Diferencia entre revisiones de «Sonetos (Shakespeare)»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Mantenimiento
Amplío con enlaces y refs.
Línea 1:
Los '''[[Sonetos (Shakespeare)|''Sonetos'']]''' de [[Shakespeare]] son un conjunto de 154 poemas.
{{enobras}}
 
== Soneto XVIII ==
 
Línea 7 ⟶ 8:
** Fuente: William Shakespeare, ''Sonetos''. Selección y traducción de [[w:Manuel Mújica Láinez|Manuel Mújica Láinez]], Buenos Aires, Editorial Losada, 1964, p. 29.<ref name=lopez/>
** Original: «Shall I compare thee to a summer's day?<br>Thou art more lovely and more temperate:<br>Rough winds do shake the darling buds of May,<br>And summer's lease hath all too short a date:<br>Sometime too hot the eye of heaven shines,...».<ref>Shakespeare (1997). [http://www.gutenberg.org/files/1041/1041-h/1041-h.htm «Sonnet XVIII.»] Consultado el 25 de mayo de 2020.</ref>
 
== Soneto LX ==
 
* «Como las [[ola]]s que a la [[costa]] afluyen<br>una tras otra en sucesión constante,<br>nuestros [[minuto]]s presurosos huyen,<br>y nos acercan al postrer instante».<ref name=siles/>
** Fuente: ''Sonetos'', Texto inglés con la traducción completa en verso español por Angelina Damians de Bulart,<ref name=siles/> Barcelona, Montaner y Simón, 1944<ref>Bistué, Belén (en inglés). [https://books.google.es/books?hl=es&id=gThpAgAAQBAJ&q=Bulart#v=snippet&q=Bulart&f=false «Chapter 38: Negotiating the Universal», EN: Post, Jonathan (ed.). ''The Oxford Handbook of Shakespeare's Poetry'', p. 694.] OUP Oxford, 2013. ISBN 0191665053, 9780191665059. En Google Libros. Consultado el 31 de mayo de 2020.</ref>
** Variante: «Como [[olas]] ruedan hacia [[guijarro]]s a [[playa]],<br>así nuestros [[minutos]] a su fin conspiran;<br>cada uno reemplazando al que delante vaya,<br>en trajín sucesivo avante todos tiran».<ref name=siles/>
** Fuente: ''The Sonnets/Sonetos de amor'', texto crítico y trad. en verso de [[Agustín García Calvo]], Barcelona, 1974
** Original: «Like as the waves make towards the pebbled shore,<br>So do our minutes hasten to their end;<br>Each changing place with that which goes before,<br>In sequent toil all forwards do contend».<ref name=siles/>
 
* «Y, sin embargo, mis [[verso]]s vivirán en edades que aún son una [[esperanza]], elogiando tus prendas, a despecho de su mano cruel».<ref name=siles/>
** Fuente: William Shakespeare, ''Sonetos''. Traducción de [[w:Luis Astrana Marín|Luis Astrana Marín]] (1944), p. 123
** Original: «And yet to times in hope my verse shall stand,<br>Praising thy worth, despite his cruel hand».<ref name=siles/>
** Fuente: W. Shakespeare: ''The Complete Works'', ed., introducción y glosario de Peter Alexander, Londres/Glasgow, 1951
 
== Citas sobre los sonetos ==
Línea 13 ⟶ 27:
** [[w:Luis Astrana Marín|Luis Astrana Marín]]
** Fuente: William Shakesepeare, ''Obras completas'' (traducción de Luis Astrana Marín). Madrid, Editorial Aguilar, 1967, p. 65.
 
* «[Resulta] imposible (fuera de otro linaje de consideraciones) reproducir con exactitud en versos castellanos los metros ingleses, compuestos de palabras generalmente de menos silabas».<ref name=siles>[[w:José Siles Artés|Siles Artés, José]]. [https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/encuentros_iv/40_siles.pdf «Los Sonetos de Shakespeare: modos de traducción de poesía inglesa». EN: Raders, Margit y Rafael Martín-Gaitero (eds.). Madrid, 1994 ''IV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción'', pp. 427-429.] Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) de la Universidad Complutense de Madrid. Consultado el 31 de mayo de 2020.</ref>
** [[w:Luis Astrana Marín|Luis Astrana Marín]]
** Fuente: «Prólogo», ''Sonetos'' (1944), p. XXXVI
 
== Referencias ==