomará cuatro».
** Nota: Previenen contra las personas que tratan de abusar de nuestra generosidad.<ref name="etdi49"/>
 
* «Al vino y al niño hay que criarlos con cariño».<ref name="lebe239"/>
 
* «Alzada en Abril y binada en Mayo, cedacico para otro año».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1945), p. 147.</ref>
Línea 2982 ⟶ 673:
 
* «Amigo que no da pan y cuchillo que no corta, aunque se pierda no importa».<ref>Orihuela Flores, Lorenzo. ''Cada loco con su tema y cada chango a su mecate: refranes, dichos, modismos y nahuatlismos: de la "a" a la "zeta"''. Editorial Editora Agora, 2008, p. 183.</ref>
** Variantes:<br/>«El amigo que no presta y el cuchillo que no corta, que se pierda poco importa».<ref name="cogo77">{{Versalita|Correas}} (1906), p. 77.</ref><br/>«Amigo que no da, y navaja que no corta, si se pierden poco importa».<ref name="flhu43"/>
 
* «Amigo que quiere mi capa es ladrón de solapa».<ref name=vvaa/>
Línea 2994 ⟶ 685:
* «Amigo sin dinero, eso quiero; que dinero sin amigo, a veces no vale un higo».<ref name="frro23"/>
 
* «Amigos, oros y vinos, cuanto más viejos, más finos».<ref name="helu14">{{Versalita|Hermógenes}} (2013), p. 14.</ref>
 
* «A mi amigo soy leal, hasta salir al umbral».<ref name="mupo19">{{Versalita|Musso y Pontes}} (1876), p. 19.</ref>
Línea 3014 ⟶ 705:
** Nota: Si el amigo nos falla en los momentos en que más lo necesitamos, mal hacemos en llamarlo amigo.<ref name="etdi59"/>
 
* «Amigos y relojes de sol, sin nubes sí, con nubes no».<ref name="dogr394"> {{Versalita|Doval}} (1997), p. 394.</ref>
 
* «Amigo tarambana, el que lo pierde, gana».<ref name=solmir15/>
Línea 3026 ⟶ 717:
* «Amigo viejo, tocino y vino añejo».<ref>{{Versalita|De Pereda y Revilla}}, Vicente. ''La vejez: (antología comentada)''. Editorial Instituto Nacional de Previsión, 1932, p. 316.</ref>
 
* «Amigo y de fiel empeño; es el perro con su dueño».<ref name=paltrivida>Palomo y Trigueros, Eduardo. ''La vida es cuento''. Editorial Punto Rojo Libros, 2014. ISBN 9781629347639.</ref>
 
* «Amistad, con todos; confianza, con pocos».<ref>{{Versalita|Fernández Garrido}}, Jaime. ''Treinta pasos hacia la amistad''. LID Editorial, 2010. ISBN 9788483563854.</ref>
Línea 3234 ⟶ 925:
* «Anda abrigado, come poco y duerme en alto, si quieres vivir sano».<ref> {{Versalita|Doval}} (1997), p. 344.</ref>
 
* «Anda caliente, come poco, bebe asaz, y vivirás».<ref name="helu99">{{Versalita|Hermógenes}} (2013), p. 99.</ref>
 
* «Anda con tiento cuando tengas de cara el viento».<ref name="geit99">{{Versalita|Gella Iturriaga}} (1944), p. 99.</ref>
Línea 3240 ⟶ 931:
* «Anda despacio si quieres llegar lejos».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 413.</ref>
 
* «Anda el hombre a trote por ganar su capote».<ref name="etdi61">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 61.</ref>
** Nota: Constata el tesón con que las personas tratan de llevar adelante sus propios proyectos.<ref name="etdi61"/>
 
Línea 3299 ⟶ 990:
** Variante: «Antes de casar, tener casa en donde morar, tierra que labrar y viña que cuidar».<ref name=solmir16/>
 
* «Antes de comer, unos vasitos has de beber, y comiendo, otros vasitos seguirás bebiendo; mas después de haber comido, aún no te sentarán mal otros vasitos».<ref name="helu113">{{Versalita|Hermógenes}} (2013), p. 113.</ref>
 
* «Antes de contar, escribe, y antes de firmar, recibe».<ref name=solmir16/>
Línea 3337 ⟶ 1028:
* «Antes falta la palabra en la plaza, que el estiércol en la haza».<ref>{{Versalita|Martínez Kleiser}} (1989), p. 2.</ref>
 
* «Antes huir que morir».<ref name="flte">{{Versalita|Flonta}}, Teodor. ''A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs''. Editorial DeProverbio.com. <nowiki>ISBN 978-14-6604-673-3</nowiki>.</ref>
** Variantes: <ref name="flte"/><br/>«Más vale un buen huir que un mal morir».<br/«>Más vale decir: "Aquí corrí" que "Aquí morí"».<br/>«Más vale que digan: "Aquí corrió" que "Aquí murió"».<br/>«Un buen huir salva la vida».
 
Línea 3504 ⟶ 1195:
 
* «Aquí morirá Sansón y cuantos con él son».<ref name="etdi70"/>
** Variante: «Aquí morirá Sansón con todos los filisteos».<ref name="etdi69">{{Versalita|Etxabe Díaz}} (2012), p. 69.</ref>
** Nota: Se emplea para indicar que ha llegado el momento de asumir todos los riesgos y tomar la decisión más arriesgada o a la más peligrosa para enfrentarse al enemigo o a circunstancias de igual naturaleza, al argen de las consecuencias.<ref name="etdi69"/>
 
Línea 3660 ⟶ 1351:
** Nota: Reprende a los adolescentes que presumen ya de adultos.<ref name="etdi77"/>
 
* «Aunque ande sin cincha, también relincha».<ref name=solmir19>{{Versalita|Solís Miranda}} (2009), p. 19.</ref>
 
* «Aunque callo, irse han los huéspedes y comeremos el gallo».<ref>{{Versalita|Núñez de Guzmán}} (1804), p. 148.</ref>
Línea 3719 ⟶ 1410:
* «Aunque te chille el cochino, no le aflojes el mecate».<ref>{{Versalita|Glazer}} (1987), p. 190.</ref>
 
* «Aunque tengo malas pierna, bien visito las tabernas».<ref name="helu69">{{Versalita|Hermógenes}} (2013), p. 69.</ref>
 
* «Aunque te rompas el cuero, sin suerte no harás dinero».<ref>{{Versalita|Martín Sánchez}} (2006), p. 98.</ref>