Diferencia entre revisiones de «Citas incorrectas»

Contenido eliminado Contenido añadido
Traslado citas sin referencias a la página de discusión.
Amplío con enlaces y refs.
Línea 4:
Esta página incluye las frases y citas que han sido incorrectamente atribuidas a una persona en concreto o que han sido citadas incorrectamente.
 
* NOTA: Por las características de esta página, cada ejemplo debe contar con suficientes referencias tanto para demostrar tanto la versión incorrecta y como para la explicación que indica el error. Es decir, no basta con simplemente aportar dos versiones distintas de la cita para que el lector saque sus propias conclusiones sino que debe haber una referencia que señale expresamente el error.
 
== Citas incorrectas ==
Línea 21:
* «Houston, tenemos un problema».<ref name=redondo7/>
** Nota: Las palabras del astronauta Jack Swigert fueron «Bien, Houston, hemos tenido un problema aquí»<ref name=redondo7/> al informar sobre el estallido de un tanque de oxígeno del Apolo 13.
 
* «Ladran, Sancho, señal de que cabalgamos».
** Una frase atribuida a ''[[Don Quijote de la Mancha]]'', de [[Miguel de Cervantes]], no aparece en ninguna parte del libro. La frase «original», «Ladran, señal de que cabalgamos»,<ref>Miquel, Pedro. [http://hemerotecadigital.bne.es/issue.vm?id=0002377791&page=1&search=ladran+cabalgamos&lang=es «Gacetilla cotidiana: La jauria dispuesta a acometer». 28 de junio de 1910.] ''[[w:El País (1887-1921)|''El País'']]. Biblioteca Digital Hispánica (BNE). Consultado el 16 de mayo de 2020.</ref> proviene del poema ''Ladrador'' (1808) de Goethe: «Ladran con fuerza... [...] Pero sus estridentes ladridos / sólo son señal de que cabalgamos».<ref name=redondo5> Redondo (2014) [https://verne.elpais.com/verne/2014/11/25/articulo/1416898609_000005.html «5. Tus profesores del colegio también te engañaron».] Consultado el 16 de mayo de 2020.</ref>
 
* «Me habría gustado haber hecho todo en la Tierra contigo».<ref name=redondo7/>
Línea 38 ⟶ 41:
** Nota: Difícilmente atribuible a Churchill, ya que, de acuerdo con la International Churchill Society, había sido conservador a los 15 y liberal a los 35.<ref name=ics/> Por otra parte, se considera que su esposa, [[w:Clementine Hozier|Clementine Hozier]], era partidaria del [[Partido Liberal (Reino Unido)| Partido Liberal del Reino Unido]] toda su vida.<ref name=ics/> La cita se deriva de un libro de 1875 de [[w:Jules Claretie|Jules Claretie]].<ref name=uncle>[https://books.google.es/books?hl=es&id=TU-bDwAAQBAJ&q=conservative#v=snippet&q=conservative&f=false ''Uncle John's Truth, Trivia, and the Pursuit of Factiness Bathroom Reader''. Uncle John's Bathroom Reader Annual. Bathroom Readers' Institute]. Simon and Schuster, 2019. ISBN 1684129885, 9781684129881. En Google Libros. Consultado el 16 de mayo de 2020.</ref><ref name=ics/>
 
* «Tócala otra vez, Sam».<ref name=efe/>
* «Ladran, Sancho, señal de que cabalgamos».
** Variante original: «Ladran, señalTócala de quenuevo, cabalgamosSam».
** Original: «Play it again, Sam».
** Una frase actualmente atribuida a ''[[Don Quijote de la Mancha]]'', de [[Miguel de Cervantes]], no aparece en ninguna parte del libro. La frase original, «Ladran, señal de que cabalgamos», es creada en España al correr el siglo XIX a partir del poema ''Ladrador'' (1808) de Goethe: «Pero sus estridentes ladridos / sólo son señal de que cabalgamos»; el poeta alemán era expresamente reconocido cuando se citaba la frase. Su uso se intensificó en la política española de los años 1930. También Rubén Darío hacía uso de la expresión. La adición del nombre Sancho y el error de atribuirla a Cervantes se produjo más adelante y en otro continente.<ref>Un par de ejemplos: Argentina 1945[https://books.google.com.ar/books?id=7cRAAAAAIAAJ&q=ladran+sancho&dq=ladran+sancho&hl=es-419&sa=X&ved=0ahUKEwjspdTKwMnjAhWBI7kGHZeUB0YQ6AEIJTAC], 1949[http://books.google.es/books?id=HIolAQAAIAAJ&q=%22ladran+sancho%22&dq=%22ladran+sancho%22&hl=es&sa=X&ei=o472TumxEuPj0QGgsY2hAg&ved=0CDIQ6AEwAA].</ref> Concretamente Eva Perón utilizaba esta versión equivocada en sus discursos y la popularizó.
** Atribuída al personaje de Rick (Bogart), y sin embargo ningún personaje la pronuncia.<ref name=efe> EFE. [https://www.abc.es/play/cine/abci-casablanca-201203270000_noticia.html «Setenta años de "Tócala otra vez, Sam", la frase que Bogart nunca pronunció.» ] ''ABC''. Consultado el 16 de noviembre de 2019.</ref> El personaje de Ilsa ([[Ingrid Bergman]]) dice «Play it, Sam. Play 'As Time Goes By<nowiki>'</nowiki>» («Tócala, Sam. Toca 'Según pasa el tiempo<nowiki>'</nowiki>». Más adelante, Rick dice a Sam «You played it for her, you can play it for me. Play it!» («La tocaste para ella, la puedes tocar para mí ¡Tócala!»).<ref name=efe/>
***Fuentes: [http://hemerotecadigital.bne.es/results.vm?o=&w=ladran+cabalgamos&f=text&t=%2Bcreation&l=600&l=700&s=0&lang=es Hemeroteca Digital de España], [http://capsuladelengua.wordpress.com/2010/01/29/ladran-sancho-senal-de-que-cabalgamos/ Arturo Ortega Morán]
 
* «Play it again, Sam».
** (‘Tócala de nuevo, Sam’).
** Quizá la más famosa frase de la película ''[[Casablanca]]'', atribuida al personaje de Rick (Bogart), y sin embargo ningún personaje la pronuncia. El personaje de Ilsa ([[Ingrid Bergman]]) dice «Play it, Sam. Play ''As time goes by''» (‘Tócala, Sam. Toca «Así como el tiempo pasa»’). Más adelante, Rick le dice a Sam: «You played it for her, you can play it for me. Play it» (‘La tocaste para ella, la puedes tocar para mí. Tócala’). La frase «Play it again, Sam» aparece realmente en la película de los [[w:hermanos Marx|hermanos Marx]] (1946) ''A night in Casablanca'' (‘Una noche en Casablanca’) y es el título original de la película ''Sueños de seductor'', de Woody Allen. Del mismo modo, ''Play it again'' (‘Tócala otra vez’) es el título de la primera novela de Stephen Humphrey Bogart, hijo del actor y de la actriz Lauren Bacall.
 
== Referencias ==