Diferencia entre revisiones de «Madame de Lambert»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 13:
|Wikinoticias =
|Wikisource =
 
|Cervantes =
|DomiPubli =
|DominioPu =
|Gutenberg =
|EbooksG =
firma =
}}
Anne-Thérèse de Marguenat de Courcelles, por matrimonio madame de Lambert, fue una mujer de letras y "salonnière" francesa.
== Citas ==
* «El mejor modo de vengaros de una injuria, es el no imitar al que os la ha hecho»<ref name=lamb>D. R. C. (1858), [https://books.google.es/books?hl=es&id=kc-hbwBsT9IC&q=lambert#v=snippet&q=lambert&f=false p. 18, 60, 127, 183, 200]</ref>
* «Todo el mundo se duele de la falta de [[amigo]]s; pero nadie se preocupa de revestirse de aquellas cualidades necesarias para conseguirlos y conservarlos». <ref>{{Versalita|Goicoechea}} (1952), p. 17.</ref>
** Idioma original: «Tout le monde se plaint qu´il n´a point d´amis, et personne ne se met en peine d´apporter les dispositions nécessaires pour en faire et pour les conserver»
 
* «VivimosEn conamor nuestrosno [[defecto]]sson iguallos que conceden nuestroslos [[olor]]esque corporales:aman no los percibimosmás; no molestan sino alos quienesque están con nosotrosresisten».<ref>{{Versalita|GoicoecheaOrtega Blake}} (19522013), p. 1153624.</ref>
 
** Idioma original: «Nous vivons avec nos défauts comme avec les odeurs que nous portons: nous ne les sentons plus; elles n´incommodent que les autres»
* «La chanza, que forma parte de los entretenimientos de la conversación, es muy difícil de manejar».<ref name=lamb/>
 
* «La disposición más necesaria para gustar de los placeres, es saberse pasar sin ellos»<ref name=lamb/>
 
* «La sociedad no es otra cosa que una turba de fugitivos de sí mismos»
** Idioma original: «Le monde n´est qu´une troupe de fugitifs d´eux-mêmes».<ref>{{Versalita|Goicoechea}} (1952), p. 227.</ref>
** Fuente: ''Réflexions''
 
* «Nadie sufre con más dulzura el ser reprendido que el que más merece ser elogiado»<ref name=lamb/>
 
* «No es la privación de [[conocimiento]]s lo que hay que temer, sino el [[error]] y los juicios falsos»<ref>{{Versalita|Goicoechea}} (1952), p. 161.</ref>
Línea 33 ⟶ 35:
** Fuente: ''Réflexions''
 
* «Toda disminución en la amistad es una pérdida, porque ordinariamente todo sentimiento que se debilita cae».<ref name=lamb/>
 
* «Todo el mundo se duele de la falta de [[amigo]]s; pero nadie se preocupa de revestirse de aquellas cualidades necesarias para conseguirlos y conservarlos». <ref>{{Versalita|Goicoechea}} (1952), p. 17.</ref>
** Idioma original: «Tout le monde se plaint qu´il n´a point d´amis, et personne ne se met en peine d´apporter les dispositions nécessaires pour en faire et pour les conserver»
 
* «Vivimos con nuestros [[defecto]]s igual que con nuestros [[olor]]es corporales: no los percibimos; no molestan sino a quienes están con nosotros».<ref>{{Versalita|Goicoechea}} (1952), p. 115.</ref>
** Idioma original: «Nous vivons avec nos défauts comme avec les odeurs que nous portons: nous ne les sentons plus; elles n´incommodent que les autres»
** Fuente: ''Réflexions''
 
== Referencias ==
{{Listaref|12}}
 
== Bibliografía ==