Diferencia entre revisiones de «Fraternidad»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
→‎Citas: Limitar contenido mental. No son citas nominales, no contienen el lema titular. Esto debería revisarse a fondo, me temo.
Línea 1:
[[w:Fraternidad|Fraternidad]] es un término utilizado para referirse al sentido de conexión y buena voluntad entre todas las personas, a veces restringido la relación de [[amistad]] y afecto recíproco entre un grupo de personas, otras a la que pueda existir entre personas de cierto estatus étnico o social, o entre grupos u organizaciones particulares, incluyendo aquellos que son exclusivamente para personas con una religión, ética o ideologías políticas determinadas.
 
== Citas temáticas ==
<!-- Agregar las citas en orden alfabético y un enlace al autor -->
 
* «Hay un [[destino]] que nos hace [[Hermano|hermanos]]:<br/>Nadie hace su camino solo:<br/>Todo lo que enviamos a la [[vida]] de otros<br/>Vuelve a nosotros mismos.» <ref>"A Creed", stanza 1, reported in Poems of Edwin Markham (1950), p. 18.</ref>
** Inglés: «There is a destiny that makes us brothers:<br/>None goes his way alone:<br/>All that we send into the lives of others<br/>Comes back onto our own.»
** [[w:Edwin Markham|Edwin Markham]]
 
* «La causa no podría ser mejor escrita. Corresponde al hombre establecer el reino de la [[libertad]] en medio del mundo de lo dado. Para obtener la [[victoria]] suprema, es necesario, por un lado, que a través de su diferenciación natural y por medio de ello, hombres y mujeres afirmen inequívocamente su hermandad.» <ref>Beauvoir, Simone de. Le Deuxième Sexe. (1949) Traducido al inglés por H.M. Parshley, 1972 Último párrafo de la conclusión final del libro. p.741. [https://ia601501.us.archive.org/0/items/in.ernet.dli.2015.125241/2015.125241.The-Second-Sex.pdf Versión en inglés]</ref>
** Inglés: «The case could not be better stated. It is for man to establish the reign of liberty in the midst of the world of the given. To gain the supreme victory, it is necessary, for one thing, that by and through their natural differentiation men and women unequivocally affirm their brotherhood»
Línea 14 ⟶ 15:
** [[Oliver Wendell Holmes, Sr.]], poema leído en una cena ofrecida por el autor a la profesión médica de la Ciudad de [[Nueva York]] el 12 de abril de 1883.
 
* «Tu dulce [[magia]] reúne<br/>Lo que la austera [[costumbre]] extiende a lo lejos;<br/>Todos los hombres se convierten en hermanos<br/>Donde baten tus felices alas.» <ref>Schiller, Friedrich. An die Freude (Ode to Joy or Hymn to Joy) (1785), Stanza 1</ref>
** [[Friedrich Schiller]].
** Nota: Este poema es más conocido como fuente de inspiración para la novena sinfonía de [[Ludwig van Beethoven]] y las letras de la parte coral de esa obra.
 
* «Ven, despeja el camino, pues, despeja el camino:<br/>Credos ciegos y reyes han tenido su día.<br/>Rompe las ramas muertas del sendero;<br/>Nuestra esperanza está en la nueva hierba -<br/>Nuestra esperanza está en hombres heroicos,<br/>Sorprendidos para construir el mundo de nuevo.<br/>Hacia este acontecimiento las edades avanzaron:<br/>Abran paso a la Hermandad - abran paso al Hombre.» <ref>"Brotherhood", The Man with the Hoe and Other Poems (1899).</ref>
** Inglés: «Come, clear the way, then, clear the way:<br/>Blind creeds and kings have had their day.<br/>Break the dead branches from the path;<br/>Our hope is in the aftermath —<br/>Our hope is in heroic men,<br/>Star-led to build the world again.<br/>To this Event the ages ran:<br/>Make way for Brotherhood — make way for Man.»
** [[Edwin Markham]]
== Referencias ==
{{Listaref}}