Diferencia entre revisiones de «Sonetos (Shakespeare)»

Contenido eliminado Contenido añadido
Amplío con enlaces y refs.
Amplío con enlaces y refs.
Línea 2:
 
== Soneto XVIII ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «¿Debo [[comparar]]te a un día de [[verano]]?<br>Tú eres más adorable y mejor templado:<br>rudos [[viento]]s baten los suaves capullos de [[mayo]]<br>y el arriendo del verano vence en fecha demasiado corta:<br>demasiado ardiente a veces brilla el [[ojo]] del [[cielo]]<br>y a menudo está velado su dorado semblante;...».<ref name=lopez/>
Línea 9 ⟶ 10:
** Original: «Shall I compare thee to a summer's day?<br>Thou art more lovely and more temperate:<br>Rough winds do shake the darling buds of May,<br>And summer's lease hath all too short a date:<br>Sometime too hot the eye of heaven shines,...».<ref>Shakespeare (1997). [http://www.gutenberg.org/files/1041/1041-h/1041-h.htm «Sonnet XVIII.»] Consultado el 25 de mayo de 2020.</ref>
 
== Soneto LXLVII ==
 
* «Ni oso interrogar a mis [[pensamiento]]s [[celoso]]s dónde podéis hallaros o dónde os llaman vuestros asuntos; sino que, a manera de un triste [[esclavo]], espero y no pienso en nada, a no ser en cómo hacéis felices a aquellos a cuyo lado estáis».<ref name=peña>[[w:Salvador Peña Martín|Peña Martín, Salvador]]. [https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_02/12062002.htm «Astrana como consuelo o Amor no correspondido». ''El Trujamán''. 12 de junio de 2002.] ''Centro Virtual Cervantes''. Consultado el 1 de junio de 2020.</ref>
* «Como las [[ola]]s que a la [[costa]] afluyen<br>una tras otra en sucesión constante,<br>nuestros [[minuto]]s presurosos huyen,<br>y nos acercan al postrer instante».<ref name=siles/>
** Fuente: William Shakesepeare,Shakespeare: ''Obras completas'', (traducción de [[w:Luis Astrana Marín).|Luis MadridAstrana Marín]], EditorialMadrid: Aguilar, 19671972, ppág. 652162.<ref name=peña/>
** Fuente: ''Sonetos'', Texto inglés con la traducción completa en verso español por Angelina Damians de Bulart,<ref name=siles/> Barcelona, Montaner y Simón, 1944<ref>Bistué, Belén (en inglés). [https://books.google.es/books?hl=es&id=gThpAgAAQBAJ&q=Bulart#v=snippet&q=Bulart&f=false «Chapter 38: Negotiating the Universal», EN: Post, Jonathan (ed.). ''The Oxford Handbook of Shakespeare's Poetry'', p. 694.] OUP Oxford, 2013. ISBN 0191665053, 9780191665059. En Google Libros. Consultado el 31 de mayo de 2020.</ref>
** Original: «Nor dare I question with my jealous thought<br>Where you may be, or your affairs suppose,<br>But, like a sad slave, stay and think of nought<br>Save, where you are, how happy you make those».<ref>Shakespeare (1997). [http://www.gutenberg.org/files/1041/1041-h/1041-h.htm «Sonnet LVII.»] Consultado el 1 de junio de 2020.</ref>
 
== Soneto LX ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
* «Como invaden las [[olas]] una [[playa]] de guijas<br>así corre a nuestro [[fin]] nuestro [[tiempo]], ocupando<br>cada una el lugar que ocupaba la de antes,<br>empujándose así en su avance esforzado».<ref name=siles/>
** Fuente: William Shakespeare, ''Sonetos''. Traducción de [[w:LuisCarlos Astrana MarínPujol|Luis AstranaCarlos MarínPujol]].<ref name=siles/> Granada: (1944)Comares, p1990. 123
** Variante: «Como las [[ola]]s que a la [[costa]] afluyen<br>una tras otra en sucesión constante,<br>nuestros [[minuto]]s presurosos huyen,<br>y nos acercan al postrer instante».<ref name=siles/>
** Fuente: Shakespeare, ''Sonetos'',. Texto inglés con la traducción completa en verso español por Angelina Damians de Bulart,<ref name=siles/> Barcelona, Montaner y Simón, 1944<ref>Bistué, Belén (en inglés). [https://books.google.es/books?hl=es&id=gThpAgAAQBAJ&q=Bulart#v=snippet&q=Bulart&f=false «Chapter 38: Negotiating the Universal», EN: Post, Jonathan (ed.). ''The Oxford Handbook of Shakespeare's Poetry'', p. 694.] OUP Oxford, 2013. ISBN 0191665053, 9780191665059. En Google Libros. Consultado el 31 de mayo de 2020.</ref><ref>Zaro, Juan Jesús. [https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_16/08112016.htm «La traducción de los ''Sonetos'' de Shakespeare de Angelina Damians de Bulart». ''El Trujamán''. 8 de noviembre de 2016.] ''Centro Virtual Cervantes''. Consultado el 1 de junio de 2020.</ref>
** Variante: «Como [[olas]] ruedan hacia [[guijarro]]s a [[playa]],<br>así nuestros [[minutos]] a su fin conspiran;<br>cada uno reemplazando al que delante vaya,<br>en trajín sucesivo avante todos tiran».<ref name=siles/>
** Fuente: Shakespeare, ''The Sonnets/Sonetos de amor'',. textoTexto crítico y trad. en verso de [[Agustín García Calvo]], Barcelona, 1974<ref name=siles/>
** Variante: Cual [[olas]] hacia [[playa]] pedregosa,<br>nuestros [[minutos]] a su [[fin]] proceden<br>cambiando el puesto con los que anteceden<br>en su [[ansia]] de avances afanosa.<ref name=siles/>
** Fuente: Shakespeare, ''Sonetos''. Versión de José Méndez Herrera, Esplugas de Llobregat, 1976<ref name=siles/>
** Variante: «Tal como avanzan las olas hacia la pedregosa orilla,<br>así nuestros minutos se apresuran hacia su fin;<br>cada uno intercambiando sitio con aquél que va delante,<br>en afanosa secuela donde tienden a avanzar».
** Fuente: Shakespeare, ''Obra completa en poesía, edición bilingüe''. Trad. Fátima Auad y [[w:Pablo Mané Garzón|Pablo Mané Garzón]], Barcelona, 1985<ref name=siles/>
** Original: «Like as the waves make towards the pebbled shore,<br>So do our minutes hasten to their end;<br>Each changing place with that which goes before,<br>In sequent toil all forwards do contend».<ref name=siles/>
 
=== Pareado final ===
* «Y, sin embargo, mis [[verso]]s vivirán en edades que aún son una [[esperanza]], elogiando tus prendas, a despecho de su mano cruel».<ref name=siles/>
 
** Fuente: William Shakespeare, ''Sonetos''. Traducción de [[w:Luis Astrana Marín|Luis Astrana Marín]] (1944), p. 123
* «A pesar de su [[mano]] cruel, mi [[verso]]<br>dirá tu [[elogio]] en tiempos que esperamos».<ref name=siles/>
** Fuente: Shakespeare, ''Sonetos'', selección y trad. [[w:Manuel Mujica Láinez|Manuel Mujica Láinez]], prólogo de [[w:Luis Antonio de Villena|Luis Antonio de Villena]], Madrid, 1983<ref name=siles/>
** Variante: «Y, sin embargo, mis [[verso]]s vivirán en edades que aún son una [[esperanza]], elogiando tus prendas, a despecho de su mano cruel».<ref name=siles/>
** Fuente: Shakespeare, ''Sonetos''. Traducción de [[w:Luis Astrana Marín|Luis Astrana Marín]] (1944), p. 123<ref name=siles/>
** Original: «And yet to times in hope my verse shall stand,<br>Praising thy worth, despite his cruel hand».<ref name=siles/>
** Fuente: W. Shakespeare: ''The Complete Works'', ed., introducción y glosario de Peter Alexander, Londres/Glasgow, 1951<ref name=siles/>
 
== LXXXIV ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
* «¿Quién puede decir más, quién dice más<br>que esta [[alabanza]], sólo vos sos vos?<br>Quién que tenga [[tesoro]]s es capaz<br>de mostrar algo igual a lo que sos?».<ref>Zaro, Juan Jesús. [https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_11/15112011.htm «Sólo vos sos vos». ''El Trujamán''. 15 de noviembre de 2011.] ''Centro Virtual Cervantes''. Consultado el 1 de junio de 2020.</ref>
** Fuente: Shakespeare, ''Sonetos''. Traducción de Miguel Ángel Montezanti. Eudem, Mar del Plata, 2011
** Original: «Who is it that says most, which can say more,<br>Than this rich praise,--that you alone, are you?».<ref>Shakespeare (1997). [http://www.gutenberg.org/files/1041/1041-h/1041-h.htm «Sonnet LXXXIV.»] Consultado el 1 de junio de 2020.</ref>
 
== Citas sobre los sonetos ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético con sus fuentes y referencias con los requisitos que piden las políticas oficiales. Sin ellas cualquier editor puede borrarlas, por lo que se perderá tu aportación. El uso de bases de datos de citas de Internet está prohibido por la política oficial de referencias aprobada por la comunidad. -->
 
=== Citas de Astrana Marín ===
 
* «Indudablemente, los sonetos son un eco del corazón del poeta. Y puede admitirse, sin calumniar en manera alguna su dulce memoria, que en ellos nos ha confiado hechos verdaderos de su existencia. Cierto que de atenerse a la letra de muchos, la actitud de Shakespeare es un poco turbadora y produce una sensación de malestar».
** Fuente: Shakespeare, ''Obras completas'' (traducción de Luis Astrana Marín). Madrid, Editorial Aguilar, 1967, p. 65.
** [[w:Luis Astrana Marín|Luis Astrana Marín]]
** Fuente: William Shakesepeare, ''Obras completas'' (traducción de Luis Astrana Marín). Madrid, Editorial Aguilar, 1967, p. 65.
 
* «[Resulta] imposible (fuera de otro linaje de consideraciones) reproducir con exactitud en versos castellanos los metros ingleses, compuestos de palabras generalmente de menos silabas».<ref name=siles>[[w:José Siles Artés|Siles Artés, José]]. [https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/encuentros_iv/40_siles.pdf «Los Sonetos de Shakespeare: modos de traducción de poesía inglesa». EN: Raders, Margit y Rafael Martín-Gaitero (eds.). Madrid, 1994 ''IV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción'', pp. 427-429432.] Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) de la Universidad Complutense de Madrid. Consultado el 31 de mayo de 2020.</ref>
** [[w:Luis Astrana Marín|Luis Astrana Marín]]
** Fuente: «Prólogo», ''Sonetos'' (1944), p. XXXVI
 
=== Citas de Méndez Herrera ===
 
* «[Después de Garcilaso] rara vez se ha visto cruzar los endecasílabos de los cuartetos como en el modelo shakespeariano, y las únicas variaciones que se han prodigado han sido en los tercetos, que han adoptado esquemas variables. ¿Por qué? Sin duda ninguna porque la musicalidad del soneto que ya ha pasado a ser clásico en la lengua castellana, acaricia más el oído, reitera las melodías, establece un auténtico «concierto» en su más amplio sentido».<ref name=djemberima> Djembé, Gonzalo G. [https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/agosto_05/08082005.htm «La rima, esa losa enojosa (I)». ''El Trujamán''. 8 de agosto de 2005.] ''Centro Virtual Cervantes''. Consultado el 1 de junio de 2020.</ref>
** Fuente: José Méndez Herrera, «Obligada disculpa», en W. Shakespeare, ''Sonetos'', Plaza & Janés, Barcelona, 1976, p. 51.<ref name=djemberima/>
 
* «La rima, al llegar al final del primer cuarteto no pierde su voz, no va en busca de una nota nueva, sino que se afirma y se deleita en la prolongación de la que pulsó antes, eco dulce y claro que es una confirmación tonal de la prístina cadencia, apoyada también en la misma «consonancia» de los versos interiores —segundo y tercero y sexto y séptimo— para terminar en la auténtica coda musical que es el octavo verso».<ref name=djemberima/>
** Fuente: José Méndez Herrera, «Obligada disculpa», en W. Shakespeare, ''Sonetos'', Plaza & Janés, Barcelona, 1976, p. 51.<ref name=djemberima/>
 
== Referencias ==
Línea 37 ⟶ 70:
== Bibliografía ==
 
* Shakespeare, William (1997). ''Shakespeare's Sonnets''. [http://www.gutenberg.org/files/1041/1041-h/1041-h.htm ''Project Gutenberg''.]
 
[[Categoría:Poesía]]