Diferencia entre revisiones de «Jean Antoine Petit-Senn»

Contenido eliminado Contenido añadido
Mantenimiento.
Mantenimiento.
Línea 1:
{{En obras}}
{{Ficha de autor
|título = Jean Antoine Petit-Senn
Línea 29 ⟶ 30:
** Inglés: «Happiness is where we find it, but rarely where we seek it». <ref>Hansombo, P.M. ''The Happiness Thief''. AuthorHouse, 2012. [https://books.google.es/books?id=vOl21e1wfyUC&pg=PR5&dq=Happiness+seek+SENN#v=onepage&q=Happiness%20seek%20SENN&f=false ISBN 9781468586435. Página V. En Google libros.] Consultado el 4 de abril de 2020.</ref>
 
* "El«La [[ateísmoreligión]] es el suicidiohospital delde almalas almas que el mundo ha lesionado»."
** Inglés: «Religion is the hospital of the souls that the world has wounded». <ref>Ballou, Maturin Murray. ''Edge-tools of Speech''. Houghton, 1899. Página 417.</ref>
 
* "«La [[muerte]]opinión depública es una madre es elcortesana, primera dolorquien quebuscamos lloramoscomplacer sin ellarespetar»."
** Inglés:«Public opinion is a courtesan, whom we seek to please without respecting».
** Fuente: ''Conceits and Caprices (Engreídos y caprichos)''. Petit-Senn, John. Hurd and Houghton, 1869. [https://books.google.es/books?id=NDgPAQAAMAAJ&pg=PA8&dq=friendly+Janus+feign#v=onepage&q=friendly%20Janus%20feign&f=false Página 8. En Google libros.] Consultado el 4 de abril de 2020.
 
* "«El [[dinero]] deshonestamente adquirido nunca vale lo que cuesta, mientras que una buena conciencia nunca cuesta tanto como lo que vale"».
* "El [[matrimonio]] es un puerto en la tormenta, pero más a menudo una tempestad dentro del puerto."
** Inglés: «Dishonestly acquired money is never worth what it costs, while a good conscience never costs as much as it is worth» <ref>Ballou, Maturin Murray. ''Edge-tools of Speech''. Houghton, 1899. [https://books.google.es/books?hl=es&id=jTseAQAAMAAJ&dq=editions%3AhIOYywyB29wC&focus=searchwithinvolume&q=Dishonestly+acquired+money+i Página 216. En Google libros.] Consultado el 4 de abril de 2020.</ref>
 
* "La [[religión]] es el hospital de las almas que el mundo ha lesionado."
 
* "La opinión pública es una cortesana a la que buscamos complacer sin estimar."
 
* "Muchas [[fortuna]]s, como los ríos, tienen una fuente pura, pero se hacen fangosas a medida que se hacen grandes".
 
* "El [[dinero]] deshonestamente adquirido nunca vale lo que cuesta, mientras que una buena conciencia nunca cuesta tanto como lo que vale".
 
* "Ninguna mujer se atreve a expresar todo lo que ella piensa".
Línea 57 ⟶ 54:
* "El [[placer]] y la saciedad viven el uno al lado de la otra".
 
* «Un libro de moral hace la guerra contra nuestras pasiones, pero nosotros, demasiado amigos de la paz en tal caso, lo dejamos cerrado, como el antiguo templo de Janus».
** Inglés: «A book of morals makes war against our passions, but we, too friendly to peace in such case, leave it closed, like the old temple of Janus».
** Fuente: ''Conceits and Caprices (Engreídos y caprichos)''. Petit-Senn, John. Hurd and Houghton, 1869. [https://books.google.es/books?id=NDgPAQAAMAAJ&pg=PA8&dq=friendly+Janus+feign#v=onepage&q=friendly%20Janus%20feign&f=false Página 8. En Google libros.] Consultado el 4 de abril de 2020.
 
== Referencias ==